Электронная библиотека » Майкл Кайзер » » онлайн чтение - страница 39


  • Текст добавлен: 4 декабря 2020, 12:40


Автор книги: Майкл Кайзер


Жанр: Словари, Справочники


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 39 (всего у книги 214 страниц) [доступный отрывок для чтения: 60 страниц]

Шрифт:
- 100% +

do – “to do list” – см. «things to do».

doable – проходной (имеющий шанс на успех, удачу). Проходное дело (БСРЖ). That’s doable.

do‘s and don‘t‘s – льзя и нельзя.

doctor/doc – мед/медик (врач). Крутой мед (СРА) – a heckuva doc. To call a ~ for sb – см. «ambulance/to call an ~ for sb». To follow the ~‘s orders/to take one‘s prescribed medicine – лечиться. В народе говорят: «Лечись, проболеешь семь дней, не лечись – неделю» (А. Р.). It’s like people say: “Take your medicine and you’ll be better in a seven days. Don’t take your medicine and you’ll be better in a week.” Just what the ~ ordered! – что доктор/участковый/терапевт прописал (то, что нужно; о чём-л. хорошем, годном; СРА). См. «ticket/just the ~!», «hit/to ~ the spot».

doctor – to ~ sb from bad to worse – залечить кого-л. – лечением измучить, уморить (С. У.). Залечить кого-л. до сметри – to ~ sb right into the ground/into the grave/into a coffin. Неопытные врачи залечили ребёнка почти до смерти (С. У.) – Some inexperienced doctors almost ~ed the child to death.

doctor up – to doctor sth up – бодяжить (раз-) что-л. Бодяжить (раз-) бензин. Бензин, выходящий с НПЗ качественный. Его потом бодяжат. The gasoline coming out of the refineries is a quality product. It‘s doctored up/watered down later. Баловать (за-) какой-л. напиток (добавить туда чего-л. с неблаговидной целью). См. «fireworks/to doctor up ~», «water down/to ~», «beer/watered-down ~».

doctorate – to have a ~ in sth – см. «graduate/to ~ magna cum laude».

doctored up/inflated – надувной; липовый. См. «inflated».

document/paper/piece of paper – бумажка (СТЛБЖ). Без бумажки ты какашка. Without the doc you‘re in the dung. Квиток (квитанция, чек; любой документ). Без квитка не достать и кипятка (СРА) – Without the doc you won‘t see squat.

document dump – вброс информации (предание гласности каких-л. документов, информации с расчётом на неожиданность их обнародования). ~ ломает ситуацию (Викисловарь). См. и «fake news».

documented – см. «papers/with ~».

document shredder – см. «paper shredder».

dodge – a ~ – вилюга (увёртка, уловка; В. Д./СРНГ). У него что ни ответ, то ~. Every single one of his answers was a ~.

dodge – to ~ the draft – см. «avoid/to ~ the draft». См. и «get/to ~ out of sth», «bob/to ~ and weave». To ~ work – см. «shirk/to ~ work». To ~ a question/to ~ questions/to bob and weave – вертлюжить – уклоняться от прямого ответа (СРНГ). Виляться – лукавить (СРНГ). Он вилялся на допросе. He was dodging questions during his interrogation. Винтить – не отвечая на вопрос прямо, стараться уклониться в сторону от него) – Ты не винти, а говори прямо: брал или нет? (СРНГ) – Quit yer (your) dodgin’ (yer bobbin’ ‘n weavin’) and gimme a straight answer – are you the one who took it? См. «weaselly/dodgy», «bob/to ~ and weave», «evasive/to be ~».

Dodge – to get out of ~ (город на диком Западе) – убираться (убраться) на все четыре стороны.

dodgy – см. «weaselly/dodgy», «dodge/to ~».

dodo – удод (в смысле «некрасивый, скучный молодой человек). Не хочу я больше встречаться с этим удодом (БСРЖ). I don’t want to go out with that dodo anymore. Repeat “dodo” champion of the Soviet Union – дважды дятел Советского Союза (про дурака; СРА). См. «simpleton», «idiot».

dog(s)/dead product (dead merchandise) – как собир./a dead product or item (об одном предмете) – (1) не только «мёртвый/неходовой товар», но и «заваль (-и), залежь (-и)» – залежавшийся, не проданный товар, обычно плохой по качеству. Завалка – товар, вышедший из моды и не распроданный (СРНГ). Заваляшный – долго пролежавший, плохой (СРНГ)/см. и «out-of-date/ancient». Застойный – старый, лежалый, нераспроданный вовремя. Какая у него торговля – весь товар застойный (СРНГ) – What business could he have – all of his merchandise is old/stale (has been lyin’ around forever). Selling off the dogs/dead product – сбыт завали. У В. Даля – медведь. Избавиться от завали – to get rid of the dogs/one‘s dogs. Спустить с рук всю залежь (М.-П.) – to get all the dead (slow-moving product/merchandise) off of one’s hands. В БСРЖ приводится новое значение слова «собака»: четвёртый этап «жизненного цикла» товара, когда спрос на него падает, он становится убыточным, от него стараются освободиться. См. «out-of-date». (2) dog/dogface/swamper/nottie [not a “hottie”] (U. T.) – про некрасивую девушку, женщину – медуза (БСРЖ). Лохнезия – некрасивая, неприятная девушка (БСРЖ). Коряга – некрасивая, неизящная девушка, женщина (БСРЖ/СРА). Эй, красавица!..Да не ты, коряга! (СРА) – Hey, gorgeous!.. Not you, dogface! Лопата – некрасивая девушка. А это что за лопата справа (на фотографии), отрежь-ка её, чтобы видуху не ломала (мол., БСРЖ). What type of dog is that on the right? Cut her out so she won‘t ruin the whole scene. Выдра/выдра болотная/жаба/рогулина/ рогулька/рогуля (СРА). Что ж ты себе в жёны выдру-то выбрал? (СРА). Why did you pick such a dog for a wife? Она страшна как выдра болотная! She‘s as ugly as a junk-yard dog! Ты с этой жабой хотел меня познакомить? Is that the dog/toad face you wanted me to meet? См. «goat face». (3) mean ol‘ – полкан (злой, сварливый, недобрый человек; обращение к такому человеку; СРА). 4) ирон. – шутл./руг.: Ах ты, собака страшная! (СРА) – Oh, you ugly dog/cur! Собака твоё название! (СРА) – Your name is dog!/Cur – that‘s your true name!

dog – to ~ sb – мумукать кого-л./кому-л. (надоедать, досаждать, изводить). Три дня уже меня мумукаешь! (СРА) – You‘ve been doggin‘ me for three days now! См. «bug/to ~/pester».

dog – alarm ~ – колокольчик (собака). Колокольчик заливается – the alarm dog is going off (собака лает; СТЛБЖ). To distract the guard dog – купить звонок/звонаря (отвлечь сторожевую собаку; СТЛБЖ). См. «hush/to ~ the guard dog».

dog – to start smellin‘ like a ~ – запсиветь (-ею) – начать пахнуть псом (СРНГ). См. «dirty/filthy/to get all “dog dirty”».

dog – to suffer through sth like a caged ~ – прособачиться где-л. (провести долгое время в неблагоприятных условиях). Три часа на собрании прособачился (СРА) – I suffered through that three-hour meeting like some caged ~. Всё лето на югах прособачился (погода была плохая; СРА) – I suffered through the whole summer down south like a caged dog.

dog – like a ~ in heat – He behaves himself like a dog in heat. Он ведёт себя, как кот мартовский.

dog – to do sth like a mangy ~ – делать что-л. как худой кабан (бестолково, суетясь, неловко, неумело). Ну что ты водку разливаешь, как худой кабан?! (СРА). What the… you’re pouring the vodka like some mangy dog!

dog-eat-dog world – такой мир – «кто кого»; жуть такая – грызня сплошная; кто кого сможет, тот того и гложет; волчий закон – человек человеку волк; волчья грызня. This is a dog-eat-dog business. В этом деле каждый норовит в горло вцепиться.

dog and pony show – показ всякого якого. They’re waiting for the general. There will be a parade, a religious procession, your usual dog and pony show. Ждут…генерала. Будет парад войскам, крестный ход и всякая петрушка (А.Н. Толстой)

dog breeder – собакозаводчик.

dogfight/free-for-all – звериная борьба за что-л. За билеты (на поезд) шла звериная борьба (А. Р.) – There was a veritable ~ for train tickets. A dogfight in a dark alley – схватка/борьба/драка бульдогов под ковром (о скрытом противоборстве сильных противников; Викисловарь).

doghouse – I‘m in the doghouse with my wife again. Жена снова меня за что-то взяла в немилость. Жена снова на меня разозлилась – хоть в конуру! Снова пошло житьё хуже собачьего! He‘s back in the doghouse at home. Он дома снова под гневом жены живёт. Сажать (посадить) кого-л. на погреб; сажать (посадить) кого-л. на цепь в погребе. Вдыриться – Он дома нет-нет да и вдырится. He‘s forever in and out of the ~ at home. ~/cubbyhole – (о маленькой, неуютной комнате или крохотной квартирёшке) – не только «конура/конурка», но и «законурка». Какая там комната – законурка! (СРНГ) – Whaddaya mean “room” (Whaddaya talkin’ about “room”) – that‘s a doghouse! Он в такой законурке живёт, что и одному повернуться негде! (СРНГ) – He lives in such a crummy cubbyhole that there‘s not enough room for even one person to turn around! См. «cubbyhole».

dog meat – собачатина/собачатинка (некачественное мясо; СРА). Собачатины магазинной не желаем? (СРА) – Should we pick up some dog meat at the store? См. и «rat meat».

dog run – рыскало. Носиться по рыскалу (про цепную собаку). Собака бешено носилась по рыскалу.

dogsled – you‘re lookin‘ at seven days on a ~/by ~ – семь дней на собаках докуда/куда-л. (о чём-л. далёком, находящемся на большом расстоянии). До твоей дачи семь дней на собаках (СРА) – You‘re lookin‘ at seven days on a ~ to get to your dacha/Your dacha is in the boonies. См. «boondocks, boonies», «Timbuktu».

dog-sled races – гонки на собачьих упряжках.

dog-tired – прихорканный (утомлённый, измождённый; СРА). doggie door – собачий лаз. Устроить собачий лаз в двери.

doggie/doggy eyes – to have ~ for sb/to worship sb (like a dog worships his master) – смотреть на кого-л. собачьими глазами (А. Р.).

dogmatic – ~ approach. Начётнический подход.

doily – paper ~ – кружевная бумажка. Linen ~ – кружевная салфетка. Конфетки на кружевной бумажке – candy/pieces of ~ on a paper ~.

doings – big ~ – см. «goings-on/big ~».

do-it-yourselfer – см. выше «DIY».

doldrums – собачьи будни.

doll – she‘s made up like a Chinese ~ – она кукла размалёванная (она сильно накрашена; СРА). A cute little ~ – куклёночек (симпатичная девушка; СРА).

doll – to ~ up – см. «dolled/to get all ~ up», «make up/to ~ one‘s face», «makeup/to put ~ on».

dollar – не только «доллар», но и «долларь (-я)». Трудно жить без долларей (СРА).

dolled – to get all ~ up – начепуриться (приодеться, нанести косметику – о девушке); причепуриться; расфуфыриться. Ты чего начепурилась? Ждёшь кого? (БСРЖ). What did you get all dolled up for? Expecting sb? All ~ up (скорее о женщине)/:!!! dressed up (о лицах обоего пола) – расфранчённый. Она пришла в театр ~ая (С. У.) – She arrived at the theater all dolled up. ~ молодой человек (Словарь многих выражений) – a young man all dressed up/all gussied up/a stylishly dressed young man. См. «dressed to the nines/to get all dressed up», «gussy/to get all gussied up», «dressed/stylishly dressed», «make up/to ~ one‘s face», «makeup/to put ~ on», «plaster/to ~ up».

dolt – рог, клин (глупый, несообразительный человек; БСРЖ); зубило (СРА). См. «idiot», «simpleton», «dimwit».

dom/dominant/top – джигит; дятел (активный гомосексуалист – актив/активный; СРА); жокей; жопник/ жопочник/жопошник (СТЛБЖ). Педрила (м. р.)/педрило (ср. р.)/педруччо (ср. и м. р.; нескл.)/педрильник – активный гомосексуалист, чаще о заносчивом, агрессивном; употр. в среде самих гомосексуалистов; СРА – a boss/master dom. Кобёл (р.п. – кобла)/кобел (-а)/ковырялка (the poker) – активная лесбиянка (СТЛБЖ/СРА). Кобёлочный – ные замашки – dom-like behavior/mannerisms (про активную лесбиянку; СРА). Володя – активная лесбиянка. См. «passive». Who‘s the dom (the pecker [woodpecker]) in that relationship/who‘s on top? – Кто джигит в этой парочке? Можно перевести и как: Who does the riding between those two/who‘s the trick rider there?

domain – пределы, владения. To invade sb‘s domain. Вторгаться в чьи-л. пределы; волчьи владения (Ч. Айтматов).

dome – см. «shaved/sb with…», «baldy».

dome climber – см. «jungle gym».

domestic dispute/quarrel – He was beaten up in a ~. Он был избит в бытовой перепалке. Полицейский приехал на бытовую ссору по вызову. Answering a call, the officer arrived on the scene of a ~.

domestic issues – бытовуха/бытовушка (случаи правонарушения в быту; БСРЖ/ СРА). Не суетись, менты на бытовуху уже не выезжают. Подумаешь, в глаз получила (БСРЖ). Calm down, the cops don‘t respond to domestic issues anymore. What‘s the big deal, you got whacked in the eye.

domestic offender – бытовушник (человек, совершивший преступление на бытовой почве; СРА).

domestic violence – бытовое насилие, бытовуха/бытовушка (СРА); семейнобытовое насилие; внутрисемейные, межсоседские разборки.

dominant/the ~ one – см. «dom».

domination – role playing games of ~ and submission – ролевые игры в господство и подчинение.

don – to ~ for the first time/to baptize – обновлять (-вить) какой-л. предмет одежды. Я сегодня обновил ваш подарок (новую рубашку). I donned your gift for the first time today/I baptized the shirt you gave me today.

donate – to ~ sth to charity – см. «charity».

done – You ~ lied! (просторечное). Вы – соврамши! (С. Клычков). Возвратиться пока не поздно и выехать на асфальт… – Теперь чего уж. Дело заехано… (В. С.). We outta turn around before it‘s too late and get on the asphalt road. – What the heck, we done started down this road. Он явно уехамши (напился в ноль) – It‘s obvious he‘s done left the building. См. «drown/sb done ~ed», «holier-than-thou – he done got religion», «flashing», «empty-handed/to come up ~», «fly/to ~ the coop». Sb is done for – кому-л. крыша. We‘re done for! (it‘s curtains for us!) – нам крыша! Загибнуть (погибнуть, пропасть, умереть; В. Д.) – Мы загибли! – We‘re ~ for!/we‘re finished! Загинуть – Загинет твоя буйная (голова)!/СРНГ – Your wild head is ~ for! См. «curtains». How things are – That’s not how things are done. Нет, это так не по понятиям (СРА). A ~ deal – решёнка (то, что уже решено). Это уже ~, тут ни беса не изменишь (СРА) – That’s a ~ deal – you ain’t changin’ nothin’ here. Это дело схвачено (улажено; СРА).

done(!) – см. «agree/agreed!».

done – to be ~ with sth – завязывать (завязать) что-л./что-л. делать/с чем-л./без доп.; быть в завязке с чем-л. (бросить что-л. делать, навсегда отказаться от чего-л., покончить с чем-л.; СРА). Я в завязке с куревом. I’m done with smokin’. Я в завязке/завязал со спиртным. I’m done with alcohol/I’m on the wagon. Всё, я завязал/завязал узелок/завязал узлом! (СРА) – That’s it, I’m done with it! См. «through – to be ~ with sth», «wagon/to be on the ~», «smoking/to quit ~», «break/to ~ away from sth», «get off/to ~ of drugs», «that’s it!/that is it!».

donkey ears – см. «cauliflower ears». donnybrook – см. «brawl».

donor – не только «жертвователь», но и «даритель» или просто «датель».

don‘t get any ideas! – Только не вздумайте чего-нибудь такого! См. «think/and don’t even ~ about it», «head/to get sth in one’s head».

don‘t hold your breath! – Дожидайся! или – не дождёшься! Держи карман шире! Растопырь карман! (М.-П.). Ты думаешь, что он раскошелится? – Держи карман шире! So you think he’s gonna spring for this/open up his wallet/shell out some cash? – ~!

don‘t mess with – с кем-чем-л. шутки плохи. Don’t mess with Texas. С Техасом шутки плохи. С налоговым управлением шутки плохи. См. «mess/don’t ~ with…».

donut/doughnut – пышка (в Санкт-Петербурге)/пончик (в Москве). ~ shop – пышечная (в С.-П.)/пончиковая (в Москве). Открыть пышечную – to open up a donut ~. См. «donut hole», «donuts».

donut hole – дырка от бублика. Ему досталась ~. He ended up gettin’ a ~. См. «zilch».

donuts – to do ~ in a parking lot – винтовать на машине по стоянке.

doobie/doober/doob – см. «joint/cigweed».

doodad/doohickey – фига; трюфель (мн. – я, – ей; любая вещь; СРА). Чуча (шутл. – любой предмет, любая вещь – обычно о странной, необычной, несуразной). Чего это ты мне за чучу принёс? (СРА) – Just what kinda (kind of) ~ did you bring me here? Шняга (маленькая вещица, безделушка (Сл. современной лексики, жаргона и сленга) – Он подарил мне какую-то шнягу, я даже не знаю, что с ней делать. He gave me some ~ – I don’t even know what to do with it. См. «accessories (2)». To give/shove a doodad up sb’s “doohickey” – чучу в попу кому-л. (наказание, расправа). За такие дела чучу в попу! (СРА) – That type of stuff’ll getcha (get you) a doodad up your doohickey! Friggin‘ ~/knick-knack – хренуська (любая маленькая вещица, штучка, безделушка; СРА). См. «accessories».

doodle – to ~ (небрежно, рассеянно чертить узоры, картинки) – каракулить (писать, рисовать каракули [бестолковые разводы, узоры]/В. Д.) – Чего ты каракулишь? – Whaddaya doodlin’ there?

doodling – sb’s ~ (собир.)sb‘s ~s – каракули (некрасивые, бестолковые разводы, узоры); каракульщина (В. Д.). См. «scribbling».

doom – gloom and ~ – см. «gloom/to talk ~ and doom».

door – side-door (back-door) delivery/approach – Everything he does is through the back door. У него всякое дело с подходцем. To show sb the – на порог указать кому-л. Вот Бог, вот и порог! Behind closed ~s – не только «при закрытых дверях; за закрытыми дверями», но и «взапертях». Они взапертях совещались.

doorbell/chime – дверной звонок. To constantly ring sb‘s doorbell/to be forever ringing sb‘s doorbell – названивать кому-л. в дверь (С. О.).

doorbell button – кнопка дверного звонка. Нажать кнопку дверного звонка – to ring the doorbell. Я нажимаю кнопку звонка у двери (В. С.) – I ring the doorbell/the ~. Шутл. – клоп. Боря уже у двери, жмет на клопа (БСРЖ). Borya is already at the door, squishin‘ the bug-like doorbell.

doorbuster – двереломное предложение/~ая акция (вызывающее/-ая давку у дверей магазина; перевод мой). Doorbusting prices – двереломные цены.

door chain – дверная цепочка – серьга/серёжка (БСРЖ). Висячка (СТЛБЖ). Накинуть/снять дверную цепочку – to chain/unchain the door; to hook/unhook the (door) chain; to put the (door) chain on/to take it off. На ночь брать дверь на цепочку (А. Р.).

door closer – дверной доводчик/дверной закрыватель.

door knocker/door-knocking burglar – барабанщик (вор, совершающий квартирные кражи после предварительного выяснения наличия или отсутствия хозяев путём стука в окно или дверь; СТЛБЖ).

door ledge/ledge above a door; window ledge/ledge above a window – забровка (полочка над окном или дверью; СРНГ). Достань с забровки ключ – Grab the key from the door ledge.

doormat – подстилка, о которую вытирают ноги; придверный коврик; коврик для ног (А. Р.). I‘m not your doormat! Я тебе не подстилка! Овца – человек, не способный постоять за себя (СТЛБЖ). Тихарь (-я)/тихушник/тихуша (об. р.) – тихоня, размазня; человек, не способный дать отпор (СРА). См. «lamb».

doorstep – He was found on the doorstep. Он был под порогом поднят (о подкидыше). Приступок двери заледенел (А. Р.) – The ~ froze over.

dope (1) – (о несообразительном, глупом, вялом человеке) – мымра, недотёпа, лох (-а), тапочек, чукча (м.р.)/умный чукча, чуча (м.р.), чухнарь (СТЛБЖ), чучмек (-а) [см. и «muzzie»], чушарик, чушка, чушок (БСРЖ/СРА). Мымра полоротая (дурак/дура; СРА) – a clueless ~/a ~ and a half. Тапочком-то не прикидывайся! (СРА) – Don‘t play the ~/the ~ card! См. ссылки в конце гнезда. Dopes – лохня (собир., БСРЖ – примитивные, малообразованные люди). ~ City/Dopeville – лоходром (место, где много дураков, сборище первобытных, неумных людей) – Это не Капитолий, а ~! That‘s not the Capitol building, it‘s ~! Не тусовка, а обезьяний лоходром! (СРА) – This isn‘t a gathering, it‘s like Dopeville for apes! См. «retard», «dunce», «dimwit», «nitwit», «idiot».

dope (2) – дурь (-и) (наркотики); шмаль (-и) – любой наркотик (в основном, кустарного производства); бешеные (СТЛБЖ). Волокуха/волокуша/волокушка (СРА). Ширка/ширёвка/ширяловка/ширево/ширялово (СРА) – наркотики; любое дурманящее вещество. Забить косяк ширкой (набить и выкурить сигарету с наркотиком; СРА) – to roll a joint and smoke it. Продажа дури. To smoke dope – курить дурь. Шмаль что надо. Уже потащило, я ж говорил (БСРЖ). That‘s some good dope. I already feel the hit, I told you so. Драч (-а) – наркотик/анаша/любое наркотическое средство. Достать драча (СРА) – to get/score some dope. Подкурка (СРА). Где ты раздобыл эту подкурку? Where‘d ya get this dope? См. «drugs», «acid», «joint», «pot», «weed», «marijuana». ~ smoke – подкурка (дым от курения наркотиков; СРА). В подвале плавала такая подкурка – хоть топор вешай! The ~ in the basement was so thick you could‘ve hung an ax on it! To give sb the straight ~ – см. «turkey/to talk ~ with».

doped up – см. «high».

dope head/dope fiend/dope monger – торчок. См. «addict/pothead, hashhead, etc.». dopesick – см. «withdrawal».

dope smoker – пыхальщик (БСРЖ). См. «addict/pothead/hashhead, etc.», «smoke – to smoke/smoking dope».

dopey – лоховитый. Девушка оказалась излишне лоховитой (БСРЖ). The girl turned out to be just too dopey. Глупезный, глупостный (СРНГ). Лопоухий – глуповато простодушный, нерасторопный (С. У./С. О.). См. «silly», «Gomer», «Goober». ~ (little) kid – глупышек (-шка) – неразумный, непонятливый ребёнок (о маленьких детях; СРНГ).

dopeyness/dopiness – лопоухость.

dopiness – см. «dopeyness».

do re mi – см. «money».

dosage cup – см. «dose cup».

dose – (про наркотики) – не только «доза», но и «двига» (доза наркотика для инъекции): Мало одной двиги, надо бы чем-нибудь догнаться (БСРЖ). One hit isn‘t enough, I need a follow-up.

dose – to get/have a strong ~ of sth (grief/heartache) – хлебнуть чего-л. He‘s had a strong dose of (seen his share of) grief. Он горя хлебнул. He knows what poor is. Он хлебнул нужды. When my father was found guilty who did we become? “Family members of an enemy of the people.” That’s who we became. And we got a strong dose of misery [или: Trouble with a capital “T”]. Как отца осудили, мы стали кем? «Семьёй врага народа». Вот кем мы стали. Хлебнули… (А. Р.). Хватить/хлебнуть мурцовки (мурцовка – пойло) – пережить трудности, хлебнуть горя; СРА) – to have a strong dose of heartache/to have a big ol‘ swig of life‘s swill.

dose cup/dosage cup – мерный стаканчик (поставляется с жидкими лекарствами).

Dostoyevsky/Freud – with a twist of ~ – с достоевщинкой (достоевщинка – откровенничанье, посвящение каждого встречного в свои душевные дела, болезненное самокопание; Достоевский и «доставать» – надоедать, приставать, изводить). Не люблю я мужиков ~ (СРА). I just don‘t like guys ~. With a sharp/ nagging twist of Dostoyevsky/Freud – с достоёвщинкой. См. «Freud».

dot – to ~ all of one’s “i’s” (and cross all of one’s “t’s”) – расставлять (-вить) все точки над «i».

dot plot – точечный график (отображение данных в виде точек). ~ стоимости акций – a ~ of the stock price.

dotted line – прерывная (прерывистая) прямая. To show sth as a dotted line. Означить что-л. прерывной прямой.

double – to ~ one’s efforts/to ~ down on sth – не только «удвоить свои усилия», но и «с удвоенной настойчивостью» приняться за что-л. Тренироваться в двойном/тройном объёме – to double/triple down on one‘s training/one‘s workouts. С сугубым усердием взяться за что-л. (NB: «сугубый» – удвоенный; «трегубый» – утроенный). Приналечь на что-л. и без доп. ~ на занятия, на работу (17). To ~ one‘s money – рубль на рубль нажить/получить (М-П.); баш на баш взять. To ~ one’s pace – удвоить шаги. Крик его терзал меня. Я удвоил шаги (И. Т.). His cries were torturous. I ~d my pace.

double – on the ~!/pronto! – быстро-быстро!/давай-давай! (понукание к работе; СТЛБЖ). Борзо/пулей/торпедой – быстро, мигом, сейчас же, немедленно. Ну-ка борзо/пулей/торпедой в магаз! (СРА) – OK, to the store – ~! Ну-ка мухой за водкой! (СРА) – Go get some vodka – on the double!/Go get some vodka – pronto! Валяй за папиросами! (С. О.) – Get me some cigs, on the double! Быро – быстро, сразу, одним махом, тотчас же. Ну-ка быро иди сюда! (СРА). Get over here ~! Драпаком – бегом, быстро, со всей скоростью. Давай ~ за водкой! (СРА) – Let‘s get some vodka ~! Самолётом (быстро, сейчас же) – Давай ко мне, и ~, а то опоздаем! (СРА) – Get over here pronto or we‘ll be late!/Fly yourself over here or we‘ll be late! Караганда – шутл.: ответ на переспрос собеседника «да?» – Слушай, иди сюда! – Да?! – Караганда! Listen, get over here! – Yeah? – On the double!/“On the double” yeah!/big time “yeah”! По-шустрому – Ну-ка, ~ домой! (СРА) – Alright, git on home – on the double! Живо-два! (очень быстро; СРНГ) – Сбегай за бензином живо-два! Run and get some gas – on the ~! Живой ногой! (очень скоро; СРНГ) – on the ~! Я живой ногой туда добегу! I‘ll race there pronto! См. «come on!», «dash/mad ~», «snappy/make it ~!», «lickety-split».

double album – двуплитник (альбом, включающий две грампластинки). Они концертный двуплитник выпустили (БСРЖ). They put out a double album of that concert.

double chin – подзобок; отвисший подбородок; второй подбородок; бурды. Ишь бурды какие наел! (СРНГ) – Man, he‘s eaten his way to a triple chin! Double-chinned – двухподбородочный; бурдастый – имеющий второй подбородок, с полным лицом (бурда [мн. ч. бурды] – мясистый нарост у некоторых птиц под клювом – a wattle; бурдастый петух; В. Д./СРНГ); бурдастенький (СРНГ) – Ой, какой бурдастенький! – Oh, what a cute little double chin! Ишь бурдастый! (СРНГ) – Man, talk about a double chin! Брудастый (с толстой красной отвислой складкой кожи под клювом [~ петух]; о человеке: с толстыми отвислыми щеками и вторым подбородком; одутловатый, с толстым подбородком; СРНГ). Солидол двухподбородочный (СРА) – a solid/solidified “double-chinner”. См. «turkey neck», «solidified», «jowly», «wide-jowled».

double or nothing – удвоение ставки.

double-cross – to ~ sb – вести двойную игру.

double-dealing – не только «двурушный», «двуличный», но и «двоедушный». См. «forked».

double dipping – и на Антона, и на Онуфрия («Крылатые слова» Н.С. и М.Г. Ашукиных – так говорится о ком-нибудь, кто в корыстных целях дважды отмечает какое-л. событие, дважды получает плату за что-л. и т. д. В «Ревизоре» Н. Гоголя городничий отмечал свои именины и на Антона, и на Онуфрия, и местные купцы были вынуждены два раза в год нести ему подарки.) Обдаивание какой-л. коровы (да ещё с двух сторон). Those jerks have been double dipping into that fund. Эти козлы обдаивают этот фонд с двух сторон. См. «milk/to ~ a mouse/sb/sth».

double down – to ~ on sth – см. «double/to ~ one’s efforts».

double-edged – не только «обоюдоострый», но и «двулёзный» (обоюдоострый, с двумя лезвиями). ~ нож (СРНГ). Ты его берегись-то! Язык у него ~! Watch yourself around him – he’s got a ~ tongue/he’s got a ~ razor for a tongue!

double entendre – закомыра (обычно употребляется во мн. ч.) – ы – намёки, двусмысленные выражения, заковырки (СРНГ). См. «riddler», «baffling/murky».

double “O” seven – 007 – см. в начале буквы «О».

double park – to ~ – ставить (по-) машину во втором ряду.

double parking – стоянка/парковка вторым рядом/во втором ряду. Штраф за парковку вторым рядом – a ticket for double parking.

double-yolk egg – двужелточное яйцо (СРНГ).

doubt – to rarely ~ oneself – мало в чём ведать сомнение. There’s no ~ that… – см. «given/it is a ~ that». To ~ sb‘s sincerity/intentions – заподозревать (заподозрить) чью-л. искренность (намерения). To commence a ~in‘ sth – засумляться (-яюсь) – засомневаться (СРНГ). Тут-то мы и засумлялись в его честности. It was right about here that we commenced a ~in’ his honesty.

douche/douchebag/douche bag/sleaze/sleazebag/sleaze bag/sleazeball/scumbag – жук навозный (о непорядочном, бесчестном человеке, ловкаче, проныре; БСРЖ). См. «scumbag», «sleaze/sleazebag».

dough/cabbage – капуста, купило, двовишки, бабки, бобы, фанера (БСРЖ/СРА). A dough flow problem – безбабье (безденежье, от «бабки»; БСРЖ; см. «woman/a shortage of women folk»). Гольё – деньги (угол.; СРА). Бабло/баблецо. Что-л. приносит бабло – sth brings in the dough. Бабло побеждает зло (данная проблема решается деньгами; Словарь бизнес-сленга) – Dough trumps “no”. Бабло есть? (Сл. криминального и полукриминального мира) – Ya got any dough? См. и «money», «cabbage». Soviet ~ – капуста белокочанная (СТЛБЖ). Major ~ – баблище. См. «money/big ~». Ill-gotten/dirty ~ – капуста рубленая (деньги, добытые преступным путём; СТЛБЖ). Foreign – капуста цветная (СТЛБЖ). То be in the dough – быть при капусте, быть на бабках/при бобах; фарш канает у кого-л. (фарш [мол.] – деньги, которые, как правило, имеются в кармане; БСРЖ). Гроши/ бабки корячатся у кого-л. – деньги имеются; СТЛБЖ). Я сегодня при капусте (СРА). To rake in the ~ – стричь (рубить/косить/копать) капусту – зарабатывать много денег. Он день-деньской капусту себе стрижёт (БСРЖ/СРА). To earn/make some ~ – окучивать капусту (мол., шутл.: зарабатывать деньги; БСРЖ). Сколачивать фанеру – зарабатывать деньги (СРА).

doughnut – см. «donut».

dour/surly – to be ~ around strangers/to be a dour (surly) bull around strangers – бычиться (с-/за-) при посторонних (С. О.). См. «glower/to bullishly ~», «surly», «loner/a prickly ~».

douter – см. «snuffer».

down – to ~ some liquor/a few/quite a bit of liquor – (выпить спиртного) – раскатить что-чего-л. Вчера раскатили две бултылки какой-то молдавской гадости (БСРЖ). Yesterday we downed a couple of bottles of some Moldovan trash (crap, rotgut). Вдарять (-рить) чего-л./по чему-л. – вдарить водки/по пивку/по красному (СРА) – to down some vodka/to hit some vodka/to down some beer (a few beers)/мы здорово вдарили по пивку – we downed a number of beers/ we downed some red wine. Принимать (принять) лекарство (to down a little medicine)/eHympb (to птЫЬе)/горячего (to warm one’s soul ир)/на грудь (to lubricate one’s chest)/e нутро (to take care of one’s innards), СРА. Опрокинуть/хлопнуть рюмку/чарку. Водки стебануть (СРА). Хавать – пить спиртное. В последнее время он что-то много хавает (БСРЖ). He’s been downing a lot of liquor of late. Чпокать (чпокнуть) – чпокнуть вина (СРА). См. «chug/to ~», «guzzle/to ~», «drink/to ~», «drink – to get drunk». To ~/empty one glass after another – глушить рюмку за рюмкой. Садить стакан за стаканом (СРА). To ~ a few brewskis – рассосать пивка (БСРЖ). To ~ quite a few beers – вкопать по пиву (выпить много; СРА). To ~ a half-liter bottle (of liquor) – ополлитриваться (-литриться) – выпивать поллитра спиртного (СРА). To ~ a bottle of liquor – офлакониваться (-кониться); СРА). To ~/to throw ~ (some) chow/food – забомбить, завинтить. Забомбил два пирожка (БСРЖ). Три миски завинтил, проглот (обжора; СРА) – That (human) garbage disposal downed three bowls. Храпать – есть, поедать что-л. (БСРЖ). Раскатить лимонаду/раскатить мороженого (БСРЖ). Колбаску бы он сейчас тоже ломанул, хороший кусище! (А. Р.). And right now he'd down some sausage – a huge chunk! Порубать (-аю) или порубить (оба – сов. вид) что/чего-л. – поесть (СРА). Хацать (по-) что-чего-л. (есть, жевать). Хацай быстрей и пошли! (СРА) – Down the rest and let’s git! См. «gobble – to gobble down».


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации