Электронная библиотека » Майкл Кайзер » » онлайн чтение - страница 40


  • Текст добавлен: 4 декабря 2020, 12:40


Автор книги: Майкл Кайзер


Жанр: Словари, Справочники


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 40 (всего у книги 214 страниц) [доступный отрывок для чтения: 60 страниц]

Шрифт:
- 100% +

down – to be ~ (such and such an amount of money) – опуститься на столько-то (в торговле – потерпеть убытки). Не будут они с ним никаких дел больше иметь, они и так опустились на 70 кусков (БСРЖ). They won’t be dealing with him anymore, they’re already down 70 grand. В азартных играх – быть в проигрыше. Быть в сильном проигыше – to be ~ big time. Доходы населения ушли в минус – Income is down/people’s income is down (is on the decrease/has gone south). См. «red/to be in the ~», см. «up/to be ~».

down – to be ~/to be a bit ~ – тухнуть (скучать, пребывать в плохом настроении); тухлый (грустный, скучающий; БСРЖ). Что-то он сегодня тухлый (БСРЖ). For some reason he seems a bit down today. Забить (-и) – угнетённое положение. Была она в забити (СРНГ) – She was really ~. Затуживаться (затужиться) – становиться печальным (СРНГ) – Он уж больно затужился! – Boy, is he ever down! См. ниже «down in the dumps».

down-and-out – to be ~ – All those people are ~. Это всё люди дна. Прил. – нулевой (опустившийся, никчёмный). Веня уже нулевой, спит в какой-то клумбе на картонках в своей же луже (БСРЖ). Venya is ~, sleeping on cardboard in some flowerbed in a puddle of his own making. Зачухованный/зачуханный – опустившийся человек, ничтожество (СТЛБЖ) – a down-and-out zero. Опустившийся на дно/обретающийся на дне. В/на помойке нашли кого-л. (об убогом, сером, «Богом обиженном» человеке; СРА). Его на помойке нашли. He’s really ~. Остались в селе только дворы «не бей лежачего», с которых взять было нечего (В. С.). All that was left in the village were the ~ households where the pickins/pickings were nonexistent. Подзаборный. ~ая братия (бездомные люди; СРНГ) – back-alley/street brethren; the brotherhood of down-and-out street people. Забалдышный – спившийся, беспутный (СРНГ) – ~ люд – all yer down-and-outers. Зануждённый/зануженный – измождённый, измученный тяжёлой работой, голодом, заботой, нуждой; бедный, загнанный, находящийся под гнётом нужды. Он всегда выглядит зануженный, очень худой, тощий и грустный (СРНГ/В. Д.) – He always looks so down-and-out, very thin, emaciated and sad. См. «back-alley», «no-count», «skid row». ~ view of life – подзаборное мироощущение. ~ drunk/drunkard/wino/druggie (если о наркомане)/bum – забулдыга (об. р.)/забулдыжка (об. р.) – спившийся, беспутный человек (С. О.; см. и «hell-raiser»); хмырь (-я)/~ болотный/зелёный [down-and-out swamp drunk/slime bag] – плохой, невзрачный, забитый человек, часто об опустившемся алкоголике, наркомане (СТЛБЖ/СРА); хмырик. Хмырюга – down-and-out-for-the-count (как боксёр, которого вырубил соперник) drunkard/wino/druggie. Пьяница-голашка (СРНГ). Горькоголовка (м. р.); горепьяный/горькоголовый мужик – a ~ drunk/drunkard. См. «pauper». To be a ~/threadbare drunk(ard) – голашничать (всё пропивая, быть оборванцем, голышом; СРНГ). См. «pauper/threadbare ~». ~ mainliner – заколотый (окончательно опустившийся наркоман; СРА).

down-and-outer – задолбик (забитый, слабый человек; замухрышка, мелюзга; СРА). Задротыш (маленький, хилый, плохой, ничтожный, жалкий чееловек; СРА). Обрыга (пьяница, опустившийся человек; СРА). См. «down-and-out», «loser», «zero».

downcast – см. «dejected».

downdraft – нисходняк (-а). См. и «updraft».

down-to-business Betty/Dorothy – деловая Маша/~ колбаса (о деловой женщине, девушке, не желающей в данный момент развлекаться; БСРП).

down – to get ~/to party ~ – поторчать (мол.: приятно, в хорошем настроении провести время; БСРЖ). Мы вчера славно поторчали. We really got down last night. Гужеваться – развлекаться, пьянствовать в хорошей компании. Вчера у Татьяны гужевались. Поляна от жратвы ломилась (БСРЖ). We were partying down yesterday at Tatyana‘s place. What a spread – the table was breaking under the weight! См. и «down in the dumps/to get down».

downed fruit – см. «fruit/downed ~».

downer/dark stuff – чернуха (что-л. гнетущее, удручающее своим содержанием). Ты видела этот фильм? – Я чернуху не смотрю (БСРЖ). Did you see that movie? – I don‘t care for downers (dark stuff)/I don‘t go to see downers.

down in the dumps – He‘s been down in the dumps for a week. Ходит он с неделю, крепко повесив нос. Он в обломе уже неделю. Быть в обломове (им. падеж – обломов или обломово). Не трогай меня, я в обломове (БСРЖ). Leave me alone, I‘m in the dumps/down in the dumps/down. Вломность одолела. Кому-л. вчерняк (БСРЖ). Кого-л. колбасит – о подавленном состоянии. Не лезь ты к нему, его опять колбасит (БСРЖ). Leave him alone. He‘s down in the dumps again. Ты почему в смури? (смурь – грусть, тоска, плохое настроение; БСРЖ). What are you down in the dumps about? Обломанный – удручённый, подавленный, разочарованный. Ты весь какой-то обломанный (БСРЖ). You seem all down in the dumps. Там все обломанные сидят (БСРЖ). Everyone there is sitting around down in the dumps. Бахмурный (пасмурный [о погоде]; понурый, печальный, не в духе [о человеке]) – Он весь день ходит бахмурный какой-то/весь день бахмурится (СРНГ) – He‘s been ~ all day. См. и «funk/to be in a ~», «down/to be ~/to be a bit ~». To get down/to be down about sth – засмурнеть (сов.); затухнуть (загрустить); зачервиветь (угол, – приуныть, пасть духом); грузиться (БСРЖ). Подвязывай грузиться. Enough of being down. Маша, когда выпьет, всегда грузится. Whenever Masha has a few drinks, she always gets down in the dumps (down on herself). Что-то ты, брат, затух. Давай взбодримся (БСРЖ). You look down, brother, let‘s lighten up with a drink (or two). Кого-л. плющит (о подавленном состоянии). С чего тебя плющит? Подумаешь, трояк. Не завал же (бСРЖ/СРА). What are you down about? (Why so glum?) Big deal, a “C”. It‘s not like you flunked. Стухать (стухнуть) – разочаровываться в чём-л.; терять запал. На работе все стухают помаленьку, сокращения ждут (СРА) – Little by little everyone at work is starting to get down – cuts are coming. Горюхнуться – впасть в тоску, испытать несчастье, горе; от горя, несчастья пасть духом (СРНГ). Он нет-нет да и горюхнется – He‘s always getting‘ down about sth. См. выше «down/to be ~/to be a bit ~»; «discourage/to be (get) ~d».

down – to go ~ on sth – сечься на чём-л.; сидеть (сесть) с чем-л. (терпеть неудачу, проваливаться с чем-л.; СРА). Он всегда сечётся на экзамене. He always goes ~ on the tests. Он сел с этой сделкой. He went ~ on that deal.

downfall – the cause of one‘s ~ – рваться (рвануться) на чём-л. (терпеть неудачу, встречать непреодолимое препятствие; СРА). В ходе предвыборной кампании он рванулся на вопросе о приёме беженцев. The ~ of his campaign was the refugee issue/The refugee issue torpedoed his campaign. См. «torpedo/to ~».

downgrade – to ~ (oneself)/to lower one‘s sights – размениваться (разменяться) на мелочи/на (совершенные) пустяки/на мелкую монету – растрачивать свои силы, способности на что-л. мелкое, незначительное, недостойное (17). Только раньше ты был другой. Разменялся ты (Н. Атаров). Only earlier on you were different. You‘ve downgraded. Я советую тебе действительно поскорее разъехаться с этим господином. Ведь этак не долго и… совсем разменяться (Н. Гарин). I advise you to really be quick about parting ways/company with this gentleman. See, elsewise before you know it – and you‘ve downgraded yourself.

downhill – From then on it was downhill for him. С тех пор он катился под горку. To go ~ – катиться (идти, опускаться) по наклонной плоскости (быстро опускаться в нравственном, политическом, экономическом и т. п. отношении; 17). Скатиться (покатить) по наклонной плоскости. В эти годы шла жизнь на сбыв – как полая вода в Дону (М. Шолохов) – During these years life was waning, like flood waters in the Don. Заплошать – стать плохим (17). Станица заплошала за годы войны – The village really went ~ during the war years (Н. Бабаев). См. «go/to ~ downhill», «worse/to get ~», «hit/to ~ the skids».

down pat – to have sth ~ – знать что-л. назубок.

downplay – to ~ one‘s role/ability/contributions, etc. – He always downplays his role. Себя он всегда стушёвывает. Прибедняться (-ниться) – преуменьшать свои возможности, заслуги и т. п. (17). Ну, чего прибедняешься, Николай Порфирьич! Ведь все же знают, что замысел и конструкция принадлежат тебе (Т. Гладков) – Whaddaya ~ing your role for, Nikolai Porfirich?! It‘s a well-known fact that the concept and design are all yours. Он лучше всех всё знает, но всегда прибедняется – He knows everything better that everybody, but he always plays the “modest” card. downpour – см. «torrential».

down side – to see only the ~ – см. «negative».

downsize – to ~ – сокращать (-тить) штат/число сотрудников. Downsizing – сокращение. He lost his job when they downsized. Он лишился работы, попав под сокращение.

down the drain/down the tubes – something/everything is (going) ~/to throw sth down the drain – всё идёт/пошло хинью (хинею) – идёт попусту, понапрасну; пошло прахом (обл.; 17). Псу/собаке/кобелю под хвост бросать, выкидывать; выпускать (выпустить)/пускать (пустить) деньги, богатство, имение в трубу. I don‘t want to throw my money down the drain. Я свои денежки не хочу выкидывать собаке под хвост. I‘ve lost twelve thousand – right down the drain! Пропали двенадцать тысяч, кобелю под хвост выбросил. I threw my youth down the drain. У меня молодость ушла псу под хвост. Everything is going down the drain! – Все идёт на слив/Всё как псу под хвост! Деньги улетают/вылетают в трубу! Money is flyin‘/rushin‘/pourin‘ ~! Как в жар бросить деньги – потратить впустую (СРНГ) – it‘s like throwin‘ money ~/into a fire. «…трудился над этим делом умный человек, а теперь всё хинью идёт, всё в Кузькины лапы направилось! (М. Горький) – “…a smart man was working on this, but now everything is going down the drain, headed to hell in a handbasket! См. «go/to ~/to ~ to hell in a handbasket».

down to a man – все до единого. Down to a man we agreed that. Все до единого согласились, что…

down to a “T” – Он Майкла Джексона в копейку копирует (БСРЖ). He has Michael Jackson down to a “T”. (тут наблюдается расширительное толкование выражения «копейка в копейку», означающего точный подсчёт денег). См. «impersonate/to ~». down to the last drop/crumb – до званышка (всё дочиста); всё до званьеца/до званьица. Выхлебали суп до званышка – и чугун сухой (СРНГ) – They had every last drop of the soup – even the cast iron pot was dry. Всё смололи до званышка – They wolfed down every last crumb/When they were done there wasn‘t a crumb left. Они до званьеца выжали из него сок – They squeezed every drop out of him that they could. Ср. «down to the last detail/tidbit», «wipe out/to ~ (1) (5)».

down to the last detail/tidbit – до званышка (всё без исключения); всё до званьеца/до званьица. Рассказал я, что знал, всё до званышка, больше ни слова сам не знаю (СРНГ). I told them everything I know down to the last tidbit. I don‘t know a single word more. См. «down to the last drop».

downtime/slow time – Summer is pretty much our ~ (говорит владелец магазина при горнолыжном курорте). У нас, в общем-то, вольготная (малорабочая) пора приходится на лето. См. «busy/ ~ time of year» – страда/страдная пора.

down-to-earth – см. «realistic».

downtrodden – придавленный/горем ~ (жалкий человек; СРА); забоиш (забитый, загнанный, бессловесный человек; В. Д.). См. «beaten down».

downturn – to take a ~ – Crime has taken a downturn. Пошла вниз кривая преступности.

down with – to be ~ sth – All of her kids were down with the measles. Все её дети лежали в кори. The whole family has the flu (is down with the flu) and it looks like I‘m going down the same bad road. Вся семья в гриппе, видать, и я скоро скурвлюсь (СРА).

dox/doxx – to ~ sb – сливать (слить) чьи-л. установочные/анкетные данные (без разрешения данного лица; “dox” от сокращения “docs” [documents]; “dox” и “docs” произносятся одинаково). Речь идёт о поступке человека, который по какой-то причине желает причинить кому-то неприятности. Неизвестный слил устновочные данные тех сенаторов, которые проголосовали против этого законопроекта (в эти данные входят и адреса этих лиц, чтобы разозлённые их противники могли бы собираться перед их домами и устраивать шумные выступления) – An unknown individual doxxed those senators who voted against this bill.

doze – to – щемить (спать, дремать – чаще о неглубоком сне; СРА). См. «doze off/to ~», «dozy», «sleepyhead».

doze off – to ~ – приуснуть; защемить (задремать, недолго поспать; СРА). Озябнуть (шутл.) – заснуть на какое-л. время, поспать некоторое время: Я тут у вас озяб маленько, устал, извините (БСРЖ). I dozed off on you for a bit, just tired, I‘m sorry. Прикимаривать (-рить) – засыпать, задрёмывать; СРА). Закочемарить/ закочумарить/закичемарить/закичумарить/закучумарить – заснуть (СРА) = закочемать/закочумать/закичемать/ закичумать/закучумать. Удить рыбу/носом окуней ловить = клевать носом – подрёмывать/подремливать – to nod off/to drift off/sb‘s head is bobbing up and down: Кончив трапезу, отец Михей да отец Спиридонский начали носом окуней ловить… Сильно разбирала их дремота. (М.-П.) – Having finished their meal, Father Mikhey and Father Spiridonsky began to nod off… Drowsiness was quickly getting the upper hand. Он сидел на корточках перед огнем и, как говорится, «удил рыбу» (И. Т.). He was squatting before the fireplace and, as they say, was “nodding off”. Он носом клюет – His head is a bobbin’ (от «bobber» – поплавок). To ~ ever so lightly – задремать тонкой дремотой (И. Т.). См. «doze/to ~», «nod/to ~ off».

dozen – by the ~ – подюжинно. Яйца продаются ~. Twelve count/counting by the dozen – подюжинный счёт. Dozens – десятки (когда речь идёт о приблизительном подсчёте кого-чего-л., по-русски никогда не скажут «дюжины»). Счёт пострадавших идёт на десятки. ~s of people were injured. Подобных случаев десятки – There are dozens of similar cases.

dozy/snoozy – щемотной/щемотный (заспанный; СРА). Он был весь из себя щемотной. He was like all ~. См. «doze/to ~», «sleepyhead».

drab – as ~ as an old suitcase – чемодан (серый, неинтересный человек). Он чемодан чемоданом! He‘s as ~ as they come!

draft – сифон (сквозняк; СРА). There‘s a ~ here/it‘s ~y here – тут сифонит (сифонить на что-л./откуда-л. – дуть, сквозить [о ветре, сквозняке]; СРА). There‘s a bit of a ~ here/it‘s a bit ~y here – тут тянет сквознячком (В. С.).

draft/draught beer/beer on tap – разливное/бочковое пиво. Шалманка – см. «beer/draft ~».

draft – to register for the ~ – вставать/встать, становиться/стать на военный учёт; стать на учёт в военкомате (см. «drafting post»). См. «register/to ~ somewhere», «draft dodger/to be dodging the draft», «avoid/to ~ the draft».

draft board – см. «drafting post».

draft – final ~ – чистовик/беловик. To make a final draft of sth – перебелять (-лить) что-л. (деловую бумагу/рукопись). Переписать на чистовик/набело. См. «rough/~ draft».

draft deferment – отсрочка от призыва.

draft dodger – косарь (человек, который уклоняется от военной службы, «косит от армии» или «армию косит»; БСРЖ/СРА). Нетчик. Уклонист от службы в армии. Он ввёл десятилетний запрет на госслужбу для уклонистов от службы в армии. He put into effect a ten-year ban on government service for ~s. Старый закон о бессрочном запрете уклонистам работать на государство – the old law permanently banning ~s from government service. To be dodging the draft – обретаться/быть в нетях. См. «avoid/to ~ the draft», «draft/to register for the ~».

draft notice – призывная повестка. Drafting post/center – призывной участок.

drafting age – призывной возраст.

drafting post/center; draft board – призывной участок/военкомат (военный комиссариат – ведает военной мобилизацией и учётно-призывной работой; Юридический словарь).

draft – rough ~ – см. «rough/~ draft».

drafty – it‘s ~ here – см. выше «draft».

drag – 1) затяжка. Дёрнуть – сделать затяжку при курении – to take a ~. Дай мне дёрнуть разок! (БСРЖ). Let me have a drag/a puff! Шмальнуть (СТЛБЖ). Он мне протянул беломорину, набитую анашой. На, шмальни. He handed me a “White Sea” cig with dope. Here, take a drag. Зобнуть – курнуть, жадно курнуть. Дай мне зобнуть разочек! (СРНГ) – Lemme (Let me) have a ~! На, зобни, хоть и некурящий, но прочисти башку… (В. А.) – Here, have a ~, even though ya don‘t smoke, clear yer noggin… Тяпка – затяжка при курении. На, оставил тебе пару тяпок (шутл., БСРЖ). Here, I left you a couple of drags/puffs. Тянуть что-л. и без доп. – курить, затягиваться сигаретой (СРА) – to take a ~/to puff on a cigarette. См. «puff/drag»/«cigarette/puff/drag». 2) зелень (скука); мутота, мутотень (о чём-л. скучном, утомительно нудном); лом (лень, не хочется делать что-л.); кому-л. напряг/в напряг что-л. делать; смурня, смурняк. Фу, господа, зелень какая! Я совсем сплю. Думала, будет круто, вот дура (БСРЖ). Phoo, guys, what a drag! I‘m falling asleep. I thought it would be awesome, what an idiot! На экономике такая мутота была, я чуть не заснула (БСРЖ). Economics was such a drag I almost fell asleep. Работа у меня такая несусветная мутотень! Прилагательное – мутотной. Это такое мутотное дело! Сел почитать – такой лом! Бросил (БСРЖ). I sat down to read a bit – what a drag! I just chucked it. В лом кому-л. что-л. Ему всё в лом. Everything is a drag for him. На меня нашла полная ломовуха. В напряг рано вставать! (БСРЖ) – Getting up early is a drag/such a drag! Напряг за хавкой идти (БСРЖ). I don‘t feel like making a grub run. Ох, какая смурня тут у вас! (БСРЖ). Man, it‘s really a drag here! (Man, you‘ve got a real drag going on here!). Вся эта петрушка – такой театр карликов! (театр карликов – о чём-л. предельно скучном; БСРЖ). This whole scene is such a drag! Кому-л. что-л. облом/в облом (о нежелании делать что-л.). Облом хавку готовить (БСРЖ). It‘s a drag to prepare some eats/to rustle up some grub. Съездил бы, Емеля, за дровами. – В облом (БСРЖ). Обломно – кому-л. что-л. ~ – тяжело, неприятно. Обломно мотаться в такую погоду (БСРЖ). It‘s a real drag to run around in weather like this. Гнетуха – о скучном, томительно тянущемся времени (СРНГ) – ~ несусветная! What a horrendous ~! Извода – о чём-л. нудном, вызывающем скуку, наводящем тоску. Это не лекция, а одна извода! (СРНГ) – This isn‘t a lecture, it‘s a total drag! См. «bore/drag», «feel – to not ~ like doing sth». 3) To be a ~ on sth – см. «brake/to put the ~s on sth». См. ниже – «drag – to ~ sb down», «burden/to be a ~ to sb». ~ City/Dragsville – крутолом (сильное нежелание что-л. делать; СРА). На него нашёл затяжной ~. It‘s like he took up residence in ~. Ее ~ взял. She‘s in ~/everything to her is ~. Sth is a ~/dragging on forever – медляк (что-л. медленное, затянувшееся; БСРЖ)/медляк бесконечный/нескончаемый медляк. Я медляком сыт по уши (СРА) – I‘ve had it up to my eyeballs with this thing draggin’ on forever. См. ниже «drag on/to ~», «draggy».

drag – to ~ down – This news dragged the market down. Эта новость утянула рынок вниз. To ~ sb down – (в смысле «нагонять/нагнать тоску» на кого-л.) – гнать смурняка. Сидит, смурняка гонит (БСРЖ). So he‘s sittin‘ there, dragging everybody down with his story (hanging a funk on everybody). См. «burden/to be a ~ to sb».

drag – to ~ one‘s feet/to ~ sth out/to stall/to dawdle – тянуть резину в каком-нибудь деле; долго тянуть с чем-нибудь; канителить; тянуть канитель; медлить; затягивать какое-л. дело. Запад тянет резину, когда речь идет о списании каких-нибудь долгов. Проволакивать не надо – we shouldn‘t drag this out. Волочить время/делом. Don‘t drag this out. Делом не волочи (М.-П.). Тянуть репу (мол., полиц.) – медлить с чем-л., затягивать выполнение какого-л. дела. Колись, не тяни репу (БСРЖ). Fess up, don‘t drag your feet. Тараканить – не выполнять обещания; поступать непорядочно. Он обещал помочь мне починить машину, но что-то тараканит (БСРЖ). He promised to help me fix the car, but seems to be dragging his feet. Воловодить (за-) – затягивать исполнение чего-л., медлить с чем-л., канителить. Ответа от него нет, он всё воловодит (СРНГ) – Still no answer from him, he keeps draggin’ his feet. Ну что они воловодят? (СРНГ) – What the heck is the holdup?/Whadder (what are) they draggin’ their feet for? Заволоводил, теперь от него ничего не добьёшься (СРНГ) – He’s started draggin’ his feet – we won’t get anything outta him now. Вошкаться – делать что-л. медленно, вяло; мешкать. Не вошкайся, а делай проворней! (СРНГ) – Quit draggin’ yer (your) feet and get movin’!/Enough of the slow motion – get shakin’! Как ему скажешь, он и завошкается, точно к завтрему надо, а не сейчас (СРНГ) – As soon as ya tell ‘im to do something he starts dawdlin’, as if ya need it done by tomorrow and not right now. Заволыниться – затянуть, замедлить с выполнением чего-л. (СРНГ). См. «foot-dragging», «stall/to ~ for time», «waffle/to ~», «dawdle/to». См. чуть ниже «drag/to ~ one’s foot». To ~ rear – задницу тянуть (отставать от других на работе; лениво, вяло работать; СРНГ). Гузать (-аю) – медлить, мешкать; тянуть (ср. «гуз» – ягодицы и «гузно»; «гузан» – см. «butt/fat ~»). Они больно гузают! (СРНГ) – They are really draggin’ rear! Полно тебе гузать, принимайся за работу! (СРНГ) – Quit draggin’ rear – get to work! См. «гузаться» – «fart/to ~ around with sth». To ~ one‘s balls on sth – тянуть кота за яйца (тянуть время, медлить). Не подлежит сомнению, что Конгресс тут тянет кота за яйца. There’s no doubt that Congress is draggin’ its balls on this one.

drag – to ~ around/to haul around/to lug around – таранить (таскать/тащить, носить/нести что-л.). Думаешь, мне легко эти чемоданы таранить? (БСРЖ). You think it’s easy for me to drag/lug these suitcases around? См. «haul/to ~ around», «move/to ~ (freight)…», «lug/to ~ sth somewhere». To ~ one’s ol‘ bones around – Устал я старые кости мыкать (17).

drag – to ~ oneself somewhere/to hobble somewhere – доплинтовать/доплинтухать (добраться, дотащиться куда-л.). Вот сейчас доплинтухаю до дому – и в койку (СРА). Right now I’m gonna drag myself on home/hobble on home and hit the sack. To ~ oneself somewhere for no reason – В город я напрасно протаскался (И. Т.). I ~ged myself into the city for no reason. To ~ oneself around the world – волочиться по всему свету (скитаться; СРНГ).

drag – to ~ one’s foot (в прямом смысле) – волочь (правою, левою) ногой. См. чуть выше «drag/to ~ one‘s feet».

drag – to ~ sth out of sb – клещами тащить, вытягивать из кого-л. что-л. (слово, ответ и т. д.); тянуть кого-л. за язык; вымолотить слово из кого-л. – вызвать кого-л. на разговор, получить ответ (БСРП). You couldn‘t drag a complaint out of her if you tried/you couldn’t drag a complaint outta her with a pair of pliers – Из неё жалобу клещами не вытянешь. Клещами не вытянешь из него слова. There‘s no need to drag it out of him. Нечего человека за язык тянуть. Well, why did you have to get up and speak? Who was dragging a speech out of you? Ну, чего ты полезла выступать? Кто тебя за язык тянул? (17). Из него слова не вымолотишь! Getting him to talk is like pulling teeth!

drag – to ~ along the ground – бороздиться (волочиться, тащиться). Её новое платье по земле бороздилось (СРНГ) – Her new dress was dragging along the ground. To ~ sth around (to ~ sth on the floor/in the dirt, etc.) – Не только «волочить», «таскать», но и «валять». Валять одеяло по полу/по грязи (Э. С.) – to drag a blanket on the floor/in the dirt.

drag – to ~ sb somewhere (on a leash) – приводить (привести) кого-л. куда-л. на верёвке (заставлять/заставить прийти вопреки его желанию); затащить кого-л. куда-л. силком. You couldn‘t drag him to church if you tried. Его в церковь и силком не затащишь (В. Личутин). (Почти) насильно повести кого-л. за собой.

drag – to ~ sb into sth – втюрить кого-л. во что-л. (вовлечь, втянуть; СТЛБЖ). Кто же тебя втюрил в это тёмное дело? Who dragged you into this shady affair? Пусть подумает о жизни людей, которых затянул в болото (А. Р.). Let him think about the lives of those people whom he dragged into this swamp/filthy mess.

drag – to ~ sb from grade to grade – тащить кого-л. за уши из класса в класс.

drag on – to ~ – затягиваться (затянуться). The investigation is threatening to go on for years. Расследование грозит затянуться на годы. It seems like this week is dragging on forever. Страсть как медленно (вяло) влечётся (влачится) эта неделя! См. «drag/sth is a ~/dragging on forever».

drag – to ~ sb through the courts – не только «таскать (за-) кого-л. по судам», но и «мыкать/тягать (затягать) кого-л. по судам». Его затягали по судам (замучить тяжбою; СРНГ) – They ~ged him through the courts forever/for the longest time/until he was ragged.

drag – to ~ sb/sth into the picture – приплетать кого-что-л. к чему-л. – см. и «without rhyme or reason». Приплели сюда нашего посла Сурица (А. Р.). They‘ve dragged our ambassador Surits into the picture. К чему вы тут образованность приплетаете, я не понимаю (имеется в виду уровень образованности деревенской девушки; И. Т.). I don‘t understand why you are dragging her education level into the picture.

drag-a-leg – шлёп-нога (р. п. шлёп-ноги (об. р.) = хромой; СТЛБЖ/СРА). Where‘s drag-a-leg/Mr. Drag-a-leg? А где шлеп-нога? См. «Gimpy».

draggy – a ~ affair/matter/deal, etc.; sth is like pulling Turkish taffy – тянучка (что-л. длинное, нудное, долго тянущееся; СРА). This speech of his is akin to pulling Turkish taffy!/Talk about a ~ speech! Это его речь тянучка несусветная/тянучка ешё та! См. «drag/sth is a ~/dragging on forever».

dragnet – бредень (и в переносном смысле: совокупность мероприятий по задержанию преступников). To cast a ~/to run operation “dragnet” – провести операцию «Бредень»; объячеивать (объячеить) кого-л. – ловить кого-л. на чём-л., уличать (В. Д.) – to catch sb in a “dragnet” (dragnet style) operation. См. «web/to catch in one‘s ~», «nab/to ~».

dragon – гроза (грозный человек). Это наша гроза (СРНГ) – He‘s the ~ around here. A bold ~ – напористый змей (одобрительно о бесстрашном, смелом человеке; СТЛБЖ).

Dragsville – см. «drag/Drag City».

drain – down the ~ – см. «down the drain».

drain – to ~ – the blood ~s from sb‘s face – у кого-л. кровь отливает от лица. To ~ a glass/bottle/mug, etc. – не только «осушать/-ить», но и «выпить досуха» (до дна; В. Д./СРНГ). Он выпил кружку (пива) досуха – He ~ed the mug. См. «knock/to ~ off a bottle or two», «polish/to ~ off».

draining – умотный/умоточный (утомительный; СРА). Ср. «уматываться/ умотаться». Заморный – утомительный. Работа чисто заморная, а платят гроши! – The work is just ~ and the pay is peanuts. Работы дюже много: заморно! (СРНГ) – There‘s just heaps of work – talk about ~!

dram/a wee – рюмаха/рюмашка. How ‘bout a wee ~? Ну что, по рюмашке? (СРА). Садануть по маленькой (СРА) – to thrust/throw down a wee ~. Слегонца выпить (СРА) – to have a wee ~. Мы так, чуток вискаря за встречу выпили. So we celebrated our meeting with a wee ~ of the ol‘ whiskey.

draw – to ~ into a conversation about – вывести кого-л. на какой-л. разговор. См. «conversation». To ~ sb into an argument – втягивать (втянуть) кого-л. в спор. Он невольно оказался втянут в этот спор – He found himself unwittingly drawn into this argument. To ~ one‘s breath from sb – дышать над кем-л. She draws her breath from her son. Она дышит над сыном. To ~ a blank – 1) тянуть пустышку. I‘ve got a gut feeling that we‘re drawing a blank here. Я нутром чую, мы тут пустышку тянем (в ходе расследования; Н. Леонов). 2) замстило (безл. – вышло из памяти, забылось; захлестнуло) – Ничего не помню, всё замстило (СРНГ) – I don‘t remember a thing. I‘m drawin‘ a total ~. Замстило, никак не могу припомнить (СРНГ) – I‘m drawin‘ a ~ – I just can‘t recall. Замститься (-тится) – выйти из памяти, забыться. Что-й-то мне нужно было сделать – совсем замстилось (Е. Замятин) – There was something I needed to do, but I‘m drawin‘ a total ~. To ~ a bead on sb/sth – наводить (навести) прицел на кого-что-л. (намечать, выбирать, нацеливаться; СРА). Руководство наконец-то навело прицел на это упущение. The management finally drew a bead on that oversight. To ~ a line between – см. «differentiate/to ~ between». To ~ a line somewhere – см. «stand/to take a ~». Drawn – см. «drawn».

drawer – to start pulling out/opening ~s – задвигать (сов. вид) ящиками. Она задвигала ящиками, вынула фотографии… (А. Р.). She started opening drawers, pulled out the photos…

drawing – (лотереи) – тираж. The last drawing of the lottery was on Wednesday. Очередной тираж лотереи состоялся в среду.

drawl – оттяжка. He speaks with a southern drawl – Он говорит с южной оттяжкой. Речь с южной оттяжкой. Протяжный выговор/~ая речь. Вывод – протяжная интонация в говоре. Там говорят с выводом, протяжно (СРНГ) – They speak with a ~ there, stretching out words. Основная особенность их выговора – особенное протяжение (СРНГ) – The major characteristic of their speech is a specific ~. Голосянка – вялый, растянутый говор – тянуть голосянку – говорить медленно, растягивая слова, нараспев (СРНГ) – to speak with a melodic ~.

drawn – with pistols drawn. С пистолетами на изготовку. In some fatal manner he was drawn to that door. Он роковым образом влёкся к этой двери.

drawn-out – см. «long-drawn-out».

dread – to ~ doing sth – дозлагоря/до-зла-горя не хочется что-л. делать (крайне, в высшей степени; СРНГ). ~ не хочется ехать на станцию в такую погоду! I just ~ going to the station in weather like this! Дозлагоря не хочу, чтобы наступил этот день! – I just ~ that day!

dreadful – преплохой. Пастора играл в Казани преплохой актер (С. Аксаков). In Kazan the pastor was played by a dreadful actor. Дела мои преплохи (М. Лермонтов). My affairs are just dreadful/in a ~ state.

dreading (вместо «wedding») ceremony – ракосочетание (СРА).

dream – sb‘s wildest ~ – чья-л. потолочная мечта (СРА). A terrible/horrific/ frightening ~ – грозный сон (СРНГ). To understand ~s/to interpret ~s – не только «толковать/истолковывать сны», но и просто «знать сны» (уметь разгадывать сновидения; СРНГ) – Пошла к одному старичку: он сны знал. I went to this one ol‘ man – he understood ~s/when it came to ~s he was in the know.

dream – to ~ sth up – You couldn‘t dream that up if you tried! Нарочно не придумаешь. Такого просто ни вздумать, ни взгадать (М.-П.). Выглуздывать (выглуздать) что-л. (придумывать, выдумывать что-л.; СРНГ; NB: «глузд» – ум, память, рассудок). Он выглуздал очередную взбалмошную затею. He‘s ~ed up another one of his harebrained schemes. To ~ about only one thing – All he does is dream about moving to Moscow. Он спит и видит переехать в Москву. All he does is dream about becoming a manager. Он спит и видит попасть в руководители. Они спят и видят, как бы растоптать ЕГО (Сталина); А. Р. All they dream about is crushing HIM. I never ~ed that… – и (даже) во сне не грезилось, что… (М.-П.). У него же – и на мысль не вспадало, во сне не грезилось! ~ on!/keep on dreamin‘! – размечтался! Может быть, он нам даст денег на раззавод. – Размечтался! Maybe, he‘ll give us some start-up money. – Dream on! To have a wild/crazy ~ about getting/doing sth – размечтаться на что-л./с чем-л. (очень понадеяться на что-л. – обычно заведомо нестаточное; СРА). Жена размечталась на кругосветное путешествие. My wife has this crazy dream about taking a trip around the world. См. «drool/to ~ all over sth», «saucer/to have ~ eyes», «hope/to get one’s ~s up/to have sky-high ~s…».


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации