Электронная библиотека » Майкл Кайзер » » онлайн чтение - страница 21


  • Текст добавлен: 4 декабря 2020, 12:40


Автор книги: Майкл Кайзер


Жанр: Словари, Справочники


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 21 (всего у книги 214 страниц) [доступный отрывок для чтения: 69 страниц]

Шрифт:
- 100% +

C

C – (отметка в школе) – не только «тройка», но и «трояк», «тройной», три шара (БСРЖ); тройбан (-а); СРА. Тройной по зарубежке (зарубежной литературе), а по совку (советской литературе) четыре очка (БСРЖ). С чего тебя плющит? Подумаешь, трояк. Не завал же (БСРЖ). What are you down about? Big deal, a “C”. It‘s not like you flunked. Схлопотать тройбана – to earn a “C”/get a “C” for all one‘s trouble. Удочка – тройка, оценка «удовлетворительно». По античке (античной литературе) удочку схватил (БСРЖ). The big “C” (cancer) – рачище. См. «cancer/the big “C”». Ракушка (рак – болезнь). Схватить ракушку – to get ~.

CD – сидюк (-ка), сидюха, сидюшка (компакт-диск).

CDC – Center for Disease Control – центр санэпиднадзора.

CD-player – (проигрыватель компакт-дисков) – кадешник (БСРЖ).

CFO – chief financial officer – начфин (начальник финансового отдела).

CID – Criminal Investigation Department – уголовный розыск; «уголовка»/«уголок» (СРА).

CIS – Commonwealth of Infinite Shit (Commonwealth of Independent States) – СНГ – Союз Непотопляемого Говна (Союз Независимых Государств); СРА.

c – c-note – стольник/стольничек; стоха; стоша; стошка; сотский (БСРЖ/СРА). См. «Benjamin».

COD – наложенным платежом. Почтовое отправление с наложенным платежом.

cab – ~ light – (опознавательный) фонарь у такси.

cabaret – кафешантан. Прил. – кафешантанный. С вашим шиком, изяществом, грацией, молодостью и красотой пропадать на кафешантанных подмостках? (В. Дорошевич) – Do you really want to waste all of your chic, elegance, grace, youth and beauty on the boards of some cheap ~? ~ singer – кафешантанный певец/~ая певица. ~ая певичка (пренебр.; СУ) – a cheap/lowly cabaret singer.

cabbage – капуста (деньги). Нет табаку – о пустом кошельке, бумажнике (СТЛБЖ) – no cabbage here! См. «dough».

cabbage stalk/stump – to live off of ~s/to be reduced to gnawing ~s – жить на кочерыжке (жить впроголодь; БСРП). To gnaw at the ~ of science – грызть кочерыжку науки (учиться в школе, изучать что-л.; ср. «грызть гранит науки»); БСРП). Он с 16 лет грызёт кочерыжку русских народных говоров и давно понял, что ему её не перегрызть никогда. He‘s been gnawin’ at the cabbage stump of Russian dialects since he was 16 and quite some time ago realized that he‘ll never gnaw that stump in half/that he‘ll never gnaw through that stump.

cabin fever – синдром законопаченности (про родителей, в основном, матерей, которые в силу обстоятельств вынуждены безвыездно проводить много дней подряд дома с детьми. Синдром усиливается в непогоду, когда не представляется возможным даже выходить на двор. Если дословно перевести – лихорадка законопаченного в лесную хижину.) Страдать законопаченностью. Ощущать себя заключённым в четырёх стенах. Мучиться заключохиной (моё слово).

caboose/wide load – багажник (зад, ягодицы; СРА). Биржа (задница, обычно о толстой; СРА). См. «derriere», «rear/~ end». Caboose of/in the family; the last scrawny loaf out of the oven; leftover-dough boy/girl – поскрёбыш(ек); подскрёбыш; последыш; заскрёбок/заскрёбыш (последний, младший ребёнок; СРА/В. Д.); заскрёбушек/заскрёбышек (СРНГ). Последний родится – заскрёбушек (СРНГ) – The last one to be born – that‘s your little caboose. Выскребыш – Савка большак, а Шурик выскребыш (СРНГ) – Savka was the first loaf outta the oven and Shurik is the little leftover-dough boy. Он у матери заскрёбышек был (СРНГ) – He was the last li‘l loaf scraped outta mama‘s oven. Заскрёбыш-то какой вымахал! (СРНГ) – Mama‘s leftover-dough boy turned into a giant! Дёбышек (-шка) – Он ведь у нас дёбышек (СРНГ) – Ya see, he‘s our little caboose. См. «rear/the one bringing up the ~». cache – см. «stash».

cackle – to raise quite a ~ over – раскудахтаться. The old lady really raised quite a cackle with him. Старушка на него раскудахталась (М.-П.). To start cackling – не только «закудахтать» (о курице), но и «затаракать (-аю)». В переносном смысле «затаракать» = быстро заговорить, затараторить. Бабы затаракали, как курицы (СРНГ) – The women folk commenced a cacklin‘ like hens. To get to cacklin‘ away/to get all caught up in one‘s cacklin‘ – затаракаться (заговориться, заболтаться; СРНГ). См. «chatter/to ~ (away)», «prattle/to ~».

cactus vodka – кактусовка (текила, мексиканская водка, изготовляемая из кактусов; СРА).

cadaver dog – собака, натасканная на трупный запах.

cafecalia (cafeteria + fecal)/crapeteria (crap + cafeteria; U. T.)/vomiteria (vomit + cafeteria; U. T.)/yuckteria (ср. «yuck», «yucky»)/caferrhea (cafeteria + diarrhea) – рыгалка/рыгаловка (плохая столовая). В рыгаловке (в ИТУ) схавал чего-то, до толчка еле успел (БСРЖ). In the cafecalia (in prison) I scarfed sth down and barely made it to the can. См. «dive».

cafeteria – столовай (-я)/столовка (столовая; СРА).

cagey – см. «secretive».

cahoots – to be in ~ with – быть, находиться в стачке (тайном сговоре) с кем-л. Спеваться (спеться) с кем-л. С приказчиками они спелись и дела вели дружно (речь идет о воровстве; Н. Г. Гарин). To be in ~ (to be tight) with the fuzz/the pigs – замусориваться (замусориться) – входить/войти в сговор с мусорами (о преступниках). Большинство преступников конкретно замусорились. Дела обтяпывают рука об руку с ментами (А. Ростовский).The majority of your criminals are definitely in ~ with the fuzz (have definitely gotten tight with the fuzz). They‘re carvin‘ out deals hand in glove with the cops.

Cain – the mark of – каинова печать. Снять с себя каинову печать – to rid oneself of ~. To raise ~ with sb/to make a big scene out of sth – греметь (ругать, отчитывать кого-л.). Мои кости (родители) гремят больше, чем надо (БСРЖ). My folks raise a lot more Cain than is necessary. Закатить кому-л. скандал. См. «scene/to make a ~», «ruckus/to raise a ~», «read/to ~ sb the riot act». См. в другом зн. «raise/to ~ Cain/hell».

cajole – to ~/coax sth out of sb; to inveigle sth from sb – выблазнивать (выблазнить) что-л. у кого-л. (выпрашивать, выманивать, получать что-л. с помощью лести, обещаний). Выблазнивал всё от меня коня, да не выблазнил (СРНГ) – He was always cajoling a horse outta me, but he didn‘t get it/but I was not to be coaxed. У тебя и на цигарку не выблазнишь (табаку; М. Шолохов/«Тихий Дон») – I can‘t coax enough tobacco outta ya (out of you) for a single rollie.

cake – to have your ~ and eat it, too – и на ёлку влезть, и задницу не ободрать; и на ёлку залезть, и штаны не порвать; чтобы волки были сыты, и овцы целы.

cake – to ~ up/to clump up – кометь (ею; за~/с~); комиться (-ится; с~) – сбиваться в комья/комки. Мука от сырости комеет/комится (В. Д.) – Flour clumps up from dampness/Dampness causes flour to clump up..

calculate – to ~ sth in one‘s head/to do some calculations in one‘s head/to do the math in one‘s head – выкидывать на умах (считать, делать выкладки на умах; В. Д.).

calculating – He‘s a calculating one. Он с расчётцем, с хитрецой. Он женится с расчетцем. Делать что-л. с выверенной расчётливостью. (В. Распутин). There are certain considerations which capture your attention, as well. И на твою головку действуют иные расчётцы.

calculator/number-cruncher – (1) (про устройство) – считало (мол., шутл.); числогрыз (БСРЖ). Доставай считало, я тебе не компьютер! (БСРЖ). Get the calculator, I‘m no computer! Тыкалка/тыркалка – микрокалькулятор. Это чья тыкалка? Дайте на полчасика посчитать средний балл (мол., студ.; БСРЖ). (2) в зн. «голова, мозг» – решалка – calculator. См. «thinking cap/to put one‘s ~ on».

call – 1) вабик; дудка, дудочка, пищик, трещотка для подманивания птицы, зверя. Приманный, приманочный свисток; манок (р.п. манка) – свистеть в манок. 2) решёнка (решение; СРА). ~ за тобой. It‘s your call. To make the ~ – выносить (нести) решёнку. Ну, выноси решёнку (решай; СРА) – Well, you make the call. That‘s a tough ~ – решить мудрено. Хотела ли она его убить – ~. Did she want to kill him – that‘s a tough ~. См. «phone call».

call button – вызывная кнопка.

call center – police – The police ~ received a call about.. /A call came into the police switchboard concerning. В дежурную часть полиции поступил звонок о том, что…

call girl – девушка/девочка по вызову.

call – to be tired of trying to ~ sb (to get in touch with sb)/to be phoned out – иззвониться (звонить очень долго, не достигая результата). Иззвонилась вся, а вы

всё не слышите! (СРНГ) – I called and called, but you don’t hear a thing (the phone)!/I‘m phoned out – you don’t hear a thing/hear the phone ringing! To ~ it a day – OK, let‘s call it a day! Ладно, на сегодня всё! To ~ (down to/over to)/to ring (up)/to dial up a certain place – набирать/набрать какое-л. место. Он набрал по внутреннему телефону гараж, позвал к аппарату своего шофёра (А. Р.). He called down to the garage (rang [up]/dialed up the garage) on the in-house phone and asked for his chauffeur. To ~ sb now and then/from time to time/every so often – позванивать кому-л. (по телефону). Мы друг другу позваниваем. We call each other every so often/we touch base with each other from time to time. To call out (to sb/sth) – вскликаться (вскличусь) – начать громко и настойчиво звать, кликать кого-л. Чего она там вскликалась, ай заблудилась? (СРНГ) – What’s she callin’ out about over there – did she get lost or somethin’? Вскликом кликать кого-л. См. «yell/to ~ (holler) for sb». To ~ in sick with sth – закосить на что-л. ~ на грипп (СРА) – ~ with the flu (чтобы увильнуть от работы). То ~ (all) the shots/to be in the driver’s seat/to hold all the cards/to run the show/to handle the rudder – править бал; вязать и решить; всем ворочать (см. «powerbroker», «king pin»); рулить (БСРЖ); масть держать – иметь неограниченную власть (СТЛБЖ); дирижировать кем-чем-л. и без доп. (СРА) – см. «conductor/Mr. Conductor». Who’s calling the shots here? Кто тут правит бал? If I were calling the shots…. Если бы моя воля… He’s calling all the shots here. Он тут всем ворочает. Головная сила – главная, ведущая сила. Главная сила – это тёща (СРА). The mother-in-law is the one calling all the shots/she is the head honcho. Головной – кто тут за головного? (СРА) – Who’s callin’ the shots here? Заправлять чем-л./~ танцами/~ в высших сферах страны. Он заправлял всей газовой отраслью, везде были его ставленники – He was calling all the shots in the natural gas sector, he had his puppets everywhere. You’re calling the shots for now. My turn will come – Сейчас банкуешь ты, будет и мой черёд (Н. Леонов). Those who fought will be calling the shots. Разруливать будут те, кто воевал. По поводу выражения «вязать и решить» стоит отметить, что тут «решить» – несов. вид, причем наст. время не употребляется; значение его – развязывать, распутывать. Застывшее выражение «вязать и решить» означает: запрещать и разрешать, управлять по своему усмотрению (17). В старину земская полиция всё была… и вязала, и решила (П. Боборыкин). В отношении шаек, банд-формирований говорят «королить» (быть главенствующей группировкой в городе). Мазу держать – это значит королить в городе (БСРЖ). Ср. Он тут решитель. Решитель спора, дел (17). Большину править/вести/держать/брать – главенствовать/управлять хозяйством, делами. У нас большину держит свекровь (СРНГ) – My mother-in-law (husband’s mother) calls all the shots. Большинничать (начальствовать; СРНГ) – С тех пор, как он стал ~, всё направилось в кузькины лапы. Ever since he started ~ing all the shots everything has gone to hell in a handbasket. Корму держать – to handle the rudder. См. «head honcho», «head honcho/to be the ~», «pants/to wear the ~», «charge/to be in ~». To ~ sb every name in the book/everything under the sun – как только не склонять кого-л. The newspapers have called her son every name in the book – murderer, arms dealer etc. Печать как только не склоняла имя её сына – убийца, торговец оружием и т. д. Просклонять кого-л. во всех падежах/по всем падежам. Какими словами она только не называла Надю! To ~ sb everything but… – не назвать кого-л. разве что кем-л. He called him everything but a war criminal. Он не назвал его разве что военным преступником. To not be able to ~ sth… – What was left you couldn’t even call a house. Званья от жилья не осталось. To ~ on one another – см. «speaking terms».

callback/return call – обратный звонок. Попросить – to request a ~. Заказать ~ (это словосочетание мне попалось на торговой площадке в Сети.

callous – to become ~ – обмозоливаться (обмозолиться); у кого-л. сердце обросло мхом; залубенеть душой (В. Личутин); одубеть; нравственно очерстветь. People there have become totally callous. They don‘t even notice such things anymore. Народ там вконец обмозолился – на такие дела уже ноль внимания. To be callous – у кого-л. чёрствая душа, чёрствое сердце. См. «callousness».

callousness – не только «бессердечность», «нечуткость», «грубость», но и «чёрствость». См. «detachment».

callus – a work-related ~/an ol‘ war ~ – трудовая мозоль/боевая мозоль (большой живот, брюхо; СРА).

callus-removing ointment – мозолин (средство для выведения мозолей; 17).

calm – to ~ down a bit/a tad – поуспокоиться/подуспокоиться. Ты маленько накачала себя, не будем продолжать разговор. Уедем, ты подуспокоишься, и мы вернёмся к нему (А. Р.). You got yourself a little worked up, we won‘t continue this conversation. We‘ll leave, you‘ll calm down a bit and then we‘ll talk about this again. ~ down, relief is around the corner!/things are looking up! – Ша, креветка, море близко!; ша, розетка за углом, пойди воткнись! (не нервничай, не переживай, всё будет хорошо, скоро всё кончится; замолчи, заткнись; СРА).

calming effect – to have a ~ on sb/sth – внушать кому-чему-л. спокойствие. He has a calming effect on the whole country. Он внушает спокойствие всей стране.

camaraderie/camradery – товарищество. A sense of military ~ – чувство воинского товарищества. What happened to the sense of military ~? Куда делось чувство воинского товарищества? (А. Р.). См. «comradeship».

camera – for the ~ – That whole scene was arranged for the camera. Сцена эта была разыграна «на камеру».

camouflage – зелёнка (маскировочная форма с зелёными разводами). Они все были в зелёнке (БСРЖ). They were all in camouflage. ~ netting – маскировочная сеть. To cover the tanks with camouflage netting. Прикрыть танки маскировочной сетью. Camouflage pattern – маскировочный узор. Выкрашенный маскировочным узором – зелёными и серыми разводами.

camp – to ~ out/to go ~ing – отдыхать на природе. Предлагаю: «наприродничать/подоткрытонебничать». См. «camper», «rough/to ~ it».

camped out – Reporters are camped out at his house. Репортёры безотлучно толпятся у его дома. Репортёры, СМИ осадили его дом.

camper – автодача/автодом. О человеке, любящем отдых на природе – «наприродник/-ница», «подоткрытонебник/-ница» (слова мои). См. «camp/to ~ out/to go ~ing», «rough/to ~ it».

camradery – см. «camaraderie».

can/the ~; head/the ~ (head – унитаз на судне, чаще всего военном) – очко (унитаз)/толчок/западня (СРА). Он, бедняга, на очке сидит и спит (БСРЖ). The poor guy is sitting on the can asleep. См. «stool/the ~ with a hole». The ~ man/the ~ shiner – очкодрал. См. «latrine/~ orderly», «shit detail». In the ~ – All my affairs are in the can/everything is in the can. Дела мои – сплошная параша (параша – что-л.

отвратительное, оцениваемое резко отрицательно; БСРЖ). On the – просидеть на параше (отсидеть относительно небольшой или остающийся срок заключения, БСРЖ). Hell, you can sit that sentence out on the can! Чёрт, такой срок на параше просидишь! См. «walk/~ in the park».

can – to kick the ~ (further) down the road – откладывать (отложить) что-л. в долгий ящик; оттягивать (оттянуть) какое-л. дело; класть (положить) что-л. под сукно. Недоразыгрывать мяч. Удовольствоваться недоразыгрыванием мяча – to settle for kicking the ~ down the road. См. «postpone/to ~ sth indefinitely», «put/to ~ sth off»; «deep-six/to ~ a notion». Kicking the ~ (further) down the road – недоразыгрывание мяча – см. пример в этом же гнезде. Недоведенчество (слово моё). См. «quitter/a ~‘s attitude».

can – to ~ sth – ~ it! – см. «shut up/~!».

canal – прокоп.

canard – не только «утка», но и «тюлька/тюля» (ложь, обман; СРА).

can belto – см. «singer/a booming ~».

can of worms – банка со скорпионами, змеиное гнездо, клубок змей.

cancel – to ~ each other out – The losses and gains (of budget funds) will pretty much cancel each other out. Потери и приобретения (бюджетных средств) примерно уравновесят друг друга.

cancer – ~ ward – ракушка (онкологическое отделение – раковый корпус). Лежать в ракушке (СРА) – to be in the ~ ward. ~ (treatment) center – ракушка (онкологическая больница; СРА). ~ patient – онкобольной/-ая; раковый больной. The big “C” – Рачище её доедает (В. С.) – The big “C” is finishing her off. Чудовищный рачище (В. С.) – the big, bad “C” word/the monstrous “C” word. См. «C/the big “C”».

cancer-schmancer (название книги, написанной женщиной, победившей рак) – рак-дурак.

cancer stick – см. «coffin nail».

candidate – final relocation ~/pine box ~ – кандидат на тот свет/в сосновый ящик (старый, больной человек; СРА).

candle – to light a ~ for sb – поставить (затеплить) кому-нибудь (за кого-что-л.) свечку. Sb cannot hold a ~ to – далеко кулику до Петрова дня (кулик, прилетая весною, приносит тепло, но настоящее тепло начинается с Петрова дня – В. Сомов, словарь редких и забытых слов; NB: в 17-томнике приводятся два возможных ударения: «до Петрова дня и «до Петрова дня», а в словаре для работников радио и телевидения 1971 года приводится только «Петрова»). См. и «league», «far cry».

candle – ~ snuffer/extinguisher – см. «snuffer».

candlelight dinner – ужин при свечах.

candlepower – Give me some candlepower! Зажги лампаду! (включи свет!; БСРЖ).

candy – sucking/hard ~ – сосалка (конфета, которую нужно сосать [леденец, карамель и т. д.]; СРА).

cane – to ~ sb – клюшить или клюшить (бить, наносить удары клюкою, тростью, палкою; СРНГ). Клюшь его хорошенько! Give ‘im a good canin’!

canine unit – кинологический расчёт (полицейского управления, МЧС и т. д.).

cannon – a loose ~ – Баба-яга в тылу врага (ирон.: о странном, шумном, взбалмошном человеке; СРА). A loose cannon – про пушку на палубе судна, которая сорвалась с цепей и болтается туда-сюда – иносказательно про взбалмошного, неуправляемого человека. Кто-л. без башни – о глупом, полоумном, непредсказуемом человеке (СРА). Бесконвойный – неуправляемый, неспособный себя контролировать, с непредсказуемым поведением (СРА). См. «nut/a ~ on wheels».

canoe/a dugout ~/a dugout – омороча/оморочка/обласок (р.п.: обласка)/ однодерёвко/долблёнка/пирога/ботник (-а)/осиновка (выдолбленная из осины)/стружок (из осиновой колоды)/корытная лодка (небольшая долблёная лодка; СРНГ) – это всё лодки, выдолбленные из одного дерева. NB: «омороча/оморочка» может означать и «берестяная лодка» (с острым носом и острой кормой; С. Е.) – a birch bark canoe.

can‘t get enough/they ~ of each other – они не могут надышаться друг на друга. См. «worship/to ~».

can‘t make heads or tails out of sth – в чём-л. не уловишь ни головы, ни хвоста. cant – thieves‘ ~/criminal ~/argot – феня, блат, блатной язык, музыка, блатная музыка, воровской язык/жаргон, рыбий язык (БСРЖ). В СРА указывают, что в этом смысле чаще всего говорят «музыка», а не «музыка». To speak/use ~ – ботать (стучать, стукать, пулять, курсать, петрить) по фене/по-свойски/по соне; фенеботать (-аю); стучать по блату; знать музыку, ходить по музыке/под музыку; трёкать по музыке; калякать на рыбьем языке; куликать по-свойски (куликать – угол. – говорить, разговаривать); кумекать; кумекать по-свойски; пулять по фене; хрюкать; чирикать по-рыбьи/на рыбьем языке (БСРЖ/СТЛБЖ). To study/learn ~ – блатыкаться/наблатыкаться (учиться/научиться говорить на воровском жаргоне; БСРЖ). Наблатоваться (-уюсь) – наблатыкаться (научиться говорить на воровском жаргоне; БСРЖ). A ~ master – музыкант (знаток воровского жаргона; СТЛБЖ).

cantankerous – норовистый (упрямый, со странностями, с норовом; С. У.). ~ая лошадь. ~ старикашка – a ~ old guy/fellow. Ерепенистый – упрямый, упорствующий, щетинистый, ершистый. Загогулистый – имеющий неровный характер, с норовом; СРНГ) – можно перевести и как «sb who is full of curve balls (см. «curve ball»). Копыльный – упрямый, любящий спорить. Что с ним говорить-то, он знаешь какой копыльный! – What’s the sense in talkin’ to ‘im – ya know how ~/ornery he is! См. «ornery», «contrary», «grouchy». To be ~ – ерепениться (горячиться; упрямиться, упорствовать; 17). Не ерепенься – ты же знаешь, как это важно сделать. Don’t be ~ – you know how important it is to do this. A ~ person/man/woman/guy/gal – ерепеня (об. р.) – вздорный человек. Не человек, а ерепеня! (СРНГ) – He’s not a man, he’s a ~ son of a gun/a prickly son of a gun! Зазуба (об. р.) – задиристый, неуступчивый человек, склонный к ссорам, дракам; задира (СРНГ). Жена-зазуба (Б. Шергин) – a ~/bickerin’ wife. См. «grouch», «carper».

cap – чепец (-пца)/чепчик (кепка, любой головной убор; СРА).

capable – to be ~ of sth (bad) – How could he have been capable of such a thing? Как же его на это стало? Sb is (quite) ~ of (doing) sth/I would not put sth past sb – с кого-л. что-л. станется. I didn’t think you were capable of such a thing. Я бы такого не подумал на тебя. He is quite capable of doing such a thing. С него это легко станется. За кем-л. что-л. не заржавеет (кто-л. может что-л. сделать или сказать, не думая о последствиях; БСРП). См. «suspect – to ~ sb of sth».

capacity – The plant is running at 93 % of capacity. Мощности завода используются на 93 %. To reach full – На полную мощность предприятие выйдет к 2021 году. The plant will reach full ~ by 2021. To have a large ~ for storing energy – см. «lithium-ion battery». Seating ~ – a stadium with a ~ of 45,000 – часто говорят «стадион вместимостью в 45 тысяч человек», но попадаются и следующие словосочетания: «стадион на 45 тысяч (зрительских) мест», «45-тысячник».

capeesh/capiche – йокши. Йокши? (понял?) – Capeesh? Я не ~ (я не понял) – No ~. Он в этих делах ни фига не ~ (СРА). He doesn‘t ~ crap in this stuff/he no understand nothin‘ in this stuff. Ты подсос? (от «подсасывать» – понимать, соображать). См. «me no understand».

capiche – см. «capeesh».

capital – цековский (отличный, прекрасный; от «Центральный Комитет»). ~ денёк стоит! (СРА) – What a ~ (little) day! ~ую бабу нашёл (СРА) – I found a ~ gal/broad! Pertaining to the – центровой/центральный (столичный; СРА). With a ~ “a, b, c, etc.” – (при указании на высшую степень проявления какого-л. качества) – He was strict with a capital “s”. Он был строгий-настрогий. He was ancient with a capital “a”. Он был древний-надревний. Самый что ни на есть. She is stuck-up with a capital “s”. Она самая что ни на есть надменная женщина. To write sth in ~ letters – заглавными буквами написать что-л.

capricious – the ~ one – Isn‘t she the ~ one! Она капризуля ещё та! См. «difficult/to become ~».

captain – to be the ~/to play the ~ – капитанить/капитанствовать (верховодить, главенствовать; СРА). To be the team ~/the ~ of the team – капитанить/ капитанствовать (играть капитаном какой-л. спортивной команды; СРА).

captivate – to ~ an audience – закрепощать (закрепостить) зрителей, слушателей, зал. To be ~d by sb/sth – см. «mesmerize/to be ~d».

captivating – см. «riveting».

capture – to ~ sth on tape – см. «surveillance/video ~».

car/ride – тачка. Ничего себе тачка (БСРЖ) – not a bad ride. Телега (любая автомашина, такси). На своей телеге рассекает (БСРЖ/СРА). He‘s cruisin‘ around on his own set of wheels. Шарабан/шарабанка (СРА). Чинная у тебя шарабанка! – That‘s a cool ride you‘ve got there! Трактор – машина (СРА). Ср. «тракторист» – водитель. См. «driver». A hooker‘s ride – шмаровоз (машина проститутки; шмара/шмаруха – протитутка; СРА).

car accident/road (traffic) accident – ДТП (дорожно-транспортное происшествие), автопроисшествие. Over the past weekend over 800 people were killed in car accidents. За минувшие выходные более 800 человек погибли в автопроисшествиях. Ездец (а) – ДТП – friggin‘ ~. После ездеца больше ста не катаюсь (СРА) – After my friggin‘ accident I don‘t go over a hundred (kilometers)/approx. 60 (mph). Он попал в ездец – he got into a friggin‘ ~. См. «accident report». A fatal ~ – ДТП со смертельным исходом. car insurance – см. «auto insurance».

car loan – автозаём. To simplify the terms for obtaining a car loan. Упрощать (упростить) условия для получения автозайма.

car lot/car world – тачкодром (место продажи автомашин; БСРЖ).

car seat – (детское) автокресло. Подобрать кресло для ребёнка в машину. To choose a ~ for a child.

car thief – см. «thief/car ~».

car wash – автомойка. Bay – портальная автомойка (машина стоит на месте). Conveyor ~ – туннельная автомойка.

car washer/car wash worker/employee – автомойщик.

car-watering hole – автопоилка (автозаправочная станция). Там автопоилка за поворотом (БСРЖ).

carbon copy – like a ~ – как под копирку. What happened in the two adjacent storefronts is a carbon copy of what happened here. Та же картина как под копирку повторилась и в двух соседних торговых точках.

carbon dating – датировать по радиоуглероду; провести радиоуглеродный анализ; определение возраста чего-л. радиоуглеродным способом.

carcass – a drunk ~ in its own shit – туша в собственном говне (пьяный бомж, валяющийся в грязи; СРА).

card – to ~ sb (to check ID) – ломать что-л. Ломать ксивы (ксива – любой документ; любой документ, удостоверяющий личность), ломать вытирку (удостоверение личности). Carding – ломка; ксиволомка (БСРЖ). На железке опять ксиволомка была. Кто-то опять из зоны ломанулся (БСРЖ). They were carding people again on the railroad. Sb broke out of prison again.

card/cut-up/jokester – (шутник, весёлый человек) – кадр. С этим кадром не соскучишься (БСРЖ). There‘s never a dull moment with that card. Оттяжник – забавный, развлекающий кого-л. человек. Шолохов – такой оттяжник! Слышал вчера про грибы? Умат! (БСРЖ). Sholokhov is such a card/cut-up! Did you hear about the mushrooms? Unreal! Крендель/кренделёк (забавная личность). Ну и кределёк твой братик! (СРА) – That little brother of yours is quite the card!/is a real trip! См. «joker/jokester».

card cheat/card mechanic – жилак (-а) – жульничающий в игре (угол., карт.; БСРЖ); дергач (шулер, передёргивающий карты; СТЛБЖ). Жухало/жухло (СРА). См. ниже «card shark».

card game – картёж (-а) – игра в карты. У них там всю ночь идет картёж (БСРЖ). They‘ve got an all-night card game going on there.

card marking – коцка (крапление карт – коцать карты – метить). См. «marked cards».

card-playing hideout – катран (игорный притон; БСРЖ). Шулерская мельница (СТЛБЖ). См. «gambling joint». Owner of a ~/a gambling joint – катранщик. card shark/cardsharp (первое слово – опытный картёжник, иногда и шулер; второе слово чаще употребляется в зн. «шулер») – He‘s a real card shark. Он зарез в карты. Катала – карточный шулер (от «катать» – играть в карты). Старый катала. Этот катала хоть кого вчистую обнесёт (БСРЖ). Мастак/мастак-лобовик/мастак лобовой – a seasoned cardsharp (опытный картёжный шулер; СТЛБЖ). Стиральщик/ стирогон/стирочник – шулер, живущий за счёт картёжной игры: a professional cardsharp. A ~‘s shuffle – чёс (шулерская тасовка карт; СРА). См. «card cheat», «cheat», «стирки/стиры» – cards/playing ~.

cards/playing cards – колотушки; бой; колотьё; листики; листы (игральные карты; СТЛБЖ). Стиры – игральные карты со стёртыми либо дорисованными обозначениями; стирки – игральные карты, в т. ч. и самодельные; СТЛБЖ. См. «marked cards». To play cards for fun – играть на Демидов/Шереметьев счёт (играть в карты шутя, не на деньги; В. Д./СРНГ). To be holding all the cards – козырь, все козыри в руках у кого-л. Numbered cards – числовые карты. Face cards (старшие игральные карты) – придворные карты; фигуры (СТЛБЖ). Not in the cards – It is not in the cards for me to have a fortune. Мне на роду не написано иметь огромное состояние. Не выпало счастья быть богачом. To get good (bad) cards/sb‘s cards are running (о везении)/sb‘s getting good (bad) cards – карта идёт/не идёт/плохо идёт кому-л. (об удачной, счастливой/незадачливой картёжной игре; 17). И чем больше он свирепел, тем хуже шла карта (В. Шишков). And as his fury grew his cards got worse. См. «luck/run of ~», «run/sb‘s cards are ~ning».

care – to be under the ~ of sb – наблюдаться у психиатра из-за подавленного состояния. To be under the ~ of a psychiatrist due to depression. Лечиться у врача – to be under a doctor’s care. См. «observation/to be under…».

care – to ~ – what does he, she, etc. care about sb/sth – ему, ей, тебе о ком-чём-л. что за забота? Who ~s? – Забота! (не стоит заботиться, беспокоиться). А ну как он не придёт? – Забота! (СРНГ) – And what if he doesn‘t come? – Who cares? Забота, тоска такая! (СРНГ) – Папа: Он плохо занимается, у него одни девушки на уме! – Мама: Забота, тоска такая! – The father: He‘s doing poorly in school, he‘s got nothin‘ but girls on his mind! – The mother: What cause for concern, what a tragedy! Sb who ~s – неравнодушный. У нас начальник ~ – We have a boss/manager who ~s. См. «caring». To ~ about – болеть за что-нибудь; кому-л. что-л. небезразлично; болеть душой, сердцем за кого-что-л. Nobody cares about that. Никому до этого нужды нет. To show sb that you care about him/her – см. «attention/to pay ~ to sb». Sb couldn‘t ~ less about… – кому-л. глубоко плевать на кого-что-л.; кто-л. и ухом не ведёт по поводу чего-л.; кому-л. и горя (горюшка) мало. Кому-л. и заботинки нет(у)/СРНГ – Мне и заботинки нет, как брат тут поступит – I couldn‘t ~ less what my brother will decide to do here. До зонтика (до лампады, балды, банки, барабана, коряги, лампочки, потолка, фонаря, форточки; БСРЖ/СРА) кому-л. что-л. Кому-л. что-л. вчера до обеда (хоть трава не расти, всё нипочём, всё трын-трава) – Ему это всё вчера до обеда (СРНГ) – He couldn‘t care less about all that/that‘s about as meaningful to him as yesterday‘s breakfast. Кому-л. что-л. по барабану/по сараю (БСРЖ). А мне по барабану, что ты думал (БСРЖ). I‘m yelling and yelling and he couldn‘t care less. Кричу, кричу, а он хоть бы хны. Кому-л. и нуждочки мало. I griped at him, but he couldn‘t care less. Я поворчала на него, но ему и нуждочки мало. I couldn‘t care less about that. Мне это нуждушки нет. They couldn‘t care less how tough people have it here. Нуждушки им мало, как люди тут маются. Кому-л. что-л. фиолетово (глубоко/сугубо фиолетово) – sb doesn‘t care about sth (just flat out doesn‘t care; БСРЖ). Что ты мне буровишь о своих делах, знать я их не хочу! (СРА). Why are you going on and on about all your doings, I couldn‘t care less! Кому-л. что-л. полный пополам; кому-л. до кого-чего-л. полный пополам – Им всем до нас ~ – They couldn‘t ~ less about us. Тебе и горюшка мало. Я хоть там, пожалуй, умирай себе, ты и не пожалеешь (И. Т.) – You couldn‘t care less. I could be dying there and you wouldn’t be sorry at all. Кому-л. и жалю мало (кого-л. что-л. не трогает, не беспокоит; жаль (р. п. – жаля и жалю; СРНГ). Муж бросил, а ей и жалю мало – видно, насолил (СРНГ) – Her husband left her, but she couldn’t care less – he must have really ticked her off/really gotten under her skin. См. «interested – to be so not ~», «damn/to not give a ~ about», «lick/to not care.», «bawl/to ~ oneself out». To not ~ whether you live or die – не жалеть своей жизни. Столько натворил и не признается? – Нет. – Он не жалеет своей жизни?… И не жалеет жизни своих детей? (А. Р.). He wreaked such havoc and no confession? – No. – He doesn‘t care whether he lives or dies?… He doesn‘t care whether his children live or die? (He doesn‘t care about his own life?… He doesn‘t care about the lives of his children?). To not ~ whether sb lives or dies – видеть кого-л. в гробу (в белых тапочках/в белых адидасах; БСРЖ). To not ~ (too) much for – кто-л. не больно охоч до кого-чего-л. Кто-л. кому-л. не поглянулся. Так я тебе перво-наперво вот что скажу, Никон: не поглянулся ты мне с первого разу (М.-С.). Straight off I‘ll tell you this, Nikon: at first blush I didn‘t care too much for you. Мне не поглянулось, как со мной заговорили. I didn‘t care much for how they started the conversation. См. «flippancy». To not ~ for sb at all – крепко не любить кого-л. В школе его крепко не любили. Nobody cared for him at all in school. To not ~ for/to not be comfortable with – недолюбливать. I don‘t care for loud gatherings. Я недолюбливаю шумные сборища. Кого-л. ломает от чего-л. (кому-л. неприятно, не по себе от чего-л.). Меня редко называют Игорем Ивановичем. От этого меня ломает как-то (БСРЖ). People rarely call me Igor Ivanovitch. I just don‘t care for it (I‘m just not comfortable with it). Меня ломает об этом говорить (БСРЖ). I‘m not comfortable talking about that. To not ~ one way or the other – кому-л. что-л. пополам (безразлично). А мне пополам как-то, что она не пришла (БСРЖ). Somehow I don‘t care one way or the other that she didn‘t come. А мне пополам, позвонит он или нет (БСРЖ). I don‘t ~/It doesn‘t make any difference to me – Без разницы. Где ты хочешь ужинать? – ~. Where do you wanna go for dinner? – I don‘t ~. См. «six of one, half dozen of the other». To take loving-ass ~ of sb – с жопы пыль сдувать кому-л./у кого-л. (СРА). См. «caring».


  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации