Электронная библиотека » Майкл Кайзер » » онлайн чтение - страница 10


  • Текст добавлен: 4 декабря 2020, 12:40


Автор книги: Майкл Кайзер


Жанр: Словари, Справочники


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 10 (всего у книги 214 страниц) [доступный отрывок для чтения: 60 страниц]

Шрифт:
- 100% +

beat – to be absolutely ~ /to be worn out – быть в полном отрубе/в полной отрубке/в отрубоне (находиться в состоянии предельной усталости; БСРЖ/СРА). Я после игры в полном отрубе (БСРЖ). Фигеть (о-) – сильно уставать (БСРЖ). К концу дня даже самые сильные парни офигели. By the end of the day even the strongest guys were absolutely beat. Дозревать (дозреть); пухнуть с чего-л./от чего-л. – уставать, выматываться (СРА). Эх, дозрел я! Oh, am I ever beat! Всё, я кончился (устал, утомился; СРА) – That‘s it, I‘m beat/I‘ve had it/I‘m done. Нахрячиться (наработаться; СРА). Уматываться (умотаться) с чего-л./от чего-л./на чём-л. (утомляться; СРА). Быть в умоте/умотке – to ~. Я в полной умотке/я вконец умотался – I am ~. Заволочиться (-чусь, – ишься) – сильно устать от длительного хождения или от работы. За день заволочился я так, что еле стою на ногах (СРНГ) – I am so ~ from today that I‘m barely able to remain upright (to stand). Исприбиться до упаду – сбиться с ног. Ездил по дровишка да исприбился до упаду (СРНГ) – I made a firewood run that had me dead on my feet. Кто-л. весь избился – см. «wear/to ~ oneself out». См. и «wipe out/to be ~ d out», «dead/to be ~ on one‘s feet», «exhaust/to ~ oneself/to be ~ d», «tucker out/to be ~ ed out», «kill/to ~ oneself at work», «whipped/I am ~».

beat cop – ходик (постовой полицейский; СТЛБЖ); попка. Вон попка на перекрестке (М. С.) – There‘s a ~ on the corner/at the intersection.

beaten down/downtrodden – He‘s been pretty beaten down by poverty and life. Это забитый нуждой и жизнью человек. Запиленный (сломленный, угнетённый, притеснённый) кем-чем-л. человек (СРА). The people have been really beaten down. Вовсю замордовали народ. См. «downtrodden», «browbeat/to ~».

beaten senseless/into oblivion – застёбыш (забитый человек, доведенный побоями до полоумия; СРНГ). Ребёнок-застёбыш – a child who has been ~.

beating – a ~ – вклейка, отмочка (БСРЖ).

beat it! – отколись!; убейся веником/тряпкой/авоськой! – go beat yourself to death with a broom/an ol‘ rag/a paper sack! (СРА). Изведись! (поди прочь, сгинь!; СРНГ). См. «buzz/~ off!».

Beatles – Битлы (-ов; СРА) – «Битлз».

beat up – to get all ~ /torn up/worn out – см. «worn out/to be all ~».

beat up (ol‘) – ~ ol‘ shoes – драные ботинки. He‘s always in beat up ol‘ clothes. Он всегда ходит весь драный. Истёрханный – Пришёл домой босой, рубаха на нём вся истёрханная (СРНГ) – He came home barefoot wearin‘ some ~ ol‘ shirt. См. «shabby». ~ car – основательно потрёпанная машина; драндулет, тарахтелка. Раздолбанная машина. См. «jalopy», «tin lizzie». Раздолбанный диван (БСРЖ) – beat up ol‘ sofa. Ср. «основательно потрёпанный корабль чего-л. ~ экономики какой-л. страны. Побитый (поношенный, потёртый – об одежде). Старая побитая куртка (БСРЖ). Beat up ol‘ jacket. Старый, затасканный портфель (А. Р.) – ~ briefcase.

beau/suitor – марьяжник (СРА). См. «suitor», «boyfriend».

beaucoup – we‘re talkin‘ ~ years – сто лет в обед (много лет, напр., о возрасте; СРА). См. «hundred/a ~ years this…».

beautiful!/sweet! – красота!; малина!; как на выставку!; хоть на выставку (посылай)!; загляденье! (what a beautiful sight!); заслышенье! (listen to that – beautiful!/what a ~ sound!); It was a beautiful day! День выпал на славу! В спорте – молодец! или же «красавец!» (БСРЖ). Красавец Серёжа! Сравнивает счёт! Beautiful, Seryozha! He‘s tied the score! (или – Way to go, Seryozha!). Oh, that‘s just beautiful/terrific! – от це гарно! (вот это да!/ну и ну! – чаще с оттенком ироничного неодобрения; с украинского «вот это хорошо!; СРА). Новичок снова напортачил! – ~! – The rookie screwed up again! – ! См. «sweet».

beauty is only skin deep – поглядишь – картина, а разглядишь – скотина; не гляди на лицо, а гляди на обычай; красна ягодка, да на вкус горька; собой красава, да душа трухлява (всё поговорки у В. Д.). Не с лица воду пить; краса приглядчива (М.-П.). Красота – явление поверхностное. Красота – не глубина. Beauty is only skin deep, but ugly goes right to the bone (шутл.) – Красота глубиною с кожу, а уродливость проникает вплоть до мозга костей.

because – just “~” – Муклевича всё равно расстреляют, а самого Сергея Алексеевича прихлопнут за просто так, за упрямство (А. Р.). They‘re gonna shoot Muklevich no matter what, and they‘ll knock off Mr. Sergei Aleksyeyevich just “because”, for being stubborn. См. «kick/to ~ sb in the rear».

beck and call – to be at sb‘s ~ – бегать по пальцу кого-л. Быть на посылках, на побегушках у кого-л. (в чьём-л. полном подчинении). Justice remains at the beck and call of the political powers. Правосудие остаётся на посылках у политической власти. bed – станок (working surface) – см. «сексодром», «сексопильня», «станок/рабочий ~». To stay in ~ – соблюдать постельный режим. The doctors have ordered him ~ / he has strict orders ~. Врачи ему прописали строгий постельный режим. To jump/pop out of ~ – вскинуться или ~ со сна – проснуться, подняться с кровати (СРНГ). To put sth to ~ – замочить (закончить, довести до ума). ~ диплом – to put one‘s graduate paper to bed. См. «bed/to ~ sb».

bed – to ~ sb/to get sb into ~ – заклеивать (заклеить) кого-л., заклеиваться к кому-л. (склонять к вступлению в половую связь; БСРЖ). Затащить кого-л. в постель. Хвост положить на кого-л. (склонить девушку к половому акту; БСРЖ). Заклеивал он тут одну разведёнку (БСРЖ). He was trying to pick up a divorcee here. Хочешь её заклеить? – Да она сама снимается. Do you want to get her into bed? – She‘s gettin‘ in herself! (или – Do you want to pick her up? Heck, she‘s pickin‘ me up!). См. «pick – to pick sb up».

bed and breakfast – семейная гостиница (в частном доме). They have a bed and breakfast in New England. У них семейная гостиница в Новой Англии.

bedbug – ~ infested jail cell – клоповка (помещение для арестованных, в котором много клопов). Я три дня, за драку, просидел в клоповке и до сих пор чешусь от клопиных укусов (СРНГ) – I spent three days for fightin‘ in this ~ infested jail cell and the bug bites have had me scratchin‘ ever since. См. «fleabag». ~s/a bunch of ~ s/scads of ~ s – клоповьё (СРНГ). Там клоповьё развелось – страсть! There are gobs of ~ s there – it‘s just awful!/talk about scary!

bedhopper – sb is no ~ – неваляшка (невинная девушка; СРА). bedhopping – ложепеременное спанье (Н. Лесков).

bedlam – цыганство (в смысле «бестолковщина, безалаберность»). Intellectual bedlam – умственное цыганство (М.Е. Салтыков-Щедрин). Legislative ~ – законодательное цыганство.

bed play – койка (половые отношения). Смотри, чтоб без койки! (БСРЖ/СРА). Watch yourself, no bed play! У них уже до койки дошло (БСРЖ). They‘ve already reached the sleeping stage. Пойти в койку с кем-л. (БСРЖ/СРА). – to go to bed with sb/engage in ~ with sb/to hit the sack with. См. «bed wrestling».

bedraggled – to get all – зашарпаться (загрязнить, оборвать на себе одежду при ходьбе, лазанье и т. д.). Ты здорово зашарпался: по кустам что ли лазил? (СРНГ) – You are totally ~! What were ya doin’ – crawlin’ through the bushes or somethin’? См. «dirty/to get all ~ /filthy», «dirty/to get all “pig” ~», «filthy/to get ~ /dirty/muddy». bedridden – Он прикован (болезнью) к постели. Он недвижимо болен. Кто-л. лежмя лежит/лежнем лежит/в лёжку лежит.

bedrock – твердокаменный. Bedrock republicans. Твердокаменные республиканцы. bedtime – from morning till ~ – с утра до полёга. См. «grouser».

bedwetter/bed-wetter – зассыха (об. р.; грубо; о маленьком ребёнке, мочащемся под себя; Э. С.) – bedpisser; pisslord (U. T.). Устаревшее: бурила (об. р.; ребёнок, который мочится под себя, не просится ночью, «бурится»; В. Д./СРНГ).

bed wrestling/rasslin‘ («rasslin’» – сугубо просторечное) – перепихнин (от глагола «перепихнуться» – см. «screw/to ~». См. «quickie».

bee – to have a ~ under one‘s bonnet – She’s got a bee under her bonnet. Её словно муха укусила. Вожжа (шлея) под хвост попала (попадёт) кому-л. (о резко выраженном, неуравновешенном состоянии; 17). Что это тебе шлея под хвост попала? What’s with the ~ under your bonnet? To mind one‘s own bee‘s wax – см. «mind/to ~ one’s…».

beef up – to ~ security – брать (взять) кого-что-л. под усиленную охрану. Под усиленную охрану взяты стратегически важные объекты.

beefy – фрикаделистый (толстый, полный, жирный; СРА). См. «roly-poly», «Pillsbury», «tidbit – фрикалелька».

beehive – some place is like a ~ – не только «где-л. гудит, как улей», но и «тут как около кисельной кадцы» (о суматохе; СРНГ).

beeline – to make a ~ for/to some place – шмелём/шмулём (быстро, сию секунду, пулей). Ну-ка шмелём туда-обратно! (СРА) – OK, beeline it there and back! Ну-ка мухой лётай в магаз! (быстро беги в магазин; лётать – идти, бежать; СРА) – OK now, make a ~ to the store! См. «crow/as the ~ flies».

been there, done that – бывальщина (о чём-л. уже известном, испытанном). Не впервой нам, дело – бывальщина (СРНГ) – This isn’t new to us – ~. Не первый год замужем – это ж бывальщина! – This isn’t my first rodeo – ~! См. «born/sb wasn’t ~ yesterday», «rodeo».

beer – You want a little beer? Пивнушка хочешь? A little ~ for starters/to start things off/to get rollin‘/to get things rollin‘/to jump-start the evening – пивка для рывка (дать/врезать/выпить) – выпить пива, обычно для начала, чтобы потом пить более крепкие напитки (СРА). Draft ~ – шалманка (пиво, обычно разливное, продаваемое в пивных залах) – Хлебнул шалманки (СРА) – I downed a bit of draft. См. «draft/~ beer». Lousy ~ /gut-bloatin‘ ~ – брюходуй (пиво, получаемое при вторичном наливе на одно и то же сусло; плохое пиво; СРНГ). Он снова нас брюходуем потчует. He’s plyin’ us again with this gut-bloatin’ swill. Watered-down/watery ~ /doctored ~ /~ which has been doctored up – шалманное пиво (о некачественном, разбавленном пиве). Пивка шалманного попьёшь – и штанишки простирнёшь (намёк на то, что в пивных залах для пены добавляют в пиво стиральный порошок; СРА) – If you drink a little doctored-up high-foam suds (suds = пенистое пиво) – consider your pants laundered. Брандахлыст – жидкое безвкусное пиво (СРНГ). Брындахлёст – жидкое некачественное пиво; невкусный, некрепкий алкогольный напиток (СРНГ) – goat pee/piss. Буза – слабоалкогольный или безалкогольный напиток из ячменя, пшена или гречихи; род пива; СРНГ). Не пиво, а буза какая-то мерзкая! This isn‘t beer, it‘s some disgusting swill! Жиделяга – жидкое пиво (СРНГ). См. «swill», «watered-down». Beerochello – пивчелло (ср. р./может не склоняться = пиво). Ну, что, по пивчеллу? (СРА) – Well, how ‘bout a ~? См. «brewski». Undrunk/unfinished – сливки (остатки пива – то, что сливают). См. «mug drainer».

beer belly – заливушное брюхо (С. Клычков). От слова «заливуха» – пьяница. Вислобрюхий (В. Д.). См. «potbellied».

beer bottling factory – завод по бутилированию пива. beer joint – керосинка (СТЛБЖ). См. «bar/drinkery».

beer stand – пивняк, пивнячок (пивной ларёк). Наш дом – сразу за пивняком на углу (БСРЖ). Our complex is right behind the beer stand on the corner.

beet – to turn as red as a ~ – краснеть (покраснеть, раскраснеться), рдеть (зардеть) как сарафан.

before – ~ one knew it – It was past noon before we knew it. Мы не успели оглянуться, как время перешло за полдень. Just/right ~ some holiday – под самый праздник. Под самую Пасху – just before Easter.

befuddle – to ~ – см. «addle/to ~». To be ~ d/flummoxed; to be at a loss for clear thought; to be in the throes of uncertainty – у кого-л. кидается ум/ум за ум кидается (у кого-л. мысли разбегаются от недоумений, нерешительности; СРНГ). См. «addled».

beg – to ~ sb – укланивать (укланять) кого-л.; уламывать (уломать) кого-л. Шакалить – слёзно выпрашивать что-л. (БСРЖ) – to beg sb with tears in one‘s eyes. В смысле «собирать милостыню» стоит привести несколько малоупотребительных, но образных выражений: собирать куски; ходить в куски; бродить (волочиться) под оконьем; кормиться Христовым именем; христорадничать. Шакалить (попрошайничать; БСРЖ). Цыганить что-л. и без доп. – просить, выклянчивать, побираться. Нету сигарет, пойду цыганить (СРА) – I‘m outta cigs, I‘ll go beggin‘/I‘ll go and bum some. См. «beseech/to ~», «bum/to ~ sth off of sb», «hit/to ~ sb up for sth». To ~ sb to come over/to visit; to repeatedly invite sb over – зазывать (зазвать) кого-л. в гости. Он нас зазвал в гости – He basically begged us to come over/He insisted on inviting (having) us over/He kept inviting us over and wouldn‘t take no for an answer. Он зазвал нас в свой дом (С. У.) – He pretty much corralled us into his home. Зазвать кого-л. на чашку чая (Э. С.) – to insist on sb coming over for a cup of tea. Я напрасно зазывал к себе сестру (Э. С.) – I tried in vain to get my sister to visit/My sister turned down all of my invitations to visit. Он отвечал отказом на все зазывания (Э. С.) – He turned down my repeated invitations to visit/All of my invitations to him hit a wall of refusal. См. «lure/to ~ sb to one‘s house», «inviting/persistent ~». To make sb ~ you – кобениться/кобяниться. См. «hold/to ~ out». To send sb ~ ging – пустить кого-л. с сумой под оконья. См. «window beg», «panhandle/to ~».

beggar – a ~ /panhandler/borrower – стрелок (тот, кто просит, выпрашивает что-л.; ср. «стрелять» – см. «bum/to ~ sth off of sb», «hit/to ~ sb up for sth»). Это известный стрелок за трёшками до завтра (СРА) – That guy‘s always lookin‘ to borrow a five-spot till tomorrow. Всё метро в стрелках (СРА) – The subway is just packed with beggars. Стрелки-то не моются, вот и вонь в переходах (СРА) – Beggars don‘t bathe – that‘s why the subway tunnels stink. A double-handed/two-fisted ~ – двуручник/нищий-~-нищий, протягивающий за подаянием обе руки; так называют себя сами нищте; СРНГ). A wandering – нищеброд (ка). Не пускать в рестораны нищебродов – to not let any wandering ~ s into restaurants. A professional ~ – филон (профессиональный нищий, попрошайка). To be a professional~- филонить (БСРЖ); стрелять (заниматься профессиональным нищенством; СРА). A pesky (little/li‘l) ~ /a beggin‘ (little/li‘l) pest – выканюка (об. р.; В. Д.; выканючивать/выканючить – добиваться чего-л. неотступными, назойливыми просьбами, нытём: выканючить велосипед; Э. С.). Клянчу га/клянчужка (об. р.) – надоедливый проситель, попрошайка (СРНГ). A boneyard ~ – смертник/смертничек (нищий, собирающий милостыню на кладбище; СРА). To whip up a cheesy Lazarus the beggar – корчить Лазаря (просить о чём-л., унижаясь; СРНГ). См. «panhandler», «traffic-jam panhandler», «beggars can‘t be choosers».

beggars can‘t be choosers – просить – не брезговать.

begging – to get sth by endless ~ /by constant pestering/by mooching – вымулом взять (вымул – настойчивое выпрашивание, приставанье; В. Д.). Ср. «вымуливать/вымулить» – «hit/to ~ sb up for some money»; «hit/to ~ sb up for sth», «mooch/to ~ sth from sb».

begging as a profession/professional begging – филонство (профессиональное попрошайничество; БСРЖ).

begin – one cannot even ~ to tell sb… – I can’t even begin to tell you how jealous he is. Он так ревнив, что сказать невозможно. And what they‘re sayin‘ about you – I can‘t even begin to tell ya. Ведь что о вас говорят, и пересказать нельзя (И. Т.). beginner‘s luck – чайникам, новичкам везёт.

beginning – the ~ of spring – (как пора) – провесень [-сни/ж. р. или – сня/м. р.; обл./17]. ~ на носу – The ~ of summer is right around the corner. The ~ of summer – пролетье. Ср. «winter/early ~».

begrudge – to ~ time for/to ~ sb sth – жалеть время на что-л., жалеть кому-л. что-л. Жалеть кому-л. кусок хлеба.

begrudgingly – to ~ acknowledge sth – (еле/еле-еле) выдавливать слова признания/благодарности и т. д. сквозь зубы (А. Р.).

behavior – to encourage bad ~ (the formation of bad habits) – изваживать (извадить) кого-л. (баловать; потворствовать дурным поступкам). Мотри (смотри), не балуй девку: извадишь, опосля каяться будешь! (СРНГ) – Watch out, don‘t spoil that girl – you let her get into some bad habits and you‘ll regret it later on (down the road)! К чему изваживать ребёнка? (СРНГ) – Why let a child get away with bad ~? beheading – the ~ of John the Baptist – усекновение главы Иоанна Крестителя. behemoth/beast/monster – (в зн. «большой, громоздкий предмет») – бандура, гроб (БСРЖ). Гроб – что-л. огромное, громоздкое, неуклюжее; огромный, неуклюжий мужик (СРНГ; данное слово помечено 1852 годом – весьма любопытно, что оно занесено в БСРЖ 2000 года). Громозда – что-л. большое, громоздкое (СРНГ) – Экая ~! (про валун) – What a monster! Дура (что-л. большое, увесистое). Не знаю, как такую дуру на седьмой этаж без лифта? (о пианино; СРА). I don‘t know – how do we get this monster up to the seventh floor without an elevator? Кувалдометр – что-л. большое, громоздкое, тяжёлое (чаще о каком-л. инструменте, приспособлении, напр., для забивания, отбивки и т. п.). Работа без мозгов: маши себе ~ ом (СРА) – No brains required/Pure grunt work: just flail away with the beast. См. «grunt work», «bulky item».

behind – to be ~ on one’s bills – см. «bill». To be ~ sth – не только «стоять за чем-л.», но и «выступать (-пить) заказчиком чего-л.». Считают, что именно он выступил заказчиком этой статьи. Many people think that he himself is behind that article. Задержан заказчик похищения предпринимателя. – The man ~ the kidnapping of the entrepreneur has been apprehended. См. «stage/to ~ sth».

behind – to take second place just slightly ~ the leader – занять второе место, совсем немного уступив ведущему.

behind closed doors – не только «при закрытых дверях», но и «в закрытом режиме». Суд прошёл ~. The court proceedings took place ~. См. «closed/behind ~ doors».

behind sb‘s back – заглазно, заочно, позаочью, за углом, по-за глаза/по заглазью (за глаза; В. Д./СРНГ). Заспинные действия. They made fun of him behind his back, but never to his face – За углом подсмеивались над ним, в глаза никогда (М.-П.). И в глаза и по-за глаза скажу (СРНГ) – I‘ll tell him that to his face and I‘ll say it behind his back. В глаза ласкает, а по заглазью лает (В. Д.) – She‘s sweet to your face, but ugly behind your back.

behind the eight ball – to stick sb behind the eight ball – поставить/посадить в лабет (недобор взяток в карточной игре). To end up behind the eight ball – попасть в лабет, влопаться в лужу.

behind the times – отстать от жизни/от века. He‘s really behind the times. Он сильно отстаёт от века. Он такой вчерашний, позавчерашний. How can you be so out of it?! Ну, нельзя же быть таким позавчерашним! We‘re a bit behind the times. Мы чуть поотстали от жизни. Его упрекают в несовременности – They criticize/reproach him for being ~.

behind the wheel – не только «за рулём» или «за баранкой», но и «в седле». Мне лимонада, я в седле (БСРЖ). Lemonade for me, I‘m behind the wheel.

behold – it‘s a thing to ~! – см. «sth/that ‘s really ~!». Sb is really sth to ~ /sb is a piece of work – Но каков же он гусь! (отрицательная оценка; И. Т.) – He is really sth to ~! belfry – to straighten out sb‘s ~ – поставить кому-л. крышу (вывести кого-л. из состояния психического расстройства, вернуть к нормальному состоянию). Ну что, поставили ему крышу? – Да разве её теперь поставишь? Это уже на всю жизнь (БСРЖ). Well, did they straighten out his belfry? – Like you could straighten it out now? He‘s gonna be like this for the rest of his life.

believe – to have a hard time ~ ving sth – только веры что-то неймётся, что… (М.-П.). To ~ in sb/sth heart and soul – свято веровать (уверовать) в кого-что-л. См. «heart and soul».

bell – см. и «alarm». The breakfast bell rang. Прозвонили к завтраку. To ring the bell for recess. Звонить (прозвонить) перерыв. Ср. «прозвонить выход на работу» – to ring the (factory) bell (for the start of work); «прозвонить спать» – to ring the bell for bedtime/to ring the bedtime bell. To start ringing the ~ s – заколоколить (начать звонить; СРНГ). Ср. «rumor mill/to crank up the ~». To ring the server‘s ~ – см. «button/to push the server‘s button». См. «bells and whistles».

bell-bottoms – колокола (-ов) – расклёшенные от колена брюки (БСРЖ).

belligerent – to become ~ – развоеваться, расшуметься, разбуяниться. См. и «war path».

bellow – to ~ one’s head off/to ~ at the top of one’s lungs – реветь дурным матом; реветь дуром. И вот откуда ни возьмись колдун. И заревел ~ (СРНГ). Suddenly this sorcerer appears out of nowhere and starts ~ ing his head off. Коровы дуром ревут (СРНГ) – The cows are ~ ing their heads off. См. «belt/to ~ /bellow out a song». bellower – глотка (об. р.; о крикливом человеке или животном; СРНГ). Эта корова такая глотка! That cow is a real ~! Не певец, а глотка – He‘s not a singer, he‘s a ~. См. «loudmouth».

bells and whistles – with all the – навороченный (оборудованный, снабжённый сложными приборами, аппаратурой); со всеми наворотами (БСРЖ). Самый навороченный «Харлей» (мотоцикл; БСРЖ) – A Harley ~. A Harley with every conceivable bell and whistle. См. «works/with the ~», «added feature».

belly/potbelly/pot belly/paunch/spare tire/breadbasket/bay window – не только «пузо», но и «барабан/бурдюк/пузень (-ни и – еня)/пузяка/пузянка/пузячка; фюзеляж» (БСРЖ/СРА). Арбуз. Арбузёнок – a nice little belly/paunch. Набить ~ – to stuff one‘s belly. Ну что, бурдюк-то напхал? (СРА). Well, did you stuff your belly bag? Belly bin – бункер. ~ засыпать – to fill up one‘s ~. Мамон (живот, желудок) – Солидный у тебя мамон (СРА) – That’s a solid ~ you’ve got there. Да, мамон у него знатный – Yes, his belly is most impressive. Пузень наел (СРА) – He‘s got himself a good ~ /he’s eaten his way to a nice spare tire. Чего ты меня пузянкой таранишь? (толкаешь; СРА) – Whaddaya rammin’ me with your belly for? Брюховеня – большое брюхо. Ну и брюховеня у тебя! (СРНГ) – That’s quite the potbelly ya got there! Он на госхарчах брюховеню-то растопырил! – His spare tire is bulgin’ from the gummint (government) feed trough! Ну, батюшка наш распустил свою брюховеню! (СРНГ) – Well, our good Father has really opened up his bay window! См. «beer belly», «stuff/to ~ oneself», «belly/to ~ up to the bar», «glutton», «pot-bellied/a ~ mama». To get/grow a ~ /tummy; to work on one’s spare tire/pot belly/paunch – пузенить(ся) (рас-)/пузеть (рас-)/пузячиться (рас-) – толстеть, растить/наедать пузо (СРА). Обзавестись арбузом/арбузёнком – to pick up a watermelon/to develop a nice little paunch. См. «watermelon», «watermelonitis». To develop a power belly – заработать авторитет (отрастить большой живот; БСРП). State funded ~ bank – соцнакопление (толстый живот; СТЛБЖ). См. «stockpile», «nest egg».

belly – baby ~ – см. «baby bump».

bellyache – to start bellyaching; to start grumbling/grousing – всхрундучаться (-ишься; сов.) – начать усиленно ворчать, выражать неудовольствие. Ишь ~ лся, всё ему не так, всё не нравится (СРНГ). Man, he’s bellyaching again (he’s grumblin’ up a storm) – nothin’ suits him, nothin’s to his liking. См. «grumble/to ~ /to grouse/to ~ up a storm».

bellybutton – a ~ twist over the left testicle – бросок через пупок с захватом левого яйца (шутл. о любом действии, поступке; СРА). Как же это он выкрутился? – Каким-то невиданным броском через пупок с захватом левого яйца! How the heck did he get out of it? – By some never before seen ~! To be ~ high to sb/to come up to sb’s ~ – дышать кому-л. в пупок (СРА). См. «bare-bellied/with one’s bellybutton on display».

belly-flop – to do a ~ /sth turns out to be a ~ – пролететь, как трусы без резинки (потерпеть неудачу; БСРЖ. Belly-flop – про неудачное ныряние в воду, при котором ныряльщик неудачно шмякается пузом о поверхность воды вместо того, чтобы плавно врезаться в неё головой вперёд). That whole deal turned out to be one heckuva belly-flop. С этим делом мы пролетели, как трусы без резинки. См. «bomb/to ~ out».

belly laugh – to – см. «guffaw/to ~», «laugh/to ~ one’s head off».

belly laugher – грохотун (-а)/грохотунья; грохотуля (об. р.); грохотуша/грохотушка (ж. р.)/СРНГ. Она такая грохотуша! Talk about а ~! Он грохотун ещё тот! – Is he ever quick with a belly laugh! См. «belly laugh/to ~», «laugh/to be quick with a ~». belly pouch – см. «belt pouch».

belly-rubber – пузоглад (бездельник; СРА). См. «belly-scratcher». belly-scratcher – пузочёс (бездельник; БСРЖ/СРА). См. «belly-rubber». belly up – to go ~ – I wouldn‘t be surprised if the publisher went belly up. Того и гляжу, что издательство совсем задерёт ножки. To belly up to the bar – пузом навалиться на стойку; примамониться к стойке (переводы мои).

belong – to ~ to – (про будущее) – будущее за кем-чем-л. The future belongs to weapons of directed energy. Будущее за оружием направленной энергии. Who ~ s to this? – чей туфля? (шутл. – чья это вещь?; СРА – распространилось под влиянием фильма «Кавказская пленница»).

belonging – a sense of ~ – чувство принадлежности. To feel ~ to sb/sth – ощущать в себе ~ к кому-чему-л.

belt/bellow – to ~ out a song/to ~ out songs/to bellow away – орать, дуть песню. Реветь (про-) песню (М.-П.). Горлопянить – громко, во всё горло петь (СРНГ). Пьяные базанили песню (СРНГ) – The drunkards were ~ ing out a song. Горланить (про-)/гайкать (про-) песню (СРНГ). Солдаты всю ночь песни гайкали/горланили – The soldiers were ~ ing out songs all night long. Громыхать – громко петь (СРНГ). Драть песни/песняка (СРНГ) – Идут и дерут песняка – They walk along belting out a song. Давать (дать) песняка – громко и долго петь. Он идёт по улице и песняка даёт (СРНГ) – He‘s walking along the street, beltin‘ out a song. Дёрма драть – сильно кричать (СРНГ) – Он часослов дёрма дерёт (М.-П.) – He belts out the book of hours. См. «singer/a booming ~», «sing/to ~ out», «bellower»; «bellow/to ~ at the top of one‘s lungs».

belt – пояс/ремень/поясной ремешок. Подтягивать (подтянуть) ремень на одну дырочку – to tighten one‘s belt by one hole. Отпускать (отпустить) ремень на одну дырочу – to loosen one‘s belt by one hole. Он внимательно следил за брюшком товарища Сталина: на какую дырочку подтягивает или, наоборот, отпускает поясной ремешок (при кройке Сталину нового кителя; А. Р.). He kept a close eye on comrade Stalin‘s belly: by how many holes is he tightening or, heading in the opposite direction, loosening his belt. См. «leather/to get a taste of ~».

belt pouch/belly pouch – напузник, набрюшник (небольшая сумочка для денег и документов на поясе, на ремне; БСРЖ); грыжа – Эй, у тебя грыжа отстегнулась (шутл., БСРЖ). Где ты умудрился набрюшник потерять? Where did you manage to lose your belly pouch? См. «fag bag».

beltway – кольцевая дорога. Inside-the-beltway thinking – внутрикольцевое мышление (относится исключительно к Вашингтону – отражающее зашоренность тамошних лжемыслителей). Outside-the-beltway thinking – внекольцевое мышление (отражающее умонастроения американского народа). См. «insider», «outsider». To fall into the “~” trap/to fall victim to the “~” syndrome/to suffer from “~” vision/to get one’s neck caught in the “~” noose/to succumb to “~” think – закольцовываться (закольцеваться). Новоиспеченные члены Конгресса быстро закольцовываются. Rookie members of Congress quickly fall prey to the “~” syndrome. Эх, как бы нашего представителя не закольцевало в стольном граде! Oh, I hope our representative doesn‘t get sucked into the beltway/capital city vortex! To free oneself from the “~” trap/to shed the “~” syndrome/to discard one’s “~” glasses/to wrench one’s neck from the “~” noose – раскольцовываться (раскольцеваться). Редкому члену Конгресса удаётся полностью раскольцеваться. It‘s extremely rare for a member of Congress to totally shed the “~” syndrome/Members of Congress who free themselves from the “~” trap are few and far between. (слова «закольцеваться/раскольцеваться» предложил многодумный русский долгожитель А. Жадан).

bemedaled – a ~ soldier/officer/chest – солдат/офицер весь в медалях/орденах. Вся грудь у кого-л. в медалях/орденах. Гляди, какой у деда иконостас! (СРА) – Check out the old guy – he‘s a walking iconostas!/his whole chest is bemedaled! У кого-л. полна грудь образов! (СРА). Вся грудь в крестах, в медалях, в золотом шитве (М. Шолохов) – His whole chest was covered with crosses, medals, gold braiding. bemoaner – грустилка/грустуля (об. р.) – о том, кто постоянно грустит, печалится. Грустилка грустит, а живилка живёт (СРНГ) – A mournful person mourns, a joyful one rejoices/A downbeat person is always down, an upbeat person is always up. См. «kick/sb is still ~ in‘», «alive and kickin‘!».

bench – (спорт. – скамейка для запасных и оштрафовааных игроков в футбол, баскетбол, волейбол) – банка. To ride the ~ – засиживаться (засидеться) на банке (долго оставаться в запасе). См. «bench/to ~ a player».

bench – to ~ a player – сажать (посадить) игрока на скамейку запасных. См. «bench».

bench sitter – скамеечник (скамеечники – пожилые люди, отдыхающие у подъездов жилых домов; СТЛБЖ).

bend – a ~ in the river – колено реки. Вдали из-за колена реки выбегает черными клубами дымящийся пароход (М.-П.). A steamboat spewing black smoke comes running around the bend in the distance.

bend – to ~ a rule – немножко отступить от правила. Небольшое отступление от правил. To ~ /twist the truth (a bit/a tad)/to tweak the truth a bit – гнуть. Гнуть дугу/околицу/околёсицу (при помощи многословия обходить главное, лгать через умолчание; СРА) – можно перевести как «to skirt the truth»; загибать (лгать/ обманывать; СТЛБЖ). Вкривду говорить. Привирать (приврать) – см. «brag/to ~ a bit». Подвирать (подоврать/-вру, – врёшь) – врать слегка, привирать. Подоврать для красного словца (17) – to tweak the truth to make a splash. Он подвирал в рассказах… (Ю. Тынянов) – He bent the truth in his stories… Он кое-где и подоврёт маленько (СРНГ) – He‘ll tweak the truth a little bit here and there. To ~ sb’s ear – сесть кому-л. на ухо (начать докучать, надоедать кому-л. разговорами, просьбами). Ну, Крайзин достатчик! Как сел вчера на ухо, так пока я с тусовки не слинял, так всё и доставал (БСРЖ). That Kraizin is such a pest! He started bending my ear yesterday and just kept buggin‘ me until I split the scene. To ~ down to pick sth up – наклоняться (-ниться) за чем-л. Один наклоняется за медной копейкой и наступает ногой на золотистый цветок, другой проходит мимо копейки, но наклоняется за цветком и даже сворачивает ради него с тропинки (В. С.). One person bends down to pick up a copper penny and tramples a golden flower while another walks by the penny and bends down to pick a flower and even leaves the trail to do so. Bent – см. «bent/to walk all ~ over». bended – on ~ knee – на полусогнутых (с готовностью, подобострастно, с раболепием). Ты свисни (свистни), он ~ прибежит (СРА) – Just whistle and he’ll come a runnin‘ ~.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации