Электронная библиотека » Майкл Кайзер » » онлайн чтение - страница 24


  • Текст добавлен: 4 декабря 2020, 12:40


Автор книги: Майкл Кайзер


Жанр: Словари, Справочники


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 24 (всего у книги 214 страниц) [доступный отрывок для чтения: 60 страниц]

Шрифт:
- 100% +

chatterbox/noisemaker/motor-mouth – балалаечник (-ница), балалайка (об. р.), баландёр, ботало (см. «cowbell»), верещага (об. р. – тот, кто без устали верещит; СРНГ), звонок, звонарь, звякало, чирикало (м.р.), тарахтелка, трепло, трещала/трещало, тюлькогон, тявка/тявкалка/тявкало (БСРЖ/СТЛБЖ/СРА). Белебеня (об. р.) – болтун/пустомеля (СРНГ). Брякоток (-тка) – о том, кто без умолку говорит; СРНГ) – motor-mouth. Дроботень (-тня) – тот, кто говорит очень быстро, скороговоркой (В. Д./СРНГ – см. «дроботить – «chatter/to ~ away») = дроботун (-а)/дроботунья или дроботуха (ж. р.)/СРНГ. Пустобряшник/-ница (СРНГ) – см. «chatter/to ~ away». Неугомонный звонок, звонарь. Он болхарь неугомонный (болхарь – большой бубенчик в кулак величиной; М.-П). He‘s a non-stop ~. Чечётка (болтливая женщина; СТЛБЖ). Это такая чечётка – она кого угодно доведёт до ручки! That tap-dancin‘ tongue of hers will drive anybody up the wall! Не приглашай этого верещагу – никто даже словечушком не сумеет вклиниться в разговор! – Don‘t invite that motor-mouth – nobody will be able to get a word in edgewise! Балабола/балаболка (об. р.; СРНГ) – болтун, болтушка, пустомеля. Да балаболка он первосортный, болтать только и умеет (СРНГ) – The guy‘s a major league ~ – chattering is all he knows. Балабон – Наш ~ разбалабонился, а его никто и не слушает (СРНГ) – Our ~ is chattering up a storm but nobody is listening to him. Перестань брякать, ботало, язык-то привязать надо (СРНГ) – Quit your clangin‘, cowbell, ya need to tie off that tongue of yours. Ботало осиновое/несчастное (СРНГ) – tin noisemaker/sad ~. Перестань ты врать-то, ботало осиново! (СРНГ) – OK, Mr. Chatterbox/you wooden rattlehead/you tin rattle, enough of your crazy stories! Брякалка (об. р.) – пустомеля. Ну, брякалка, набрякался? (СРНГ) – Well, noisemaker, didja (did you) make enough noise? Брякалка – о человеке, говорящем без умолку (СРНГ) – motor-mouth. Булюбень (-я) – болтун. Ну булюбень, забулюбенил! (СРНГ) – Well, you chatterbox, you‘re (cranked up and) chatterin‘ away! Говоруха/говоруша – говорунья, болтунья, любительница поговорить. Старуха-говоруха – an ol‘ chatterbox/a gabby granny. Такая говоруха бедовая! (СРНГ) – What a terrible chatterbox/motor-mouth! Говорушка (об. р.; СРНГ) – весёлая ~ – a cheerful chatterbox. Калякала (об. р.) – болтун/болтунья (СРНГ). To become (turn into) a – разбалтываться (разболтаться) – становиться болтливым. В деревне я разболтался, как все тамошние старики – In that village I turned into a ~ just like all the old folk there. Chatterbox Billy/Jimmy/Tommy, etc. – Вася-тарарушка (м. р.) – прозвище человека, без умолку и часто говорящего, тараторящего (СРНГ). См. «Chatty Cathy», «motor-mouth», «blabbermouth», «flap/to ~ one‘s gums», «rattletrap».

chatty – тараторливый; верещатый; гомонючий (СРНГ). См. «gabby».

Chatty Cathy – (от названия говорящей куклы) – Таранта Егоровна. См. «babbling», «motor-mouth», «chatterbox», «chatterbox/~ Billy».

chaw – to ~ down on one‘s food/to ~ up one‘s food – завинчивать. Тщательней завинчивай! (пережёвывай; СРА). Chaw down better on your food!/chaw up your food better!

cheap – to get ~ – прижмотить (поскупиться, пожадничать; СТЛБЖ). См. «tight/to get ~». ~, but effective/~, but good/~, but it gets the job done/~, but it works – дёшево и сердито (о чём-л. дешёвом, доступном и в то же время вполне отвечающем своему назначению; С. О.). Something is ~/that‘s ~ – дармуха (дешевизна). Пять рублей заплатил – дармуха (СРНГ) – I paid five rubles – that‘s cheap (недорого). To get sth for ~/on the ~ (просторечное) – за дешевушки – очень дёшево. ~ купил – дешевле пареной репы (СРНГ) – I got it on the ~ – I paid next to nothin‘ for it/the price was lower than low; I got it on the ~, I mean dirt-cheap. См. «dime/a ~ a dozen».

cheap shot – дешёвый щелчок (щелчок – оскорбление, обида).

cheapen – to ~ – мельчить. To cheapen some image. Мельчить какой-л. образ.

cheapskate – to be a – рублиться (мелочиться, крохоборничать). Копеечничать/копейничать. Да не рублись ты, имей совесть (БСРЖ/СРА). Don‘t be a cheapskate, gimme a break. См. «cheap/to get ~», «miser», «penny pincher», «skinflint».

cheat – to ~ on an exam/to copy sth from sb – пользоваться шпаргалкой, шпаргалить; списывать, слизывать. См. и «cheat sheet». Перекатывать (-катать) что-л. у кого-л. (переписывать, списывать) – сочинение/контрольную работу (СРА). См. «copy/to ~ sth from sb». To ~ at cards – мухлевать в карты; ершить (мошенничать при игре в карты; СТЛБЖ). Жилить/жухать (-аю) – обманывать, хитрить в игре, мухлевать, жульничать (СРА). To ~ sb out of sth/some money – ломать кого-л. с чем-л. (обманывать кого-л., обычно при подсчёте денег; СРА). Нагревать (нагреть) кого-л. на что-л./на сколько/с чем-л. Меня в магазе (магазине) со сдачей на рубль нагрели, змеи (СРА). The snakes in that shop cheated me out of a ruble in change. The snakes in that shop shortchanged me a ruble. To ~ on one‘s wife (husband)/to ~ on one‘s spouse/to ~ on the side/to run around (on one‘s wife/husband)/to run around on the side/to step out on one‘s spouse/to have some side action goin‘ on/to have some action goin‘ on the side – ходить налево/на сторону. Стал он ходить налево (от жены погуливать). Гулять на посторонку (иметь любовниц или любовников; СРА). Венец сронить – нарушить супружескую верность (СРНГ) – to defile one‘s wedding ring/to break one‘s vows. Держать сторону (изменять в любви) – Ну, сторону держал: гулял тут с одной (СРНГ) – Well, he had some side action goin‘ on – he was runnin‘ around with sb here. См. «cheated on», «step/to ~ out on», «play/to ~ around», «fool/to ~ around».

cheated on – изменённый (обманутый в любви). Изменённую девчонку видно по глазам (СРНГ) – If a girl‘s been ~ you can see it in her eyes.

cheating – ~/stepping out on one‘s spouse; affair(s)/fling(s) – левые интрижки; прыжок (-жки) влево (СТЛБЖ); хождение «налево». Card ~ with signals – игра на телеграф (с применением шулерских условных сигналов; СТЛБЖ). To get caught ~ – (на экзамене) – засветиться (попасться на экзамене при пользовании шпаргалкой; БСРЖ). См. ниже «cheating».

cheat/a card ~ – жухало/жухло – обманщик, хитрец, шулер, пройдоха (СРА). Жухло долго не живёт (СРА) – A cheat always gets caught/the half-life of a card cheat ain‘t long. См. «card cheat», «card shark».

cheater (with a cheat sheet) – шпаргалочник. Cheater – фотограф (учащийся, который списывает выполненную работу у других). С Васькой не садись, он такой фотограф, всё с тебя сдует, а тебе ещё и утку влепят за списывание (БСРЖ). Don‘t sit next to Vaska – he is such a cheater. He‘ll copy everything from you and in the end you’ll get stuck with a “D” for cheating. Перекатчик – тот, кто списывает что-л.(напр., контрольную работу в школе; СРА). См. «cheat/to ~ on an exam», «copy/to ~ sth from sb». Sb is no ~ – кто-л. безобманник/-ица. С ним торговать можно – он ~. You can trade with him – he‘s no cheater.

cheating – списывание, слизывание (на экзамене). Борьба со списыванием на ЕГЭ (единых государственных экзаменах) – the fight against ~ on standardized national tests. См. выше «cheating/stepping out…».

cheat sheet/crib sheet/crib – шпаргалка; гармошка (шпаргалка на длинном узком листке бумаги, свернутая гармошкой); бомба (на большом листе бумаги с полным ответом на вопрос; любая шпаргалка); мина; шпага; шпора (БСРЖ/СРА). Первый вопрос я с бомбы списал (БСРЖ). I copied the answer to the first question off of my cheat sheet. Шпора какой формы вам больше по душе?/шпоры на коленках писать (БСРЖ). Шпору накатать (СРА) – to make up a ~. Пойти на экзамен со шпорой (СРА) – to take a ~ into an exam. Шпору легко скрыть под юбкой – It‘s easy to hide your ~ under your skirt. To use a cheat sheet – шпорить, шпаргалить (пользоваться шпаргалкой/шпаргалками; БСРЖ).

check – to run a (police) check on sb/sth – см. «run/to ~ a (police) check on sb/sth». check – to ~ one‘s pockets – соваться (по-/за-) по карманам (шарить руками в карманах; С. Клычков). To ~ the dictionary – He always checks the dictionary. Он всё время справляется с толковым словарём. To ~ one’s notes – заглядывать в бумажку (в ходе беседы, выступления, при ответе на вопросы). To ~ sth off – поставить галочку об исполнении; поставить галочку «сделано». To ~ (sth) out/~ it out!/~ this out! – разглядывать/присматриваться/ приглядываться/оценивать. Ну-ка, оцени эту картину! Hey, check this picture out! Гля!/глякось! – смотри!/ну и ну!/вот это да! (сокращенно от «гляди!/гляди-ка-сь»; СРА). Зырить – смотреть, наблюдать. Зырь, вещь! (смотри, как здорово!; СРА) – Check it out – cool! Секи, кадр (СРА) – Check this picture out. Секи момент! (смотри скорей!; СРА) – Hey, ~ this out fast! Секи фрагмент! (СРА) – см. «scene/clieck…». См. «banter», «picture», «take/~ notice!», «listen/~ up!», «load/get a ~ of this!», «eyeball/to ~ sth», «glance», «karate/~ kid», «tribe/horde», «buns/to siake one‘s ~». To ~ out of some place – выписываться (выписаться) откуда-л. (уезжать). Нет, я выписываюсь, сами здесь кувыркайтесь в своём совке (я уезжаю из СССР, а вы – как хотите; СРА). That‘s it, I‘m checkin‘ outta here. You can keep on twistin‘ and turnin‘ in tiis Scimoviet iole. To ~ into a hotel – заселяться (заселиться) в гостиниу. To ~ out of a hotel – выселяться (выселиться) из гостиниы. См. «checking into a hotel», «checking out of a hotel», «checkout time». To ~ sb out (to make sure sb‘s clean) – проверять (-ить) кого-л. на вшивость (БСРЖ). To go to sb‘s home/apartment to ~ him out – (о правоохранителях) – К нему домой уже приходили с проверкой сотрудники полиции. The police has already been to his home to ~ him out. См. «inspect/to come to ~ sth». He/she, etc. ~s out (OK)/sth ~s out (OK) – проверен (-а/-о/-ы); ~, со справкой. А он хороший мужик? – Проверен, со справкой (СРА). Is he a good guy? – He ~s out A-OK. To ~ sth out – проводить (провести) поверку чего-л. Нюхать (по-) где-л./у кого-л. (смотреть, высматривать, интересоваться, разузнавать, наводить справки) – А ты у Феди нюхал? (узнавал; СРА) – Did you check that out with Fedya? To ~ oneself out in the mirror – разглядывать себя в зеркале (А. Рыбаков). To get oneself ~ed out – проверяться (-риться). У вас в желудке не язва ли? Вы проверьтесь как следует (В. С). Maybe, you‘ve got a stomach ulcer? You get yourself properly ~ed out. To ~ it out/~ out the situation/assess the situation/get the lay of the land/take a look around – сечь поляну (угол., мол.: понимать что-л., обращать внимание на что-л.). Ты секи поляну, все нормальные парни уже в кепках ходят (БСРЖ). You take a look around/Check it out, all of your regular guys are wearing caps now. Checked out – We looked into it and everything checked out. Мы это проверили, и всё сошлось (про чьи-л. показания). См. «fit/to not ~», «match/to ~ up».

check – bad ~ – чек без покрытия/необеспеченный чек/дутый чек. См. и «bounce – to ~ a check/to write bad checks».

check book – чекушка (чековая книжка). Чекушку прихвати, в банк зайдём по дороге (БСРЖ). Grab the check book, we‘ll pop into the bank on the way.

checking into a hotel/check-in – заселение (реже – заезд) в гостиницу. Сталкиваться с затруднениями при заселении в гостиницу – to run into (encounter) some difficulties when checking into the hotel/when checking in/during check-in. См. «check/to ~ into a hotel».

checking out of a hotel/checkout – выселение (реже – выезд) из гостиницы. Late checkout – позднее выселение/поздний выезд из гостиницы. См. «check/to ~ out of a hotel», «checkout time».

checklist (check list) – preflight – контрольная карта (у пилота). Пилоты выполняют контрольную карту, приводя в действие или проверяя работу различных приборов. The pilots execute (work through/run through) the preflight ~, activating or checking the work of various gauges. Самолёт прошёл полный цикл предполётной подготовки – The plane went through a complete preflight check.

check mark – to do sth just for a ~ – делать (сделать) что-л. для (одной только) галочки, для отметины. Не для дела, а для галочки. To put a ~ next to sth/to check sth off – To put a check mark next to the answer “yes”. Поставить галочку напротив ответа «да». Открыжить, отптичить что-л. – отметить галочкой. Крыж (-а) – (бухг.) – галочка. Вот здесь поставь крыж (БСРЖ).

checkered past – с пёстрым, уголовным прошлым.

checking – without ~ with – без согласования с кем-чем-л. To make a statement without checking with management. Сделать заявление без согласования с руководством.

checkout time – расчётный час (в гостинице; У. С.). См. «checking out of a hotel».

cheddar – см. «money».

cheekbone – with large/prominent ~s – широкоскулый. Круглое ~ое лицо (А. Р.).

cheeky – нагловатый; с наглецой. См. «obnoxious/to be on the ~ side».

cheep – to ~ – тенькать/тинькать (издавать тонкий, высокий звук; С. У.). Тенькают синицы, бьёт дятел (М. Горький) – The titmice are ~ing, the woodpecker‘s pounding away.

cheer – кричалка (спорт., речёвка, которую скандируют болельщики-фанаты какой-л. команды, БСРЖ). Динамовские кричалки (команды «Динамо»). Кричалка «Россия! Россия!».

cheerleader – кричалковод.

cheerleading squad – группа поддержки (какого-л. спортивного клуба/какой-л. команды).

cheese – say ~! – настройте улыбон! (~, сейчас вылетит птичка!; БСРЖ). См. «money».

cheesy (в разг. смысле «низкокачественный, дешёвый, безвкусно-показушный; оскомистый [расширительно в перен. смысле]») – дешёвенький; китчевый/кичевый. Китчевая игра актёров – ~ acting/the ~ performances of the actors. Anything ~ – китч (крикливая показуха, безвкусица, низкопробность). Когда я смотрел этот китч, я испытал чувство жгучего стыда за то, что служу в таком театре (М. М. Козаков) – While I was watching this ~ performance I experienced a sense of burning shame that I was a part of this theater. Превратиться в китч (Б. Колымагин) – to turn into sth ~. Превратиться в всамделишный китч – to turn into cheesiness itself/to turn into cheesiness squared.

chemically treated – химический (ненатуральный; вредный для здоровья – о продуктах). ~ие помидорчики (СРА). ~ food – химия (все ненатуральные продукты). Не колбаса – химия одна (СРА) – This isn‘t sausage – it‘s a chem-lab product. Сам ешь свою химию! (СРА) – Eat your chemicals yourself!/Keep your chemicals to yourself/on your side of the table!

chemistry teacher – пробирка (учительница химии; СРА) – Mrs. Testtube.

cherry bomb – вишневидная/вишнеобразная (фитильная) петарда, имеющая в поперечнике примерно два с половиной сантиметра. См. «firecracker», «fireworks».

cherry picker/cherry-picker (так все говорят, но существуют другие названия: boom lift/man lift/basket (= люлька) crane/hydraladder/hydraulic crane) – автовышка (автомобиль-вышка/р. п. – автомобиля-вышки)/автогидроподъёмник (АГП); рабочая площадка автовышки называется люлькой, а сам подъёмник (lift) бывает коленчатым (articulated or with an “elbow joint”), телескопическим (telescopic) или коленчато-телескопическим (articulated telescopic), Википедия.

chest – грудак/грудянка (СРА). Дай ему в грудянку! Give it to ‘im right in the ol‘ chest/in the ol‘ chestaroo! To get sth off one‘s ~ – выкинуть из себя накипь, высказать самое нутро обиды; распрастываться. См. «unload/unload!», «speak/to ~ one‘s mind», «blurt/to ~ out the truth». Upper ~ – серёдыш (душа/сердце). ~ болит (СРА) – My upper ~ hurts/I‘ve got some pain in my ~ chest. Дай ему в ~! (СРА) – Give it to ‘im in the upper chest!/Hit ‘im in the upper ~!/Hit ‘im in the ticker! ~ out – to walk with one‘s ~ (sticking) out – грудью проходить (пройти) – гордо пройти (СРНГ).

chest candy – см. «medal».

chest-grabbin‘ tussle – to engage in (to get into) a ~ – СРНГ: бороться/драться вгрудки (схватив друг друга за грудь). Парни дерутся ~. The guys are in a ~. Он хоть ~ готов (готов в драку) – He‘s all ready for a ~/he‘s all set (primed) for a fight/he‘s itchin‘ to bump chests. Вгрудки идти – горячо спорить, наступая на противника – to be looking to bump chests in an argument. За грудки/за грудки брать/хватать кого-л. – to grab (to go for) sb‘s chest; за грудки браться/хвататься = бороться/драться вгрудки (СРНГ). Они за грудки схватились (СРНГ) – They got into a ~. На грудки лезть – лезть в драку (СРНГ). Он так на грудки и лезет (СРНГ) – He‘s just lookin‘ for a tussle. Ребята снова громко расспорились, до грудков начали доходить… (В. А.) – The guys got into another heated argument and started to get stoked for another ~…

chest hair – плюш или «нагрудный плюш» (волосы на груди). Что делаешь? – Сижу, чешу ~ (СРА). Whaddaya doin‘? – Just sittin‘ around curlin‘ the hair on my chest/strokin‘ my plushy chest.

chew – to take/grab a ~ of sth – жевнуть. Дай на разок жевнуть пирожка! (СРНГ) – Gimme a ~ of that bun! См. «bite/to grab a ~».

chew – to ~ the cud/to ~ the fat/to ruminate – раздобарывать, растабарывать; лясы распускать (распустить); жевать мочалку (нудно и бестолково говорить, писать; БСРЖ). Жевать мочалку/сопли. Обмусоливать/обсасывать что-л. Пережёвывать жёваное (В. С.) – Не будем сейчас ~ – We‘re not going to get into chewing the cud right now. There‘s no need to chew the fat here. Тут зубы чесать нечего. Что ж тут раздобарывать-то? Нечего тут тары да растабары. Тары да бары, тары да растабары, тары-бары-растабары. Разводить тары-бары, тары да бары. Хлёбово разводить – вести пустые разговоры. Третий час сидят, хлёбово разводят (БСРЖ – хлёбово: скучный разговор). They‘ve been sitting there, chewing the fat for over two hours now. См. «shoot – to ~ the breeze», «ruminate/to ~», «beat/to ~ a question to death», «milk/to ~ a mouse», «flap/to ~ one‘s gums», «cud/cud-mumbler». To ~ away/to ~ sth like crazy/to ~ sth nonstop – жёвом жевать (усиленно, постоянно жевать). Ребёнок соску жёвом жует (В. Д.) – The child is ~ing his pacifier like crazy/is ~ing away on his pacifier. Мальчик жвачку жёвом жевал – The boy was ~in‘ his gum nonstop. См. ниже в этом же гнезде «chew/to ~ away on sth». Chewin’ ‘n spittin’ – (только) жёв да плёв (пожевать да выплюнуть – о кушанье: о костистой рыбе, семечках и т. п.). Ненавижу я эту рыбу – что ни жёв, то плёв (СРНГ) – I hate this fish – it‘s just (it‘s nothin’ but)“chew ‘n spit”. To feel like one’s leg/arm/hand, etc. is being ~ed up – жевать (безл.) – об ощущении боли, ломоты в теле, костях. Ишь ты, как жуёт руку-то! (СРНГ) – Man, I feel like my hand/arm is just being ~ed up! Ногу жуёт (ломит, грызёт; СРНГ) – My leg is getting ~ed up!/Something‘s just ~in‘ away at my leg! To ~ sb out/to ~ into sb like a rabid dog – высобачить кого-л. Уж я его на все лады высобачила, будет век помнить! (СРНГ) – I ~ed into him like a rabid dog (I ~ed into him seven ways to Sunday) – somethin‘ he‘ll never forget! Жена его здорово высобачила, что пропил получку – His wife ~ed him out but good for blowin‘ his pay on liquor. Жевать кому-л. голову – ругать, бранить (В. Д./СРНГ). Грызть кого-л. – см. «stinging». Задать кому-л. копоти (разбранить; СРНГ). Залаивать (залаять) кого-л. (осыпать бранью кого-л.). Совсем залаял окаянный, житья не стало! (СРНГ) – That damn guy has ~ed me out to the point where I have no life whatsoever! Щунять/шпынять кого-л. – ругать, бранить, упрекать; пробирать, донимать замечаниями; журить, придираясь за что-л. (СРНГ/С. О./С. У.). Начальник нас прощунял битый час! The boss ~ed us out for a good/solid hour! Вчера совсем меня защунял, зачем я ездила в город (защунять – сильно изругать, замучить упрёками; СРНГ) – Yesterday he ~ed me out but good (big time) for going into town. Поедом есть кого-л.; зубом есть кого-л. (В. Д./СРНГ) – ругать, бранить, изводить попрёками. Свекровь её зубом ест – Her mother-in-law is always chewin’ her out. Cm. «read/to ~ sb the riot act», «cuss/to ~ sb out», «curse/to ~ sb out», «earful/to give sb an ~», «chewing out», «needle/to ~ sb». To ~ sb out right down to the bone – отчистить кого-л. на голую косточку (сильно разбранить кого-л.; СРНГ). To ~ sb’s rear out – мылить (на-) кому-л. задницу (ругать, распекать кого-л.; СРА). Начальник намылил мне задницу. I got my rear chewed out (by the boss). To ~ sth up – не только «изжевать», но и «изжулькать». Я повесила простыню на верёвку, а телёнок у меня изжулькал угол-то – I hung the sheet on the clothesline and my calf ~ed up one of the corners. Он изжулькал, переворошил, вскрыл у Сибири жизнетворные жилы и обессилил её (В. Распутин) – He ~ed up, messed with and slit the life-creating arteries of Siberia, enfeebling her. См. «chewed up». To ~ each other up – переедать (переесть) друг друга/друг дружку (изводить друг друга постоянными пререканиями, спорами и т. п.; 17). Переедаться (только несов.) – пререкаться, препираться друг с другос (17). Они вечно переедаются – They’re forever chewin’ on each other/chewin’ away at each other. Да ведь вас до того тщеславие и гордость проели, что кончится тем, что вы друг друга переедите, это я вам предсказываю (Ф. Д.) – Just look, vanity and pride have consumed you both to the point that ultimately you will ~ each other up – this is my prediction for you. To ~ sb up and spit him out – см. «wringer/to put sb through the ~», «meat grinder», «grinder», «grind/to ~». To ~ up part of sb’s life – см. «bite/to take a ~ out of». To ~ (away) on sth – точить (по-) – есть, питаться, жевать. Точи смелее! (СРА) – (C’mon), ~ away!/have at it! Ср. «точиво»/«точка» – grub/chow. Шамкать что-л. (шамкнуть чего-л.) – есть, жевать, кусать (СРА). См. чуть выше в этом же гнезде «chew/to ~ away». См. и «grub», «chow», «chow/to ~ down on», «chewed up food».

chewed up – не только «изжёванный», но и «изжульканный». Улица изжулькана и изрыта (В. Распутин) – The street is ~ and dug up.

chewed up food/pre-chewed food – жеванина (пережёванный, разжёванный хлеб; всякая разжёванная, пережёванная пища; жвачка из хлеба, булки, печенья и т. п., употреблявшаяся для кормления грудных детей. Жеванина из хлеба (СРНГ). См. «pre-chew/to ~ life for one‘s child».

chewing the fat – пустое мелево.

chewing out/dressing-down/lecture/bawling out – вдувание (БСРЖ), нагоняй, разгоняй, распаляция, распеканция. См. «reprimand», «upbraiding». To give sb a good ~ – вдувать (вдуть) кому-л. (БСРЖ). Вдуй-ка ему, чтоб пальцы ног растопырились (БСРЖ). Chew him out but good, so his toes will bug out. По мордам кого-л./надавать кому-л. по морлам (распечь, изругать, унизить, отомстить; СРА). См. «upbraiding», «chew/to ~ sb out». To get a good ~ for sth – схлопотать строгача, строгий выговор, нагоняй. Налететь на разгоняй, на распаляцию, распеканцию.

chewable – жевабельный (шутл., вкусный, свежий). Что-то сыр совсем не жевабельный, довоенный, что-ли? (БСРЖ). This cheese is just not chewable, what is it, pre-war, or sth? Chewability – жевабельность. Что-л. низкой жевабельности. Всё там было высочайшей жевабельности.

(chewing) gum – жова/жовка/жува – жвачка (СРА). Дай-ка жовки кариес попугать (СРА). Gimme some gum to keep decay at bay.

chick/dudette – ворона, кукушка, тёлка, жучка, фанера, чикса/чикса (БСРЖ/СРА). Классная ворона (БСРЖ) – a good-looking/sharp chick. Батон – девушка. Свежий батон – cute chick/a dish/quite a dish. См. «dish». Бикса/канашка/канашечка – молодая, симпатичная девушка (СРА) – симпатичная чикса – a cute chick. Фанера – девушка. Симпотная фанера прошлёпала (СРА) – A sharp lookin‘ dudette (a hot chick) just sauntered on by. Фифочка – любая девушка (см. «pin-up») – Фифочек приводи! (СРА) – Bring some ~s! Цыпа/цыпка – красивая девушка (СРА) – a cute ~. См. «broad», «babe», «gal», «female», «dudette». Hot chick – кадра/кадра/ кадрица (см. «number – a good looking ~»), БСРЖ/СРА. So-so chick – кадришка (пренебр.). Подклеился вчера к кадришке. Ничего (БСРЖ). I picked this so-so chick up yesterday. Not too bad/it was OK. Пойдём в центр, поищем кукушек на ночь (БСРЖ). Let‘s go into town and look for some chicks for the night. Dumb ~ – курица (усилит. – курица мажорная).

chickadee – черёмуха (жена, женщина, девушка). Он пришёл со своей ~ой (СРА) – He showed up with his little ~.

chicken – spring ~ – I feel like a spring chicken. Я чувствую себя весенним жеребчиком. См. «spring chicken». To run around like a ~ with its head cut off – бегать, словно угорелый; бегать, как оглашенный. I ran around all day like a chicken with its head cut off. Я весь день крутился как заведённый. Разбегаться (сов.) как корова в зыку (зык – неистовство, бешенство скота из-за сильной жары и укусов оводов; СРНГ). Chicken – (трус/заяц/кролик) – бояка, баба в штанах (В. Личутин). Заячья кровь (трус; СТЛБЖ). Поносник (трус; СТЛБЖ – Mr. “Loose-bowels”). Мандражист/мандражор (тот, кто боится, нервничает; трус, малодушный; СРА). См. «coward», «chicken-hearted», «scaredy-cat», «fraidy-cat». To be a snotnosed ~ – сопливничать (малодушничать, робеть; СРА). См. «snotnosed». To play ~ – играть (сыграть) в мандраж (Мальчики «играют в мандраж» на велосипедах – едут навстречу друг другу с тем, чтобы определить у кого кишка тонка. Кто первым увильнёт в сторону до лобового столкновения, тот и трус/заяц [chicken]. Попозже в жизни проводят такое же испытание, только на машинах или мотоциклах. Мандраж – испуг, страх. Перевод мой). Игра «Кто сдрейфит первым?». Are you ~? – Не слабо? – см. «gut check».

chicken – to ~ out – струхнуть, сбрендить, сдрейфить; прятаться (спрятаться) в кусты. Мандражить (за-) – испугаться, струсить, задрожать (от страха; СТЛБЖ). См. «chicken/to play ~», «scare fart», «fart-cuttin‘».

chicken-ass/scaredy-ass – очковитый (боязливый, трусливый; СРА). Ср. «очковать(ся)».

chicken feed – That‘s not exactly chicken feed – Не баран начихал/начхал; не пустячные деньги. См. «sneeze». That‘s chicken feed. Это всего лишь семечки (мелкие деньги, гроши; БСРЖ). Гунявые деньги (СРА).

chicken heart – Эх, ты, мочальная душа… Чего распространяешься, право! (И. Т.). Oh, you ~!Why on earth are you going on like this?! См. «chicken-hearted».

chicken-hearted/pigeon-hearted/fainthearted/cow-hearted/weak-kneed – He is chicken-hearted. У него соломенная душа. См. «chicken heart», «coward», «fart-cuttin‘».

Chicken Little – тявка/тявкалка/тявкало (крикун, паникёр; СРА); переполошник.

chicken liver/yellow belly – дрейфло/дрефло (м. р.) – трус, малодушный человек; тот, кто пасует перед трудностями. Ну что, не поедешь со мной? Дрейфло ты после этого, а не Кибальчиш («Мальчиш-Кибальчиш» – герой сказки А. Гайдара; СРА). So you‘re not comin‘ with me? Then you‘re no kimosabe (см. это слово), but a ~.

chicken noodle soup – куриный суп с лапшой.

chicken scratching – см. «scribbling».

chicken shit – a ~/to be a ~ – бздиловатый/бздюхливый/бздошный (про труса, перестраховщика; словарь синонимов/СТЛБЖ/СРА). Дристун (-а)/пердильник/ пердило/сраль (-я)/сруль (-я) – трус/малодушный (СРА). He‘s a fart-cuttin‘ chicken shit! Он такой ~! См. «scared – to be ~ shitless», «fart-cuttin‘ scaredy/fraidy cat».

Chicken-shit – прил. – дристучий/сикушный (трусливый, малодушный; СРА). Дристучие салабоны – ~ punks. См. «pissant».

chief – too many chiefs (, not enough Indians) – семибоярщина, разнобоярщина.

chief shithead – главнюк (-а). (от «главный» и «говнюк»; БСРЖ).

child – a ~ of… – child of nature – дитя природы. Child of one’s time. Дитя какой-л. поры, какого-л. века. Child of the 60‘s. Дитя 60-ых годов. Дитя засухи (худой, тощий человек; СРА) – a ~ of the drought. My ~, – деточка, успокойся! Be calm, my ~! Children – to have – заводить (завести) детей. Стремиться как можно раньше завести детей – to try to have ~ as quickly as possible. Отложить рождение детей на более позднее время – to put off having ~/kids until later. Ever since sb was a ~/a kid; since one‘s childhood – не только «с детских/малых лет», «сызмала/сызмалу/ сызмальства», «сыздетства», «с малолетства», но и «измала/измала/измалу» (С. С./СРНГ). Он измалу любил читать книжки – He loved reading books ever since he was a little kid.

child endangerment – оставление ребёнка/несовершеннолетнего/детей в опасности. Матери назначалось 180 часов обязательных работ за оставление детей в опасности. The mother received 180 hours of compulsory community service for ~. childhood – детство в жопе играет у кого-л. (об инфантильном, легкомысленном человеке; СРА) – sb‘s ass is still stuck back in his childhood. Sb had a rough ~ and didn‘t get enough vitamins – тяжелое детство, недостаток витаминов (оценка чьего-л. глупого, несуразного поступка, странного поведения; СРА). Since one‘s ~ – см. «child/ever since…».

child-proof/child-resistant cap – крышка с защитой от вскрытия детьми/крышка с защитой от нежелательного доступа. См. «tamperproof».

child‘s play/kid stuff – цацки (-цек) – ерунда, безделица, мелочи. Это всё ~! (СРА) – That‘s all ~/kid stuff! С цацками (мелкими, частными вопросами) к заместителю! (СРА) – Take all this kid stuff to my assistant! См. «kid stuff».

chill – to ~/to send a ~/to send ~s – Мороз подирал по коже Ивана Афанасьича (И. Т.) – A ~ was spreading over the skin of Ivan Afanasich. Холодок подирает его между лопатками (В. Смирнов) – A ~ runs in between his shoulder blades. Часто хохочет так страшно, так и подирает (безл.) по коже (В. Белинский) – His roaring laughter is often so scary that it sends a chill through your whole body. И вдруг слышу – гормошка… в овраге заливается. Прямо подрало меня по спине! (К. Паустовский) – And all of a sudden I hear this accordion bellowing in the ravine. A chill ran right down my spine! Это слово подирает меня морозом по коже (И. Срезневский) – That word sends chills throughout my whole body. To catch quite a ~/a real ~ – вздрябнуть (покрыться мурашками от холода, замёрзнуть до озноба; СРНГ). Мы вздрябнули на охоте. We caught a real chill out there hunting. См. «chilling», «shake/to ~ in one‘s boots». To get the ~s – см. «freeze/to ~». To ~ wine – заморозить вино (сильно остудить; С. О.).

chill bumps – замёрзки (гусиная кожа, мелкие пупырышки на коже человека от холода). Мамочка, мамочка, у меня ~! (СРНГ) – Mommy, mommy, I‘ve got ~!

chill – ~ out! – остынь!; охолонь трошки!; охлынь!; охолонись! Chilling out (crashing/ unwinding) – расслабон; расслабуха; отвяз/отвязка; оттяг/оттяжка; отрыв (БСРЖ/СРА – отдых, снятие напряжения). Два месяца оттяжки (СРА) – two months of chillin‘ out. Он в оттяжке (СРА) – He‘s unwinding/winding down/chillin‘ out. Оттяжку устроить (БСРЖ) – to set up some down time/chilling out time/to plan some unwinding. Банная расслабуха (БСРЖ). После сессии – полный расслабон (БСРЖ). After exams – chilling out big time. Расслабон хиляет/хлябает – о полном расслаблении во время отдыха. Ох, какой расслабон хиляет! (БСРЖ). Oh, are we chillin‘ (out) or what?! To ~ out/relax/unwind – расслабляться; оттягиваться чем-л./на чём-л.; отвязываться на чём-л.; отрываться. Оттягиваться на крепком кофе/~ пивком. Две недели впахиваешь, как проклятый, а сюда приезжаешь, просто отвязываешься (БСРЖ). You work like a damn horse for two weeks, then you come here and just unwind/chill out. Отрываться на полную катушку (БСРЖ). To chill out to the max. For ~ing out – отключный. Отключная музыка (БСРЖ) – music for chilling out/to chill out to. См. «chill-out/a ~ pill».


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации