Электронная библиотека » Майкл Кайзер » » онлайн чтение - страница 11


  • Текст добавлен: 4 декабря 2020, 12:40


Автор книги: Майкл Кайзер


Жанр: Словари, Справочники


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 11 (всего у книги 214 страниц) [доступный отрывок для чтения: 60 страниц]

Шрифт:
- 100% +

bender – to go on a bender – пускаться (пуститься) во все тяжкие/во вся тяжкая. См. «paint/to ~ the town red», «party/to ~ down», «tie/to ~ one on».

bending over – работа в наклонку. All of this bending over will be the death of me. Вся эта работа в наклонку меня совсем изведёт.

beneath – ~ one‘s dignity. He views such a confession to be beneath his dignity. Он считает подобное признание ниже своего достоинства. I consider hiding to be ~ my honor and dignity. Скрываться считаю ниже чести и достоинства. Sth is ~ sb – кому-л. что-л. западло. Тебе не западло такую дрянь делать? (БСРЖ). Isn‘t it beneath you to do such crap? Кому-л. что-л. в подляк. Мне в подляк у неё денег просить. It‘s beneath me to ask her for money.

beneficial – sth is/is not ~ to sb/sth – что-л. к выгоде/к невыгоде кого-чего-л. Подобное решение вопроса к невыгоде Украины. Such a decision is not ~ to Ukraine. См. «benefit».

beneficiary – выгодополучатель/выгодоприобретатель (по завещанию/по страховому случаю и т. д. = бенефициарий).

benefit – sth is to the ~ of sb – что-л. к выгоде кого-чего-л. Победа антизападных сил к выгоде Советского Союза (А. Р.). The victory of anti-western forces is to the ~ of the Soviet Union/is beneficial to the Soviet Union. См. «beneficial». ~ of the doubt – to give sb the ~ – сомнение толкуется в пользу кого-л. Все сомнительные случаи толкуются в пользу кого-чего-л.

Benjamin/Benji/franklin/c-note – стольник, сотняжка; стоха/стоша/стошка (стодолларовый дензнак США с изображением Вениамина Франклина – Benjamin Franklin); СТЛБЖ. Надо ехать, а двустволки не хватает (БСРЖ). I‘ve gotta make the trip, but I‘m short two Benjis. Катя/катенька/катюша/катюха/кать (-и)/катька – сто рублей (БСРЖ/СРА). Две кати/катьки – two Benjis. С «центровой» проституткой можно было договориться за катю (СРА) – You could come to terms with a downtown prostitute for a c-note/for a Benji. NB: «екатеринка/катеринка» – сторублёвка, первоначально с изображением Екатерины II; СРА) – отсюда глагол «катеринеть» (-ню, – нешь/sic!) – богатеть, собирая «катерин» – сторублёвые ассигнации – to rake in the Benjis. Он окатеринел на Западе – He raked in the Benjis in the West. См. «anti-counterfeit».

bent – to walk all ~ over/to walk ~ in two – вдвоём ходить (ходить, согнувшись вдвое). Если ты её тронешь, будешь ~! You so much as touch her and you‘ll be walkin‘ bent in two! Его болью согнуло, вдвоём ходил (СРНГ) – The pain twisted him up, he was walking all bent over. Карачиться – ходить согнувшись, скрючившись (СРНГ). См. «pretzel/to bend sb into a ~», «hook/to be bent over like a hook», «warp/sth ~ s…».

bent/blood – жилка, струя. Предпринимательская жилка – an entrepreneurial bent. Литературная жилка в Вас очень сильно бьется (Н. Лесков) – Writer‘s blood is flowing strongly in your veins. В нём руководящая струя – He has a bent for management. В нём административная жилка – He has an administrative bent. bent – to get (all) ~ out of shape – That article really got him bent out of shape. Его сильно покоробила эта статья. His words really bent me out of shape. Меня перекоробило от его слов. Переколбасить (безл. ~ кого-л.: о состоянии неприятного удивления, возмущения). Меня, блин, переколбасило (БСРЖ). And, damn it, I got all bent out of shape. Завозникать – (начать выражать неудовольствие, возражать кому-л., БСРЖ). Когда он узнал про это решение, он круто завозникал. When he heard about that decision he got bent out of shape big time. Кого-л. передергивает/ передёрнет. Его всего передёрнуло, когда он узнал эту новость. He got all bent out of shape when he heard that news. У кого-л. губы на локоть (кто-л. надулся, рассердился; СРНГ). Она ему сказала о своём решении, и у него сразу губы на локоть. She told him about her decision and he immediately got all bent outta shape. Закосогориться (обидеться, оскорбиться, рассердиться). Ну чего закосогорился – шутки не понимаешь! Слова тебе не скажи! (СРНГ) – Whaddaya gettin‘ all bent outta shape for – can‘t take a joke?! Nobody can say a thing to you!

Benz – to ride around on one‘s ~ – мерсить (1-ое лицо ед. ч. не употр.; – ишь). Он только и делает, что ~ ит по городу/Он только и делает, что рассекает по городу на своем мерсе. All he does is cruise around town on his Benz.

beret – щегольской срезок (низкая шляпа набекрень; М.-П.). Блин (берет, матросская бескозырка; СТЛБЖ). Шапка/шапочка пирожком. Белоголовый парень в заломленной набекрень военной американской шапочке пирожком (А. Фадеев). A white-haired guy wearing an American military beret cocked off to the side.

berry – my little ~ – ягодка (ирон. обращение). Вали отсюда, ~! (СРА) – Beat it, my little ~!

berserk – дикомарный (оголтелый; СРНГ). To go ~ – разлютоваться на кого-что-л.; вздуреть (взбеситься; СРНГ); вздуриться; в ярь/ярость войти. Бзыкать(ся) (бзыкнуть)/бзырить(ся)/бзырять/бзычиться/бызовать – обезумев от сильной жары и укусов оводов, бежать, задрав хвост (о рогатом скоте); вззыкаться (-аются/сов.) – начать усиленно зыкать (бежать, бесноваться от укусов оводов – о коровах; СРНГ). В мае месяце скот бзыкает, его овод кусает (СРНГ). In the month of May the cattle go ~ /go plum loco – the gadflies start biting. Корова бзычится (СРНГ). См. «loco/to go ~», «ballistic/to go ~», «buzz/to ~ around like crazy». Going ~ – бзык (-а)/бзычка – приступ неистовства, необузданной ярости у скота из-за сильной жары и укусов оводов (СРНГ). Бзык охватил скот – The cattle are goin‘ ~. См. «lose/to ~ it», «animal/to go ~», «ballistic/to go ~».

beseech – to ~ sb/to beg sb – не только «умолять», но и «обращаться (-титься) к кому-л. с мольбой о чём-л.» Она снова обратилась к нему с мольбой о помощи (В. С.). Once again she ~ ed/begged him for help.

beside oneself from sth – She‘s beside herself from grief. Она не помнит себя от горя. besmirch – to ~ sb/sth – накладывать (наложить) пятно на кого-что-л. В глазах местной общественности он наложил на сына пятно. In the eyes of local society he ~ ed his son. См. «black mark».

best – for the ~ – Whatever God does is for the best. Бог всё к добру строит (М.-П.). The ~ that life has to offer – цветок жизни (про водку). См. «vodka». I/he, etc., just want what‘s ~ for you/I‘m looking out for your own good – Помилуйте, я для вашего же добра (И. Т.) – Please listen, I ~. To do one’s very – см. «give/to ~ sth one‘s all».

best looking/handsome – Будь он сто раз красавец, будь у него карманы золотом набиты, ни разу ни с кем из кафе не пошла (говорит официантка; А. Р.). He could be the best looking guy in the world [he could be handsome/good looking a hundred times over], his pockets could be bulging with gold, never once did I ever leave the caf<s with anyone.

best-seller list – список самых читаемых книг.

best-selling – the ~ artist of the year – самый продаваемый исполнитель (певец) года.

bet – a – маз/маза/мазюлька (спор, пари). Есть маза, он не придёт (СРА) – I bet he won‘t come. To lose a ~ – проспоривать (проспорить). Он проспорил десять штук. He lost ten thou on a ~.

bet – to ~ – спорить (по-), держать пари: держать мазу на что-л. (СРА); мазать (помазать/мазнуть) на что-л. с кем-л. (СРА); примазать на что-л. (заключить пари). Мы с ним примазали на штуку (БСРЖ) – He and I have a thousand ruble/dollar bet on that/I bet him a thou on that. Биться о чём-л. О чём вы бьётесь? – О ста рублях (СРНГ). How much is the bet? – A hundred rubles. Думаешь, вру? Давай хошь об чём биться, что верно (СРНГ). Ya think I‘m lyin‘? Betcha (bet you) anything it‘s true. Он поспорил со своим другом, что сможет за один раз съесть 50 варёных яиц – He bet his friend that he could eat 50 boiled eggs in one sttting. Он спрыгнул с крыши на спор – He jumped off the roof on a bet. См. «dare/to do sth on a ~». To ~ dollars to donuts – Голову прозакладываю, голову готов прозакладывать против медного пятака, что… Готов поставить ящик водки против вязочки баранок, что. Ставлю ящик коньяка против стакана водопроводной воды, что. To ~ on horses – см. «horse/to play the ~ s».

betray – to never ~ one‘s convictions – см. «speak – to never speak against.». To ~ the criminal code – ссучиться; осучиться (изменить воровскому закону; СТЛБЖ). См. «rat», «stool pigeon», «traitor».

betrayer – см. «Judas», «betray/to ~».

Better Business Bureau (BBB) – общество по защите прав потребителя; общество защиты потребителей.

better – to ~ a record – см. «beat/to ~ /better some record».

better – for ~ or for worse – худо ли, хорошо ли. Ведь это опозорит не только нас, но и партию, партию, которой… которой… худо ли, хорошо ли… но мы отдали всю жизнь… (А. Р.). Clearly that will bring shame not only on us, but on the party, the party to which. to which. for better or worse. we gave our whole life.

better – it doesn‘t get any ~ than this! – вот это потолок! (потолок – состояние полного удовлетворения; БСРЖ).

better than a poke in the eye – не веретеном в бок (ничего, терпеть можно). better – to be ~ off – С дураком водиться, блаже в крапиву садиться (СРНГ) – You‘re ~ off sitting down on nettles than gettin‘ involved with an idiot. Блаже в девках сидеть, чем за такого-то выйти (СРНГ) – You‘re ~ off remaining a maiden than marrying a guy like that.

better to be happy than rich – веселье лучше богатства.

better – to let sth get the ~ of oneself – см. «let/to ~ sth.».

better – whadda (what are) you, ~? – Хорош, нечего сказать! – Капитон только плечиками передёрнул. «А ты небось лучше?» – подумал он про себя (И. Т). You’re a good one, that‘s for sure! – Kapiton just shrugged his puny shoulders and thought to himself, “Whadda you, ~?”

between – just ~ us girls – между нами, девочками (откровенно говоря, между нами; СРА).

between-the-lines/veiled – междустрочный. ~ смысл его речи – the ~ meaning of his speech.

bewail – to ~ – см. «wail/to ~», «lament/to ~».

bewailing – см. «wail/wailing».

beware of Greeks bearing gifts – бояться, остерегаться данайцев, приносящих дары. Данайские дары (приносящие зло). Данайский подарок, скрытая улыбка данайца. beyond – sth is ~ sb – не моего (твоего, нашего, вашего) ума (дело). ~ the grave nonsense – потусторонщина. ~ repair/restoration – не подлежащий ремонту, восстановлению.

biased reporting/coverage – можно перевести и как «односторонность». Обвинить кого-л. в односторонности (А. Р.) – при обсуждении, освещении какого-л. вопроса. Bible – to read from the ~ – читать от Библии.

biblical – of ~ proportions – библейского масштаба/размаха. Пробки на улицах прямо-таки библейского масштаба. Разрушения библейского размаха.

bicep(s) – см. «piston».

bicker – to ~ /to squabble – базарить. Борону бить – ссориться, недружно жить. Соседи всё время борону бьют (СРНГ) – Our neighbors are forever ~ ing. Брехаться (браниться, ссориться) – Не брехайся! (СРНГ; можно и «не брешись») – Quit your bickerin‘!/No bickerin‘! Не хочу я с тобою брехаться (СРНГ) – I don‘t wanna ~ /squabble with you. Бузоваться – ссориться (СРНГ). To start ~ ing/to get one‘s dander up – заколотыриться – начать спорить, ссориться. Чуть что не по нём, сейчас и заколотырится (СРНГ) – As soon as somethin’ doesn’t suit ‘im, he starts ~ in‘/he gets his dander up. См. «barking match», «yell/to ~ and scream», «get/to ~ into it with sb», «squabble/to ~», «bickering», «blowup», «throat/to be at one another’s ~», «dander/to get one’s ~ up». См. пример в гнезде «hatchet/to bury the ~». To ~ to a certain point/iintil… – добазариваться (добазариться) до чего-л. и без доп. (споря, доводить дело до нежелательного результата; навлекать неприятности излишними разговорами). Ну вот, добазарились, теперь весь город знает (СРА). Well great, you bickered and bickered until the whole town found out about it.

bickering/being at each other‘s throat – грызня; грызовня; буркотня; гаркотня; корьба (брань, ссора; перебранка; СРНГ). У соседей что ни день, то буркотня. The neighbors are forever ~ /the ~ next door never ends/the neighbors bicker every single day/the neighbors can’t go a day without ~. Грызовня у низ бесконечная! They’re forever at each other’s throat! И целый-то денёк в доме только корьба! (СРНГ) – All ya hear in that house the whole bloody day is bickerin’! См. «bicker/to ~», «throat/to be at one another’s ~», «row», «blowup», «yelling».

bid – to ~ sb goodbye/farewell – см. «goodbye/to bid…».

bid/bids – “Bids are welcome” – «Торг уместен». Жители города выставляют своё жильё на продажу с пометками «срочно» и «торг уместен» – People of the town are putting their apartments up for sale with notations like “must sell” and “Bids are welcome”. Хозяева квартиры согласны на торг – The owners of the apartment will entertain bids. Указать в объявлении на возможность торга – to point out in the ad that bids are acceptable/will be entertained (considered)/that the price is negotiable. См. «dicker/to ~», «bidding».

bidding for government contracts – участие в торгах на госконтракты. Подача заявок/ценовых предложений на получение госконтракта.

bidding/the ~ process – повышение предлагаемой цены (на торгах).

bidding war – война предложений/аукционная война/ценоповышательная война (на торгах).

Biden/Joe ~ – Чубайс (бранно – дурак/придурок). Полный ~! (СРА) – You‘re like ~ ‘s clone! Ну ты и ~! (СРА) – Man, you‘re a regular Joe Biden! См. «bidenism», «pull/to ~ a Biden».

bidenism/a Joe Biden – черномырдизм (какое-л. неправильно употр. слово, нарушение грамматических или стилистических правил; СРА). См. «pull/to ~ a Biden», «Biden/Joe ~».

big – to go ~ /to play it ~ – играть (сыграть) по большой (ставке). To think ~ /on a grand scale – Как марксист, он мыслил масштабно (А. Р.). As a Marxist, he thought on a grand scale. To be ~ on sth – у кого-л. пунктик что-л. делать (про страсть). У него ~ на поговорить (о болтливом человеке; СРА) – He‘s big on chattering/he‘s quite the talker/chatterbox.

big bang theory – гипотеза о Большом Взрыве в нашей Вселенной.

big-boy – недетский (ирон.: мощный, ошеломляющий, сильный). У нас состоялся ~ диалог (мы сильно повздорили; СРА) – We had a ~ conversation. Да, цена ~ ая (высокая; СРА) – Yeah, that‘s some ~ pricing. Он с недетской силой (СРА) впрягся в эту работу. He applied some ~ muscle to that job. Не по-детски нажраться (СРА) – to get big-boy drunk/to get wasted like the big boys. Он не по-детски богат (СРА) – He‘s ~ wealthy/he‘s wealthy big time. Так всё не по-детски сложилось! (СРА) – So everything took a wicked ~ turn!

big daddy – пахан (-а) – отец, папа (СРА). См. «big mama».

big deal – важняк (что-л. важное, значительное; БСРЖ). Уж это важняк! Now that‘s a big deal! См. «deal – big deal!».

Big Dipper – the ~ – созвездие «Большой ковшик» = «Ковш» (Большая Медведица), СРНГ.

big – to get ~ and fat off of sb/sth – см. «fat/to get big and ~ off of…».

big fat ol‘ guy – толстючий такой мужик.

big – the ~ “5-O” – см. «fifty», «hit/to ~ the big 3-O/4-O».

bigger-than-life persona – чья-л. широта; чья-л. необъятная широта; человек широкого размаха. Не разглядела, не угадала, что кроется за его показной широтой и независимостью (А. Р.). She just didn‘t see, didn‘t guess what was hiding behind his showy ~ and pseudo independence.

biggie (biggy) – важняк (см. «big deal»). No ~! – не важняк!

big gun – см. «head honcho».

biggy – см. «biggie».

big head – см. «large-headed». To get the ~ (много о себе возомнить/возмечтать) – поймать/схватить звёздочку (спорт., мол. – зазнаться после достижения каких-л. высоких результатов; БСРЖ) – Говорят, что Шевченко поймал звёздочку – заболел звёздной болезнью, вернувшись из Милана – They’re sayin’ that when Shevchenko returned from Milan, he had the ~, a real case of the “star syndrome”. Включать (включить) звезду (начинать капризничать, вести себя вызывающе – о проявлении так называемой «звёздной болезни; БСРЖ) – to flick the “I’m a star” switch. Зазвездиться – Я не хочу, чтобы люди думали, что я зазвездилась и много о себе возомнила (после победы на Олимпийских играх; слова фигуристки Алины Загитовой) – I don’t want people to think that I got the big head and some inflated view of myself. The big head/the big-head syndrome (star syndrome) – звездуха/звездушка/звёздная болезнь (необоснованно высокая самооценка; БСРЖ/СРА). Если про них в газете напишут, у них сразу звездуха начинается. If they write about them in the paper, they immediately get the big head (the “star syndrome” immediately sets in). К нему не подойдёшь, он в полной звездухе (СРА) – He’s got such a big head that you can’t even approach him/The star syndrome has hit him so hard that you can’t even approach him.

big-hoofed – копытистый (имеющий большие копыта; СРНГ). См. «hoof/hoofs». big house – казённый дом/казёнка (тюрьма); казённая квартира. Жить/быть у хозяина (отбывать срок наказания – to live in the ~); определить к хозяину кого-л. (осудить кого-л. к лишению свободы – to send sb up to the ~); определиться к хозяину (попасть в места лишения свободы – to end up in the ~); прибыть от хозяина (вернуться из ИТУ – to get out of ~); уйти от хозяина (1 – совершить побег из ИТУ: to break out of the ~; 2 – освободиться из ИТУ по окончании срока наказания: to leave the ~); ломить на хозяина (1 – отбывать срок наказания в ИТУ – to do time/work for the man; 2 – выдавать кого-л., доносить на кого-л.; БСРЖ). He ended up in the ~. Он в крепкий дом на казённую квартиру попал (в острог; М.-П.). Watch out you don’t end up in the ~. Не угодить бы на казенную квартиру (М.-П.). Угодить к дяде в каменный дом (в острог к дяде [палачу]; М.-П.). См. «prison».

big kahuna – см. «head honcho». big-league – см. «big-time».

big mama – паханка (мать; СРА). См. «big daddy».

bigmouth – горлопан/горлопанья (СРНГ); горлодёр. Горлофон (СТЛБЖ). См. и «loudmouth».

big-nosed – не только «носастый», «носатый», но и «носовитый». Чем носовитей, тем красовитей (СРА) – the bigger your nose, the better you look/a bigger nose means better looks. Дубоносый – см. «schnoz», «schnoz/Mr. ~».

big one – the “big one” – карачун (внезапная, неожиданная смерть). Его карачун хватил! (умер от удара; СРНГ) – The ~ got ‘im! Карачун тебя возьми! (СРНг) – May the ~ strike ya/take ya down! См. «heart attack/a ~ on a plate».

bigot – чужененавистник/чужехульник/чужеотмётник (мои слова).

big shot – большая шишка; шишкарь (-я; СРА – важный начальник). Рулило (-ы, м.р. – тот, кто рулит где-л., крупный руководитель; БСРЖ). См. «hot shot», «VIP». The ~ s/all the ~ s/the bigwigs/the big brass – шишкатура (собир.: начальство, руководство; СРА). См. «bigwig», «brass/the big ~». A wannabe ~ /hot shot – подкрученный (делающий вид, строящий из себя крутого, решительного, сильного, преуспевающего, но не являющийся таковым в действительности; СРА). To act like a ~ /to play the ~ – ходить ребром, козырем; держать себя надменно; павлиниться; понтиться/понтоваться/давить форс; держать вес – вести себя напыщенно, с излишней важностью (БСРЖ/СТЛБЖ/СРА – зазнаваться, важничать). Понтануться (поважничать, постараться набить себе цену; СРА). Делаться (быть о себе слишком высокого мнения, пытаться казаться лучше, чем есть на самом деле) – Да что ты тут передо мной делаешься, что я тебя – не знаю, что ли, мы ведь с тобой с одного горшка сошли! (СРА). Why the heck are you acting like a big shot in front of me, like I don‘t know you or sth? We got off the training pot together! Ты действительно можешь достать нам билеты или понтишься как всегда? (БСРЖ). Can you really get a hold of some tickets for us, or are you just acting like a big shot like always? Не понтуйся! – quit playing the big shot!/enough of the swagger already! Ёжиться – вызывающе себя вести/набивать себе цену (СРА) – Чего ты ёжишься-то, тебе цена копейка! (СРА). Whaddaya actin’ like some big shot for – you‘re not worth a plugged nickel! Загибениться, загибеничать или загибенничать – важничать, зазнаваться, чваниться. Полно тебе загибенничать-то! (СРНГ) – That‘ll be enough of your “big shot” act!/It‘s time you got down off of yer high horse! См. и «VIP», «swagger», «airs/to put on ~», «high horse (2)», «clout/a display of ~».

big time (нар.)/Ыд-йте (прил.)/Ыд-1еадие или major-league (прил.) – по-крупному; круто. You lucked out big time. Тебе крупно повезло. He disappointed me big time. Он меня крупно разочаровал. They were breaking the law big time. Они крупно нарушали закон. Крупно проиграть кому-чему-л. – to lose to sb/sth big time. He‘s a big-time swindler. Он большой руки мошенник. Мы круто перестремались (БСРЖ). We were scared big time. Мы круто оттянулись. We laid back big time. Мы круто обломались. That was a big-time bust for us. Крутые деловые люди (серьёзные, занимающиеся важными делами; СРА) – big-time/big-league businessmen/men of business. См. «major-league», «snow/to ~ heavily/it started…».

big stick – the “~” policy – см. «policy».

big way – in a ~ – широкой рукой. To celebrate in a big way. Отмечать (отметить) что-л. широкой рукой.

bigger – the ~ they are, the harder they fall – большие шкафы громко падают (высокая должность более опасна; чем выше человек на «общественной лестнице», тем заметней, больней может быть его крах, падение; СРА).

biggest bang for the buck – to get the ~ – чтоб раскрутка на рубль была покруче (мой перевод). Получить наибольший бабах (отдачу) за свои баксы.

bigwig – All the bigwigs came. Приехали самые важнецкие (про больших шишек). The ~ s – шишкатура (начальство, руководство; СРА). Каждый год вся шишкатура отдыхает в Греции. Every year all the bigwigs vacation in Greece. Прил.: шишковый; пайковый (относящийся к номенклатуре, к верхушке; от «правительственный паёк») – дома ~ ые – bigwig housing; сволочь ~ ая – bigwig jerk/scum; членовоз (автомобиль) ~ – government (прост.: «gummint») VID-mobile. Шишковые замашки – bigwig mannerisms/swag. См. «VID-mobile», «VIP car/bigwigmobile», «big shot», «brass/the big ~», «VIP».

bike – вел, велик. Велодрын/пед/педик (СРА). Хватит дома сидеть, давай на велике до Петергофа прокатимся (БСРЖ). Enough of this sitting around the house (apartment), let‘s take a spin to Peterhof (how about a bike ride to Peterhof?). Ездить на педе/педике.

bike run – велозаезд. Участники любительского ~ а – participants of an amateur ~.

bilk – to ~ sb – чесать (чесануть) кого-л. на что-л./в чём-л. (обманывать, надувать, обыгрывать, обычно нечестно, напр. в картах; СРА). Его чесанули на несколько кусков. They ~ ed him to the tune of a few thou.

bill – (дензнак) – см. «bills».

bill – to be behind on one‘s ~ s – выходить (выйти) на просрочку/неисправно оплачивать счета/иметь задолженность по счетам. См. «payment – to miss ~ s on a loan», «arrears/to fall into ~».

bill – to fill the ~ – по всем статьям годиться.

billed – to be ~ as – проходить (пройти)/состояться под вывеской чего-л. Их поединок состоялся под вывеской самого громкого противостояния в истории. Their duel was ~ as the most thunderous showdown in history. См. «live/to ~ up to its billing».

billing/~ rates – тарификация. Отказаться от поминутной тарификации и округлять разговоры по сотовому телефону до 20 секунд. To drop “by-the-minute” billing and round up cell phone conversations in 20 second intervals. См. «land line». ~ unit – размер единицы тарификации. ~ снижен с одной минуты до 20 секунд. The ~ has been reduced from one minute to 20 seconds. ~ program – тарифный план. ~ с посекундной тарификацией/с поминутной оплатой. A “by-the-second”/“by-the-minute” ~. ~ center – расчётный центр – см. «reading(s)».

billing – см. «live/to ~ up to its ~».

billion – a cool ~ (rubles)/a yard of rubles (от «milliard) – арбуз (миллиард рублей). Сошлись на арбузе (СРА). They agreed/settled on a cool billion.

billow/to ~ (in the breeze/wind)/to puff up (во все стороны)/ to puff out (в одну сторону) – парусить (за-) – надуваться от ветра подобно парусу (СРНГ);

натягиваться и колебаться от ветра (С. О.). Шторы парусят на окнах – The window curtains are billowing in the wind. Платье у неё запарусило – Her dress puffed up in the wind. См. «puff/to ~ up/out».

bills – (дензнаки) – Large or small bills? Вам крупными или мелкими? (деньги выдать). A large bill – крупняк (-а). Я порылась в бумажнике среди «крупняков», достала пятёрку и расплатилась с водилой (БСРЖ). I rummaged through the large bills in my wallet, dug out a fiver and settled up with the driver.

billy club/the persuader – дубинка; наташка/татьяна/чёрный болт (резиновая дубинка; шутл. – ирон., БСРЖ/СТЛБЖ). Рычаг демократии (БСРЖ); (резиновый) демократизатор/демократор; воспитатель (БСРЖ/СРА). Благодетель – резиновая милицейская дубинка (СТЛБЖ) – the “benefactor”. A big ol‘ billy club/a huge (hefty) billy club – дубиняга (СРНГ).

bind – переплёт/передел(ка)/перекрёстная/закрутка. Крутолом/крутоломное положение (СРА) – a terrible ~ /pinch. To be (get) in/into a ~ /a tight spot/a jam – попасть в переплёт, в перекрёстную; быть (бывать, побывать) в переделе, в переделах (в переделке, в переделках); попадать (попасть) в передел(ы), в переделку (-ки). I‘m in a ~. Я в натяге (натяг – напряженное положение; СРА). We‘ve gotten ourselves in such a bind that there‘s no room to breathe or swallow. Вот и попали в перекрёстную, что ни дохнуть, ни глотнуть (М.-П.). Попасть в закрутку (to get into a bind/tangled mess;), СРА; попасть в наворот; оказаться в капкане (оказаться в сложном, запутанном положении; БСРЖ) – В Питере опять попал в закрутку (БСРЖ). I got myself into another bind in Petersburg. Верёвка – затруднительное, сложное, безвыходное положение. Вот такая верёвка вышла! (СРА) – That’s the bind I‘m/we‘re in! Ну я и попал: полная верёвка! (СРА). Крутой замес (СРА) – a terrible bind/jam. Well, I’m caught – what a terrible bind! Жом – затруднение, стеснение. Вот тут ему и будет жом (СРНГ) – This is where he‘ll find himself in a real jam. Ему в жом пришло – He ended up in a bind/a tight spot. Попасть в захлобушку (СРНГ; захлобушка – вьюшка, заслонка). См. «mess/a tangled ~», «pickle», «fix/to be in a ~», «mixed up in/to be ~», «up/to be ~ against it».

binder – two-ring/three-ring/four-ring – папка/скоросшиватель (или: папка-скоросшиватель пластиковая/картонная) на двух/трёх/ четырёх кольцах. (Папка-)двукольцовка/трёхкольцовка/четырёхкольцовка. A spring-clamp ~ – папка с пружинным механизмом/с пружинным скоросшивателем.

binge – (мёртвый) запой, завис, подзалёт (запой, продолжительная пьянка). To go on a ~ – мёртвую запить – to drink oneself into oblivion; зависать/зависнуть; загазовать, загудеть, заквасить, закирять: Брата не видно, опять заквасил?; запиваться (запиться) – пьянствовать, спиваться, пить, не зная меры (СРНГ)/ср. «when/to not know ~ to say ~»; нырнуть в стакан (БСРЖ/СРА); уйти в запой; пить чашу мёртвую, непробудную (М.-П.). He’s on a huge binge with a new girl. Он в широком загуле с новой девочкой. He was on an all-out binge. Он гудел (кутил) напропалую. Он снова ушёл в загул. Вести загульную жизнь. Он зачертил во всю горькую (С. Клычков). На Новый год закирял, очухался – уже восьмое марта (БСРЖ). Он в зависе уже неделю (БСРЖ). He’s been on a drinking binge for a week now. Пойти в разгон – уйти в многодневный запой, загул (БСРЖ). Её муж снова пошел в разгон. Уйти в подзалёт. Входить (войти) в штопор – запить (о начале запоя; БСРЖ): to launch into a downward drinking spiral. Нырнуть/попасть в аквариум – уйти в запой (БСРП) – to dive into a pool of liquor/to drown in a pool of liquor. См. «drink – to ~ a lot, to start drinking», «drunk/to get ~». To go/withdraw into a “lockdown” binge – уконопатиться в запой (выражение моё). To be on a high-seas ~ – быть в плавании (про запой; СРА) – Муж ~ . To go on a high-seas ~ – Уходить (уйти) в плавание (про запой; СРА). To pull out of a drinking ~ – выходить (выйти) из штопора (БСРЖ). ~ drinker – заливной пьяница; заливная головушка; пьющий запоем. Запитущий пьяница (пьющий запоем; СРНГ). A ~ gambler – запойный; запойный игрок (СТЛБЖ). To have a huge/swollen/puffy ~ mug/to get a ~ mug – размордиться (опухнуть от запоя; СТЛБЖ). Neither ~ eating nor ~ sleeping (drinking)… – см. «get/to ~ over sb/sth».

bingo! – точняк!; в тую!; в очко!; вчик! (в точности, точь-в-точь, верно; СРНГ). Выходит, он нам врёт? – Точняк!/в тую! So it turns out that he’s been lying to us? – Bingo! См. «right on/~!»; bull’s-eye. ~ host/number caller – ведущий/выкликающий/выкрикивающий. ~ player – лотошник/-ница (игрок в лото).

biography – жизнеописание.

birch beer/a birch switch – берёзовое пиво (розги, порка розгами). Попробовал бы ты берёзового пива, так и был бы послушнее (СРНГ). If you got a taste of some good ol’ birch beer (of a good ol’ birch switch) you’d be a little more obedient. См. «switch/to take a ~ to sb».

birch sap – берёзовик/берёзовица/берёзовка (берёзовый сок; СРНГ). В бутылки натекло берёзовика. A fair amount of ~ flowed into the bottles. Заготовили целую бочку берёзовика (СРНГ) – We laid in a whole barrel of ~.

bird – a ~ in the hand is worth two in the bush – гривна в кармане дороже рубля за морем (М.-П.). Weird ~ – He‘s a weird bird. Он пташечка пречудная. We‘re all different birds. У всякой пташки свои замашки (М.-П). ~ season – охота по перу. Скоро откроется ~. ~ season opens soon. ~s of a feather flock together – часто перводится «рыбак рыбака видит издалека». В письме В. Чернова Ленину мне попалось такое: «Сходное притягивается сходным» (в данном случае про нравственное вырождение личного состава коммунистической партии).

birdie – to play ~ with sb – сделать ласточку (выбросить жертву в окно; СТЛБЖ). A little ~ told me – Птичка-певичка мне поведала.

birth – to give ~ /to have a baby – рожаться (рожать ребенка). Каждый год рожается (СРА) – She has a baby every year. To give ~ to – разрешиться чем-нибудь. Он наконец-то разрешился книгой по материалам следственного дела. To give birth to some thought, work, poetry – разродиться (шутл.) какой-л. мыслью, каким-л. трудом, стихами. Рожать (родить) – чаще о творческой работе. Вторую главу родил вчера (БСРЖ). I gave birth to the second chapter yesterday. I‘ll/you‘ll, etc. give ~ before… – Рожу/родишь, пока что-л. будет/произойдет (СРА). Ты родишь, пока он извинится. You‘ll give birth before you get an apology outta him. См. «come out/to finally ~ with», «produce/to ~ sth». To just about (to almost) give ~ – родить (очень удивиться). Я просто родил, какая штучка! (интересная вещь; СРА) – Such a cool thing – I almost gave ~! To be ~ ed out – изродиться (перестать рождать). Уж родила, родила, изродилась вся! (СРНГ) – I gave ~ again and again – I‘m just all ~ ed out! См. «exhaust/to become ~ ed (о почве)». Birth(s) – (мн.ч.) – роды. For every one hundred births there are twenty abortions. На сто родов приходится двадцать абортов. For every birth there are х number of abortions – на одни роды приходится столько-то абортов. Even in the cities the number of ~ s was less than the number of deaths. Даже в городах… число рождений уступало числу смертей (А. Р.). From ~ /my whole life/all my days/in all my days – от веку/с веку/с века/с веку веков (со дня рождения, всю жизнь; СРНГ). Я ~ ничего подобного не привидывал. In all my days I have never seen anything like it. Я с веку в этой деревне (СРНГ) – I‘ve lived in this village my whole life. Она с веку веков здешная (СРНГ) – All of her days have been spent right here. To enjoy a second ~ – см. «enjoy/to ~ a second ~».


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации