Электронная библиотека » Майкл Кайзер » » онлайн чтение - страница 36


  • Текст добавлен: 4 декабря 2020, 12:40


Автор книги: Майкл Кайзер


Жанр: Словари, Справочники


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 36 (всего у книги 214 страниц) [доступный отрывок для чтения: 69 страниц]

Шрифт:
- 100% +

definitive – The picture is far from being definitive. Картина далеко не однозначна. They all come to the single ~ conclusion:. Они все приходят к однозначному выводу: … (В. С.). Definitively – однозначно исключить какую-л. возможность. To ~ exclude some possibility.

deflated – to become ~/get ~ – сдуться (испытать разочарование, потерять вдохновение, азарт). Виноградов такой, что-то рассказывает, рассказывает мне, а я говорю: да знаю уже. Раз, сразу сдулся (БСРЖ). Vinogradov is that way. He‘ll be telling me sth, talking away, and then I say: “I already know all that.” And he gets all deflated in an instant. См. «collapse/to ~».

deflation – ценопад. См. «inflation».

deflect – to ~ criticism/a critical remark with a joke – отбиться от замечания шуткой о чём-л.

defrocked priest – распоп (лишённый сана священник).

defrosting – side-view mirror ~ – обогрев боковых зеркал (на машине). См. «electrically controlled».

defuse – to ~ – to brilliantly defuse a high-pressure situation. Блестяще разрулить напряжённую обстановку.

degenerate – to ~ into – The war has degenerated into striking blows at peaceful, innocent people. Война выродилась в удары по невинным мирным жителям. The negotiations have degenerated into endless verbal sparring. Переговоры выродились в бесконечную словесную перепалку.

degreasing agent/solution – обезжиривающее/обезжировочное средство/~ая жидкость. Спиртсодержащая жидкость для обезжиривания каких-л. поверхностей (БСРЖ).

degree – см. «certitude/with a high degree of ~».

degree/sheepskin factory – см. «diploma mill».

de-ice – обрабатывать (обработать) самолёт антиобледенительной жидкостью, антиобледенителем. Проводить (провести) противообледенительные работы.

dejected/downcast – to become ~ – испечалиться (измучиться, печалясь). Он весь испечалился (СРНГ) – He got all ~. Письма долго не было, я прямо испечалилась вся (СРНГ) – I hadn’t gotten a letter for a long time and I became totally dejected.

delay/postponement – перенос. После многочисленных переносов заседания приговор был вынесен 1-го марта. After multiple delays the sentence was announced on the first of March. См. «holdup».

delay – to be ~ed – какое-л. дело пойдет (пошло) в оттяжку.

delicious!/scrumptious! – вкуснятина!/ужирон!/ужор!/ужорка! (БСРЖ/СРА). Вкуснячка – sth ~/tasty. Какая ~! – What a treat! Девочка – вкуснячка! – She‘s just scrumptious!/What a scrumptious girl! To tell a story in the most ~ manner/to deliver one ~ story – вкуснейше рассказать о чём-л.

delight – to the delight of the crowd. К общему восторгу толпы. К чьему-л. большому удовольствию.

delist/blacklist – to ~ sb – вычеркивать (вычеркнуть) кого-л. (из списка) – лишать доверия, переставать верить кому-л. (СРА). Когда он меня не поддержал, я его просто вычеркнул. When he didn‘t support me, I just blacklisted him/crossed him off my list of friends. См. «blacklist».

deluxe suite – (в гостинице) – козырный номер.

delve – to ~ into the crux of a matter – входить в сущность какого-л. дела (войти ~ – to get to the crux/to determine the crux/to arrive at the crux).

dem – демок (-мка) – демократ. Демки у власти – The dems are in power.

demagogue – толподуритель (перевод мой).

demand – If there is a demand for sth, there will be a supply. Был бы спрос, будет и предложение. All it took was for a demand to appear and the supply followed. Стоило появиться спросу, как образовалось предложение. A frenzied ~ for sth/sth is flying off the shelves (off the rack – об одежде на вешалках/sth is flying out of the store – дёр на что-л. (большой спрос; СРНГ). Дёр на кожаные куртки – a frenzied ~ for leather jackets. Этот товар дёрко покупают (СРНГ). См. «hot/sth is ~/a ~ item», «mover», «fly/sth is ~ing off the shelves». To lay out one‘s ~s/to insist that one‘s ~s be met – права качать.

demand/ask – to ~ a high price/to be pricey – дорожиться. Продавец книг не очень дорожился (М.-П.). The bookseller wasn‘t too pricey/wasn‘t asking too high of a price. Всё это тянется. Он дорожится (Л. Толстой). It‘s all dragging out. He‘s asking a lot. To demand insane prices for sth – запрашивать безумные цены (М.-П.). См. «jack/to ~ up the price», «cost/to ~ an arm and a leg», «price/~ gouger/gouging». To demand the impossible – требовать неисполнимого.

demanding – не только «требовательный, взыскательный», но и «взыскучий» (у В. Даля «взыскучий» – крайне требовательный). См. «stickler».

demerit – (за нарушение ПДД – правил дорожного движения) – дырка (прокол на водительских правах). Нарваться на дырку – to get slapped with a ~/with some points.

demise – ultimate – to see the ~ of sb/sth in… – видеть в чём-л. конечную погибель кого-чего-л.

demo – демозапись.

demobilization – см. «discharge/~ing».

democrap – дерьмократ.

demon – см. «devil». To rant using the word “~” – бесыкать(ся) – браниться, упоминая слово «бес» (СРНГ).

demonstration – (народное) выступление. Волна выступлений пошла на спад.

den – логово (кабинет начальника, управляющего; СРА). Его вызвали в логово. He‘s been called into the lion‘s ~. См. «lair». ~ of thieves – воровское (разбойничье) гнездо; гнездилище жуликов, разбойников. Блатхаза, блатхата, причал (угол., БСРЖ). Шалман (-а и – а) – притон (СРА). См. «hideout». ~ of druggies (addicts)/ drug hangout – яма/дурная яма (притон наркоманов). Отец нашёл обкуренную Натали в яме (БСРЖ). Natalie‘s father found her high on dope in a den of druggies. В дурной яме всех наших ребят цветные застукали и увезли в ментовку (БСРЖ). The cops caught all of our guys in the drug hangout and took them away to the fuzz house.

denial – отрицаловка (непризнание вины, отказ от подписания обвинительного заключения [см. «обвинительное заключение – indictment/bill of ~]; СТЛБЖ). To go into ~ – уйти в несознанку, в глухую (total, absolute, deep) несознанку. Уйти в незнанку (БСРЖ). Упорно отрицать что-л. Отпираться. To play the ~ game – играть в полную несознанку; несознанку играть, быть в несознанке (БСРЖ/СТЛБЖ). См. «deny», «know/to ~ nothin‘».

denier – запирашка (об. р.) – тот, кто упорно не признаётся в чём-л. Ах ты, паршивая запирашка! (СРНГ) – You lousy little ~!

dense – a dense-timber forest – кондаковый/кондовый лес (состоящий из крепких деревьев с плотной древесиной; особо ценный, высококачественный; СРНГ). A dense-timber tree/a solid-wood tree – кондаковое/кондовое дерево. ~/quality firewood – кондаковые/кондовые дрова (лучшие, с плотной древесиной; СРНГ). См. ниже «dense» в смысле «медленно воспринимающий»; «rugged».

dense – (в смысле «медленно воспринимающий, соображающий») – крепколобый, крепкоголовый. Бамбуковый, деревянный, фанерный (глупый, тупой, недогадливый; БСРЖ). Дубовый (глупый, недалёкий; СТЛБЖ). How did you get so dense, or does it run in the family?/Who‘s more dense, you or your dad? – Ты сам бамбуковый или у тебя папа деревянный? (СРА). Пень-колода – о тупом, непонятливом человеке (СРНГ) – stump for brains. Глуховой – тупой, непонятливый. Совершенно глуховая баба (СРА) – That is one dense mama. He‘s incredibly dense! Он тугодум ещё тот!; он – баобаб (башмак, дубак, вахлак; БСРЖ). Эх ты, фанерная голова! (СРА) – Oh man, plywood-for-brains! См. и «dunce». Тормозной – глуповатый, плохо соображающий, лишённый чувства юмора. Нам очень нравится читать ваш журнал, особенно тупую страничку «Письма от тормозных читателей» (БСРЖ). We really like reading your magazine, especially the page for dimwits: “Letters from our dense readers”. Он – тайга (тайга – глупый, несообразительный человек; БСРЖ). Дерево/полное ~/африканское ~ (тупица, бездарь; СРА) – a dense dumbbell/dimwit/sb is dumber than a tree. Он пень пнём – They don‘t come any denser. Бестуканный – бестолковый, непонятливый. Не во гнев тебе будет, ты ведь малый бестуканный! (СРНГ) – Not to get ya mad or anything, but you‘re one ~ guy! Дубак (-а)/дубло (м. р.; СРНГ/БСРЖ). См. «slow on the uptake», «dimwit», «idiot», «numbskull», «brain-dead», «blockhead», «brain/____ for ~s».

Dense City – дубовая роща (место, где много тупых, недалёких людей). Если иронично об университете, то можно сказать «Unidensity».

dent – to put a big ~ in the food supply – ударить по пищеблоку (Большой словарь русских поговорок: плотно поесть). См. «gobble/to ~ up». To put a ~ in sb‘s lead – сократить разрыв с кем-л.; сократить свое отставание от кого-чего-л. См. «catch/to try to ~ up to sb».

deny – to ~ having anything to do with a crime – быть в отказе (угол. – отрицать участие в преступлении; БСРЖ). См. «denial», «no/to say ~ to sth». To ~ sb access to sth – запретить кому-л. доступ куда-л. Запретить детям до 14 лет доступ в соцсети – to ~ children under 14 access to social media.

deodorant – дезодорант; сокращенно – дезик (БСРЖ). To use a ~ – дезиться (дежусь или дезусь, дезишься) чем-л. или без доп. (СРА).

Department of the Interior – Министерство природопользования (в Большом англо-русском словаре это переводится как «Министерство внутренних дел», что вовсе не соответствует тому, чем занимается это ведомство в США. Это наглядный пример того, что дословный перевод зачастую приводит к ошибке.)

dependent – to be totally ~/reliant on sb; to (desperately) cling to sb; to look to sb for everything – глядеть/смотреть из чьих-л. рук (из чужих рук) – быть в полной зависимости от кого-чего-л… She is sick and tired of being totally dependent on her uncle. Ей остобрыдло глядеть из дядиных рук. Не хочу из рук куска глядеть (СРНГ) – I don‘t wanna be clingin‘ to anybody for a piece of bread/I don‘t wanna be lookin‘ to anyone for my next meal. См. «cling/to ~».

deplorable – достойный/заслуживающий осуждения или презрения; презренный (перевод А. Жадана); преплачевный. Basket of ~s (выражение Хилари Клинтон, как описание сторонников Д. Трампа) – корзина презренных; корзина достойных осуждения.

deposit – to ~ – (про прибыль от сделки – положить на счёт в банке) – осадить. Купил подешевле на Западе, продал подороже в России, а «откат» осадил в банке. I bought the stuff a little cheaper in the West, sold it for a little more in Russia and deposited the profit in the bank.

depraved – to throw ~ looks at sb – кидать на кого-л. гнилые взгляды (М.-П.). depravity – cradle of ~ – см. «cradle».

depress – to be ~ing – не только «удручать», «вводить в подавленное состояние», но и «приводить в уныние». Вся эта обстановка приводит (человека/тебя/кого угодно) в уныние. The whole situation is just ~ing/would ~ anyone. См. «depressed».

depressed – to get ~ – удручаться (удручиться); падать (упасть) в печаль (В. Личутин). To be in a ~ stupor/stupor of depression – быть в тупняках (тупняки – состояние подавленности, заторможенности). Миша был в злых тупняках (БСРЖ). Misha was in this wicked depressed stupor. Уйти в тупняки (БСРЖ) – to withdraw into a depressed stupor/stupor of depression. См. «depress/to be ~ing».

deprived – a ~ individual – лишак (-ка) – человек, лишённый чего-л., обделённый чем-л. (СРА).

depth – in-depth study of a question – углублённая разработка вопроса. См. «immersion/language ~ program».

depths – недра. To take sb into the depths of the Pentagon. Увести кого-л. в недра Пентагона.

derail – to – идти под откос. Её карьера начала потихоньку ~. Her career started to ever so slowly ~.

deranged/disturbed – умопомешанный; благоумный (= блажной – отличающийся умственной неполноценностью, ведущий себя не совсем нормально; придурковатый; СРНГ). Он какой-то полоумный, блажной – над ним смеются все (СРНГ) – He‘s sort of dimwitted, deranged – everyone laughs at him. To act deranged – блажить (вести себя ненормально). У него захворал сын, начал блажить (СРНГ) – His son fell ill, started to act deranged. См. «crazy/to hit the ~/wacko button» (заблажиться), «crazy/to go ~», «disturbed», «insane».

derider – см. «mocker».

deringer – см. «derringer».

dermatologist – см. «skin doctor».

derriere/backside/fanny/rump/behind/caboose – попка/попенция/попешник/ попенгаген, зад, ягодицы, задняя губерния; корма, бампер (мол., шутл., БСРЖ/СТЛБЖ/СРА). Прописать пинка по бамперу кому-л. (СРА) – to give sb a swift kick in the rear. Корма в костюм не влазит (о толстяке; СРА) – My derriere won‘t fit into my pants. Попелище (зад, задница; ср. «пепелище» – the ol‘ homestead) – Садись на попелище! (СРА) – Set your ol‘ homestead down right here! См. «caboose», «rear/~ end».

derringer/deringer – курочка (пистолет небольшого размера; ср. «курица» – пистолет; СТЛБЖ).

dervish – a whirling ~ – безугомонница (заботливая, хлопотливая женщина). Эдакая ~: её никогда не увидишь без дела (СРНГ). She‘s a real whirling ~: you‘ll never catch her just sittin‘ around.

descend – to ~ on (to bust in on) sb/sth with a search – нагрянуть к кому-л./куда-л. с обыском. См. «hit/to ~/raid some place». In ~ing order – По убывающей за китайцами количественно следуют гости из Южной Кореи, Германии и Франции (о числе иностранных туристов, посещающих Байкал). In ~ing numerical order the Chinese are followed by guests from South Korea, Germany and France.

describe – to ~ – I/you/one cannot even ~ sth – просто не передать. Там творилось такое, что ~. You can‘t even ~ what was going on there.

description – ~ of the suspect – приметы подозреваемого; словесный портрет. A ~ of the suspect has been compiled – На подозреваемого составлен словесный портрет. The ~s of two more suspects are being developed – Приметы ещё двух подозреваемых уточняются. He resembles the perpetrator – Он по приметам напоминает злоумышленника. A composite drawing of the criminal was drawn up based on the ~ given by the victim – Со слов потерпевшей был составлен фоторобот злоумышленника. To furnish the police with a ~ of the criminal – давать (дать) полиции приметы преступника. To give a ~ of the malefactor – назвать приметы злоумышленника. To resemble the ~ of the attacker – походить по приметам на нападавшего. To fit the ~ of sb – подходить под описание кого-л. Он вполне подходил под описание подозреваемого – He totally fit the ~ of the suspect.

descriptiveness – to commit the sin of excessive ~/to fall into the trap of excessive ~ – грешить описательностью.

desegregation – упразднение расовой обособленности.

desert – to get one’s just ~s – достанется на кисель кому-л, (кто-л. поплатится, будет сурово наказан; БСРП); на орехи достанется (будет, попадёт) кому-л. (о наказании, ожидающем кого-л.; Словарь многих выражений).

deserted – можно употребить слово «безлюдье». На улицах – полное ~ (В. С.). The streets were totally ~.

deserter – не только «дезертир», но и «беглый солдат», «бегун» (СРНГ).

desiccant – влагопоглотитель/влагопоглощающее средство.

design – to have ~s on sb/sth – иметь виды на кого-что-л.

designated driver – развозитель пьяных тел. В холостых, дружеских попойках ему, в конце концов, обыкновенно доставалась хлопотливая роль оберегателя и развозителя пьяных тел (В. Крестовский, «Две силы»).

desire – to have no friggin‘ ~ to do sth – кому-л. западло что-л. сделать. Ему было явно западло освободить проход. He obviously had no friggin‘ desire to get out of the way. To have a burning ~ to do sth – см. «die/to be dying to do sth».

desired – to yield the desired results. Принести искомые (желаемые) результаты.

despair – to reach the point of ~ – дойти до точки (Фраз. словарь рус. лит. языка). См. «drive/to ~ sb to the point of despair». To escape the hellish depths of ~ – вырваться из адского и безнадёжного круга (А. Р.).

desperation – to lead a life of quiet ~ – волочить (влачить, маячить) жизнь в безмолвном отчаянии.

dessert – for ~/to top off the meal – на верхосытку/на верхосыточку (for a nice little ~)/на заедку (на заедочку – for a nice little ~); на загладку/на загладочку (см. «polish/to ~ things off»). Desserts – заедки (р.п. заедок) – сладкие блюда, подаваемые в конце еды; заедочки – nice/sweet little ~s/sweet little somethings. Съесть пирог на верхосытку (СРНГ) – to have pie for ~/to top off the meal. Выть (аппетит) надо позолотить, ну и выпили на верхосытку (СРНГ) – The appetite craves a crowning touch so we topped things off with a dessert drink. На верхосытку ещё попью чайку (СРНГ) – To top things off I think I‘ll have one more spot of tea. Выпить на верхосыточку – to have a wee drink to top off a meal.

destination – tourist ~ – туристическое направление. Названо самое дешевое ~ 2018 года. They have announced the least expensive tourist ~ for 2018. Определены лучшие направления для молодых туристов-одиночек. The best vacations/destinations (vacation spots) for young single tourists have been determined.

destined – sb is ~ for sth – у кого-л. что-л. написано на роду. См. «accomplishments».

destitute – the ~ – см. «poor/the abject ~».

destroy – don‘t ~, if you can‘t build – не пори, коли шить не умеешь. To destroy (by war) – развоевать. Всю страну развоевали.

detach – to friggin‘ ~ sth – см. «frigging/to friggin‘ detach».

detach – to ~ – in a ~ed voice – отрешённым голосом. To ~ oneself from sth/to become ~ed from – Родители его обеспокоены тем, что он как бы откололся от жизни. His parents are worried that he has sort of become detached from life. См. «extricate/to ~ oneself».

detachment – не только «отрешённость», но и «деревянность». Проливать кровь с черствостью и деревянностью, которой бы позавидовал любой выродок из уголовного мира (В. Чернов). To spill blood with the callousness and ~ which would be the envy of any monster of the underworld.

detail/in great ~/down to the last – He did not leave a single detail out of his story. Он рассказал об этом до самых последних мелочей (М.-П.). Рассказать всё до последней ниточки (М.-П.) – to tell everything down to the last ~. Дотонка – во всей тонкости, со всей основательностью и подробностью. Изучить какое-л. дело дотонка (СРНГ) – to study sth out in great ~. См. «completely/totally».

detail-oriented – старательный в мелочах, копотливый, кропотливый.

detailed view – фрагмент чего-л.; крупным планом показать какую-л. деталь.

detect – to ~ sth – Местные власти не усмотрели в его действиях каких-л. нарушений. The local authorities did not ~ any wrongdoing whatsoever in his actions.

detective – senior ~/~ for high profile cases – важняк (следователь по особо важным делам; СРА).

detention cage – см. «cop zoo».

detention center – temporary ~ – спецприёмник. Такой водитель рискует скоро перебраться в ~. A driver like that is running the risk of ending up pretty quickly in a ~.

deteriorate – to ~ – Их отношения разладились (А. Р.). Their relationship had ~d. См. «falling out/to have a ~».

determination of authenticity – заключение о подлинности чего-л. (какого-л. предмета старины, произведения искусства и т. д.). Выдать ~ картины. Искусствовед наконец-то выдал ~ картины. The art expert has finally issued his determination concerning the authenticity of this painting. Продавать полотно без экспертного заключения – to sell a painting without determining its authenticity.

deterrent – устрашительное воздействие чего-л. The threat of the death penalty is a deterrent against murder. Угроза смертной казни оказывает устрашительное воздействие на тех, кто замышляет убийство.

detonate – to ~ – (про взрывное устройство) – привести в действие. Взрывное устройство привели в действие с сотового телефона. A cell phone was used to ~ the bomb. The explosive device did not ~ completely. Взрывное устройство не сработало в полную силу.

detongue – to ~ sb/to shut sb up – безъязычить (о-) кого-л. (заставлять молчать; В. Д.). Его на собрании обезъязычили. He was ~d at the meeting.

detour – кружный путь, кружная дорога. To take a detour. Ехать кружным путем. Since the bridge was out we had to take a detour. Нас направили в объезд повреждённого моста.

detriment – to one‘s own ~ – на свою голову. To its own detriment the country freed itself from England. Страна на свою голову освободилась от Англии.

devastate – to ~ sb financially – разорить кого-л. в корень (СРНГ). Он разорился в корень – Financially, he was ~d.

developing – внедрять что-л. в неокрепший мозг ребёнка – to ingrain sth into the ~ mind of a child.

development(s) – подвижка (подвижки). We‘re beginning to see certain positive developments. Уже ощутимы некоторые положительные подвижки.

developmental – ~ games – развивающие игры (для детей). См. «educational», «training/instructional». ~ stage – что-л. находится на стадии разработки – sth is in the ~ stage.

devil/evil spirit – (см. и «goblin») – не только «дьявол» или «чёрт», но и «анчутка/анчушка» (об. р.: чёрт, дьявол, бес, антихрист, чертёнок, бесёнок – особенно в народных представлениях). Штоб тебя анчутка стрескал, ишь как напужал! – May the devil/goblin gobble you up for ascarin’ me like that! Анчутка тебя забери! – May the ~ take ya! В лесу тебя анчутка схватит! – The demon/goblin‘ll grab ya in the forest! Анчутка беспалый/беспятый (и как безобидное ругательство). Анчутки – чертенята, чёртики – little devils/imps/demons/goblins. Анчутка её знает! – Only the devil knows! Эй, вы, анчутки, куда вас несёт такую рань (sic! – без «в»)? – Hey, ya little devils, where ya truckin‘ so early? (СРНГ). Греховодный – бес (СРНГ). Дед/дедка – нечистый дух, чёрт (СРНГ) – Дедка его побери! – The devil take ‘im! Экой ты дедка! (СРНГ) – You devil, you! Как бранное слово – не только «чёрт», «бес», «шут» и т. д., но и «вражина». Попался вражина! Теперь не уйдёшь! (о налиме) – I caught ya/caughtcha, you ~! Now you‘re not gettin‘ away! (There‘s no gettin‘ away now!). Вражина – и о неугомонном ребёнке (СРНГ). Вражок (-жка)/вражонок (-нка) – чертёнок, бесёнок/неугомонный ребёнок (шалун/вертушка; СРНГ). Вражок ты маленький, будет тебе шалить-то! (СРНГ) – That‘ll be enough foolin‘ around, you little ~/imp! Ах ты, вражонок! Вздумал смеяться! (СРНГ) – Oh, you little ~/imp! So ya think this is funny/a laughing matter?! The devil/heck/hell with you (him, etc.)! – не только «чёрт с тобой/с ним!», но и «игрец с тобой/с ним! (СРНГ) – Не хочешь мне помогать, иргец с тобой! – If ya don‘t wanna help me then the devil with you! См. «goblin». Where in the devil have you been?! – Где это тебя черти носили?! См. «goblin/sb has been snatched…». Only the devil knows!/darned (damned) if I know! – не только «чёрт его знает», но и «шут/дед/дедка (= чёрт) его знает!». См. «know/who the heck ~s!».To call sb a forest ~/to send sb to the forest ~ – вылешачить кого-л. (выругать, назвав лешим, послав к лешему; СРНГ); to bring up the forest ~/to send sb to the forest ~ – излешакнуться (помянуть лешего, послать кого-л. к лешему; СРНГ). A crop-eared devil/demon/imp – корноухий (в суеверных представлениях – чёрт, нечистый дух). Не ходи ночью в подпол: там корноухий (СРНГ) – Don‘t go down to the cellar at night – the crop-eared imp is down there. A crop-tailed devil/demon/imp – корнохвостик (чёрт, нечистый дух; СРНГ). Little ~ – не только «чертёнок/бесёнок», но и «вражонок (-нка)» – Вообще, нечистая сила, вмешивающаяся в жизнь человека. «Вражонок» не представляет собою неодолимую силу или страшное существо; это что-то маленькое в рангах нечистой силы. Вражонок спутал, не мог найти дороги (СРНГ) – Some little devil got me all turned around and I lost my way. Вражонок ввёл в грех: оскоромился в среду (СРНГ) – The devil brought me to sin: I broke my fast on Wednesday. См. «brat», «guy/the little ~», «little/the ~ guy», «imp». A clever li‘l ~ – вымудрёник (затейник, баловник; СРНГ) – Вот этот мальчик ~ ещё тот! – That kid there is one clever li‘l ~! Dirty li‘l/little ~ – см. «tatterdemalion». The ~ made me do it – Это чёрт меня попутал. Нелегкая дёрнула меня сделать что-л. Враг (чёрт) меня смутил. Подтолкнул лукавый; попутал меня окаянный! (М.-П.). The devil made me say it! Чёрт меня дернул за язык! Нелёгкая дернула меня за язык! You damn ~! – шайтан тебя забери! (СРА). May the ~ chew out your kidney!/may the ~ invade your kidney! – шайтан тебе в почку! (СРА). May the ~ (evil worm) eat away at your innards! – Чтоб тебя лихой источил! (СРНГ). You tricky devil! – Шельмец!/шельма!/ шельмёнок! (как выражение восхищения, одобрения; 17). Она благоденствует и по-прежнему такая же шустрая шельма (А. Чехов). She‘s doing just fine and is the same tricky little devil. Hey, little ~! – чертилка!/эй, ~! (ласкательно-дружеское обращение; СРА). The head/chief – чёрт; чертила (об. р.) – начальник полицейского отделения (СРА). A powerful – чёрт; чертила (об. р.) – опасный, сильный, решительный, влиятельный человек (СРА). The ~ is in the detail(s) – коварная/дьявольская загвоздка кроется в подробностях (о скрытых затруднениях, которые могут внезапно возникнуть при выполнении простого на вид задания). devilkin – чертовщинка (любая девушка, женщина). ~ рыжая (СРА) – a red-headed ~. См. «brat».

devil-may-care/daring – бесшабашный (беспечный, залихватский, отчаянный; С. О.). ~ парень. ~ной головушке всё нипочём (С. М.) – A ~ spirit knows no concern. Заугаристый, заугарный (отчаянный, лихой; СРНГ). См. «foolhardy», «reckless». devil worship – дьяволопоклонничество. Прил. – дьяволопоклоннический.

devour – to ~ books – глотать книги. She went on reading binges, devouring page after page. Она читала книги запоем, глотала страницу за страницей (К. Паустовский). To ~ sb/sth with one‘s eyes – глазами есть/жрать кого-л. (смотреть на кого-л. во все глаза; СРА). Взариваться (взариться) в/на кого-что-л. – пристально смотреть, вглядываться в кого-что-л.; взариться – заглядеться, засмотреться на кого-л. Он взарился в золото (СРНГ) – He was ~ing the gold with his eyes. Не взарься на нее! (СРНГ) – Don‘t ~ her (with your eyes)! В чужое добро не взаривайся! (зариться; В. Д.) – Keep your covetous eyes off of the belongings of others!

dew – to become covered in ~ – заросить (-ит) – появиться росе (безл.; СРНГ). К утру заросило – Toward morning everything was covered in ~. Зароситься (-ится; безл.) – выпасть (о росе). Заросилось (СРНГ) – It‘s dewy outside. To be covered in fine ~ – забуситься (-ишься) – покрыться мелкими каплями росы при сильном тумане (СРНГ). To get sth wet/soaked with ~ – заросить (-ишь) что-л. (замочить росой [одежду, обувь и т. п.]). Малость заросил брюки, как лугами шёл (СРНГ) – I was walking through the meadows and my pants got a little wet from the dew. To get oneself wet/soaked with ~ – зароситься/изроситься (-ишься) – вымокнуть от росы (СРНГ). Дети здорово заросились. The kids really got themselves soaked with ~. Я полем шёл и весь изросился – I came across the field and got soaked with ~.

diagnose – to ~ – распознавать (распознать) болезнь.

diagnostician – распознаватель заболеваний. He is a tremendous diagnostician. Он обладает громадным распознавательным даром.

dial – to ~ up – см. «call/to ~ a certain place». ~ it back a bit! – см. «horn/pull your ~s in!».

dialectal – to give words a ~ twist – выворачивать (выворотить) слова (говорить, сохраняя в речи диалектные особенности). Там выворотни живут, все слова выворачивают (СРНГ). Word-twisters live there. All the words have a ~ twist to them/all the words are given a ~ twist. Там в деревне такие-то выворотни живут! Очень чудно говорят (СРНГ) – There’s some real word-twisters living there in the country! They talk real funny. См. «word-butcher/word-mangler/word-twister», «word-butchering».

diamond – ~s are a girl‘s best friend – бриллианты/деньги – бабья радость (бабья радость – деньги; СТЛБЖ). См. «ice».

diamondback – бубнец (-а) – прозвище каторжника (от бубнового туза на спине одежды; СРНГ).

diaper – sb is still in ~s – см. «wet/~ behind the ears».

diaper rash – пелёночная сыпь.

diaphanous – (про ткань) – сквозистый.

diarrhea – см. «leak/a ~ down below». Wicked ~ – ураганный понос. To give sb a case of bloody ~ – устроить/сделать/пробить кому-л. или вызвать у кого-л. кровавый понос (наказать, избить, устроить взбучку; СРА). ~ of the mouth/verbal ~ – недержание речи/метлы (СРА). Он страдает неизлечимым недержанием речи/метлы. He is suffering from incurable ~ of the mouth. Распознали его болезнь – неизлечимое недержание метлы. He‘s been diagnosed with “uncontrollable tongue syndrome”. ~ brown/~ yellowish brown/the color of an infant’s surprise discharge – цвета детского поноса/детской неожиданности (светло-жёлтый, бежевый, светлокоричневый; СРА).

diarrheal – поносный (пустой, бессмысленный – о речи, разговоре; СРА).

dibs! – чур! Basketball – that‘s great! I‘ve got dibs on being the captain! Баскетбол – вот это здорово! Чур, я буду капитаном команды! To have dibs on sth – зачурать что-л. (захватить, объявить своим; В. Д./СРНГ) – Я зачурал это место! I had dibs on that seat! См. «finders keepers!».

dice – no ~ – бесполезняк; не обрыбится (не получится, не выйдет, не достанется; СТЛБЖ). Порожняк – с чем-л. ~. Нет табаку – о пустом кошельке, бумажнике: no dice!/no cabbage here! (СТЛБЖ). См. «empty-handed/to come up ~». To roll the ~ – см. «que sera sera!».

dicer – овощерезка.

dicey/risky – рисковый/палёвый/палёный (ненадёжный, сомнительный, опасный, как правило, о деле, мероприятии; БСРЖ/СРА). Обоюдоострый. A ~ situation – ~ое дело. См. «risky».

dichotomy – There is a sharp dichotomy between… Резкой чертой разделяться на что-л. и что-л.

dick – to pull a real “~” move – спидорасничать с чем-л. (сделать глупость, опозориться; СРА). См. «dick/to ~ around».

dick – to turn into a real ~ – спидораситься (о характере: испортиться; СРА). У него нрав ~лся – He turned into a real ~.

dick – to ~ around – пидорасничать (грубо: делать глупости, придуряться, заниматься ерундой; СРА). To ~ around and get AIDS – спидораситься (заболеть СПИДом – СПИД + пидорас; СРА). См. «dick/to pull a real “~” move».

dicker – to ~ – торговаться. Выторговывать (выторговать) себе что-л. Shameless dickering. Бесстыдное выторговывание. Покупать что-нибудь с бесстыдным выторговыванием (17). Выряжать (вырядить – добиваться получения чего-л. выгодного, рядясь, торгуясь) – Он вырядил хорошую подёнщину (СРНГ) – By ~ing he got a good daily pay rate. Он вырядил себе лесу на избу – He did some ~in‘ and got himself some wood for his cabin. It was obvious that he added about 20 % to the price, figuring that there would be some dickering, but I didn‘t bother to dicker – Он явно прибавил процентов двадцать, в расчёте на торговлю, но я не стал торговаться. He didn‘t even try to dicker – Он и рядиться не стал. Колотовничать – торговаться, стараясь выгадать в цене (СРНГ) – to try and beat sb down on the price/to drive a hard bargain. См. «drive/to ~ a hard bargain», «bid/bids». Dickering – торг; торгованье. После изнурительного торгованья – after an exhausting dickering process/session. См. «bid/bids». Without dickering – без торга; не торгуясь. За всё платить без торга (С.-Щ.).


  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации