Электронная библиотека » Майкл Кайзер » » онлайн чтение - страница 27


  • Текст добавлен: 4 декабря 2020, 12:40


Автор книги: Майкл Кайзер


Жанр: Словари, Справочники


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 27 (всего у книги 214 страниц) [доступный отрывок для чтения: 60 страниц]

Шрифт:
- 100% +

clog – “clogged brain” syndrome – засор/засорение мозгов (притупление памяти, ухудшение работы мозга). Я вижу, у тебя засорение мозгов, прочистить надо (СРА). I see you‘ve got ~. We‘re gonna have to flush it out.

clogs – лапти (некрасивая, немодная обувь; СРА).

close – to get ~ to – He didn‘t get close to anyone. Он ни с кем не сходился близко. Подбиваться (подбиться), подбираться (подобраться) к кому-л. He got close to figuring that matter out. Он близко подобрался к разгадке этого дела. Стать в приближение у кого-л. (М.-П.). Идти на сближение с кем-л. (А. Р.) – см. и «interested/to not be ~ in…». См. «tight – to get ~ with». To be ~ to sb/to have a ~ relationship with sb – в ближней дружбе находиться с кем-л.; коротко сблизиться с кем-л. (М.-П.). Находиться с кем-л. в коротких отношениях. To be as ~ as can be to doing sth/to be as ~ to doing sth as you can get – Семён сначала только что не бегал бегом по ячменному полю (в поисках шестигранного колоса; В. С.) – At first Semyon was as ~ as you can get to running around the barley field. To not let anyone get ~ to oneself – никого до близости с собой не допускать (М.-П.). ~ up/~ range work – работа вблизи. Here your eyes have to be capable of working close up. Тут к глазу предъявляется требование работы вблизи. ~, but no cigar – по усу (по усам) текло, а в рот не попало. A source ~ to the investigation… – см. «source». We’re not that ~/we don‘t know each other that well – Ты со мной в танке горел? (мы с тобой недостаточно близки; СРА) – Were you with me in that burning tank?/Did we fight next to each other in the trenches? To come dangerously ~ to each other – Два самолёта опасно сблизились в небе над Ивановской областью. Two planes came dangerously ~ to each other in the sky over the Ivanov region. Самолёты прошли на опасно близком расстоянии друг от друга. When the planes passed each other they were dangerously close. См. «dangerously close». To come too ~ for comfort to each other – небезопасно сблизиться. Два судна ~лись. Two ships came too ~ for comfort to each other. Coming too ~ for comfort to. – небезопасное сближение одного истребителя с другим – two fighter jets coming too ~ for comfort to each other. To take a closer look at – вглубнуть глаза (внимательно, пристально посмотреть; СРНГ). Он вглубнул глаза и понял, что ошибся. He took a closer look and saw that he had made a mistake.

close – ~-knit family – советная, любовная семья (М.-П.). В этой семье тишь да крышь (М.-П.).

close – to ~ ranks – смыкаться (сомкнуться) тесней. См. «rank/to join ~s with», «rally/to ~ around». To ~ in on sb – Он видит, как сжимается кольцо вокруг него (А. Р.). He sees how they are closing in on him. To be closing in on – (про возраст) – He‘s closing in on sixty. Он шестой десяток доживает. Или – тебе ведь шестой десяток в доходе (М.-П.). См. «late fifties/sixties, etc.». To ~ out the list – кто-что-л. замыкает список. To ~ one‘s eyes to – не только «смотреть на что-л. сквозь пальцы», но и «зажмуривать (зажмурить) глаза на что-л.». To ~ the book(s)/to ~ the book(s) on sb/sth – покончить (все) счёты с кем-чем-л. – положить предел чему-л., прекратить, оборвать связи, отношения и т. п. с кем-чем-л. (17). Теперь она выходит замуж, значит, старые счёты покончены (А. Островский). Now she‘s getting married which means that the old books are closed. Покончить все свои счёты с воспоминаниями (В. Гаршин). To close the books on all of ones memories. Мы с нею покончили все счёты. She and I broke off our relationship/closed the book on our relationship. Подвести (окончательную) черту под чем-л. – ~ под расколом народа – to close the book on the schism within society. To ~ the door from the other side – закрой дверь с улицы/с обратной (с той) стороны (уйди отсюда!/проваливай!; СРА). Close the door from the other side! Закрой дверь с той стороны! (А. Р.). См. «closed/behind ~ doors».

close – at the ~ of – под занавес чего-л. Под занавес осени.

closed – behind ~ doors – не только «при закрытых дверях», но и «в закрытом режиме». Заседание пройдет в закрытом режиме. The hearing will take place (be conducted) behind ~ doors. См. «behind closed doors».

closely – to work ~ with sb/sth – плотно сотрудничать с кем-чем-л. См. «hand in glove».

close-out – см. «clearance».

closet – ~ homosexual – безгласный гомик; подпольщик (подпольщица), подпольный (БСРЖ). To come out of the ~ – (про гомосексуалистов) – зажить в открытую, податься в гласные однопольники, расконопатиться или «выйти из погреба» (мои переводы). Выйти из подполья (про подпольщика – гомосексуалиста, скрывающего свою половую направленность). Выйти из неизвестности (И. Т.). См. «coming out», «shadow/to come out of the ~s».

closeup/close-up (close shot) – крупный план (крупным планом); крупняк (-ка). Лицо и руки даём крупняком (БСРЖ). We‘re doing a closeup of the face and hands. Снимать крупняк (СРА) – to shoot a ~.

closure – to attain ~ in some matter – (по)ставить (окончательную) точку в каком-л. деле.

cloth – суконка. Dish cloth – посудная суконка. Cut from the same ~ – одного сукна епанча (они все одинаковы, одного поля ягоды).

cloth – man of the ~ – колокольного звания (про священника); чернорясный.

cloth sack – холщовый мешок.

clothes – old, ripped up – рванина. См. «clothing/a piece of…». To peel off/to shed some ~/to lose a layer of clothing – распрягаться/раскоцываться (-коцаться)/расковываться (-коваться) – раздеваться (СРА). См. «take/to ~ off a thing or two», «clothing», «new/a ~ piece of clothing». To change into the best clothes which one has – Он переоделся в лучшее, что у него было – He changed into the best ~ which he had. Sb who burns through ~ – дёра (об. р.; тот, кто быстро изнашивает одежду). Катя у меня бережлива на одежду, а Иван Иваныч дёра, не напасёшься (СРНГ). My Katya is careful with her clothes, but Ivan Ivanich just burns through his – I can‘t sew them fast enough.

clothes-crazy – тряпочный (помешанный на одежде; СРА). См. «clotheshorse». clothes hook – вешалочный крючок.

clotheshorse/fashion plate – тряпичник/тряпичница (произносится «тряпишник/-ница). Тряпник/тряпница; выпендрёжник (-ница), (СРА). Вылупёна – модница, франтиха (СРНГ; см. «gussy/to get gussied up – вылупаться»). Выряжоха – франтиха, щеголиха (СРНГ). To be a – тряпичничать (любить всякие наряды, тряпки; СРА). См. «rag/~s», «threads», «peacock», «clothes-crazy», «dresser/to be a slick ~», «fancy/~ dresser», «dressed/to be ~ to the nines», «show/for ~/to make a splash».

clothesline – to work the ~s/to steal from ~s – бегать по цепи (совершать кражи белья, вывешенного для просушки; СТЛБЖ). См. «clothesline thief», «laundry/whites».

clothesline thief/underwear thief – белочник. См. «clothesline/to work the ~s».

clothing – не только «одежда», но иногда и «платье». She wore men‘s clothing. Она носила мужское платье. Упаковка/упаковочка (одежда – обычно дорогая) – expensive clothing, name-brand clothing/clothing with a fancy label/an expensive or fancy outfit/one’s “look”. Мне надо бы обновить упаковку (БСРЖ) – I need to freshen up/spruce up my look. См. «clothes», «new/a ~ piece of clothing». A piece of old, worn out ~; old, worn out shoes – износок (-ска)/износыш – старая, ветхая одежда или обувь (СРНГ). Износки – отопки (-ов) – старые, изношенные сапоги, башмаки. См. «worn out/~ shoes». Special ~/protective ~ – спецуха (спецодежда, имеющая целью защитить рабочего от производственных вредностей; Большая медицинская энциклопедия).

cloud – to ~ over (в переносном смысле) – Her face clouded over. Её лицо подёрнуло тенью. Дума хмарой подёрнула её лицо (М.-П.). To ~ up/over – (о погоде – становиться пасмурным): не только «заволакивать тучами/безл.» или «затягивать тучами/безл.», но и «замолаживать/безл. – пасмурнеть», «забухмаривать (забухмарить)/безл.», «забухмариться [и безл.]»; «закулаживаться/закулажиться»; В. Д./СРНГ. Запасмурнеть (СРНГ). Ну, опять и забухмарило, небо не видать, всё затянуло (СРНГ) – Well, it‘s ~ed up again, ya can‘t see the sky, it‘s totally covered. Небо забухмарилось. Забухмарилось. Задёрнуть (безл.) – небо задёрнуло (стало пасмурно; В. Д.) – the sky has ~ed up/over. Заложить (безл.) – заложило (о небе – закрыло тучами). Кругом заложило, не жди скоро вёдра (СРНГ) – It‘s ~ed up all over – don‘t look for nice/sunny weather anytime soon. Заоблачивать (заоблачить) – покрываться облаками. Заоблачило (В. Д.). Замолодь (-и) – дождевые облака, носящиеся по небу. Замолодь пошла, будет дождь (СРНГ) – Dark ~s have started running – it‘s gonna rain. Затемнеться (безл.) – покрыться тучами, потемнеть (о небе). Затемнелось, туча поднялась (СРНГ) – It‘s gotten dark, heavy clouds have moved in/Heavy clouds have darkened the sky. Затучиваться (затучиться или затучить) – безл. – покрываться тучами. Нешто затучивается? (СРНГ) – What‘s it doin‘ – cloudin‘ up? Захмаривать (захмарить) [хмара – пасмурная погода; туча; СРНГ]/безл. Захмаривает, наверно, на дождик (СРНГ) – She‘s ~in‘ up – (we‘re) probably lookin‘ at a little rain. Захмариться (безл.) – Захмарилось, видно, что пойдёт дождь (СРНГ) – It‘s ~ed up. It‘s gonna rain for sure. См. «dark/to get ~». Every ~ has a silver lining – где гроза, там и вёдро (вёдро – ясная, солнечная погода). To have one‘s head in the ~s – витать в облаках. Вы ещё не знаете истинной жизни, всё ещё витаете в облаках (А. Р.). You still don‘t know anything about reality, you‘ve still got your ~. In a ~ of dust – см. «dust/to run off in a cloud of ~».

cloud cover – The ~ was low there. Там стояла низкая облачность.

cloudiness – замутина/замутинка (сор, муть в какой-л. жидкости). В пиве ни одной замутинки нет (СРНГ) – There‘s not a hint of ~ in this beer.

Clouseau – см. «inspector ~».

clout – a display of ~ – крутизна (пренбр. – ирон. о показе кем-л. своей силы, богатства, связей, о бахвальстве, хвастовстве). ~у разводить (СРА) – to display one‘s ~/to put one‘s ~ on display/to play the big shot/to throw one‘s weight around. Он в ресторане такую ~у разводил, что мне стало неловко. He was acting like such a big shot in the restaurant that I just felt uncomfortable. Удариться в ~у (СРА) – to be all consumed with one‘s ~. Очень много ~ы – это признак глупизны (СРА) – If your consumed with your clout then for sure you‘re a lout. См. «big shot/to act like a ~», «weight/to throw one‘s ~ around».

clown – I‘m not some clown/Don‘t take me for a clown. Я вам не шут дался. Я вам не шут гороховый. Go look for some other clown. Вы извольте себе другого шута сыскать. To have the look of a sad – см. «porcupine/to have the look…».

clown – to ~ around/to bozo around – не только «паясничать», но и «скоморошничать»; «беса ломать» (СРНГ). Ваньку валять – потешать глупыми выходками, дурачиться (Э. С.). Выкомуривать/выкомаривать (выдумывать, рассказывать или делать что-л. необычное, странное; шутить, для шутки кривляться; паясничать, выкидывать фортели, балагурить). Старик-от мой любил выкомуривать (СРНГ) – My ol‘ man, he just loved to ~ around. Просто все животики со смеху надорвёшь, как начнёт он выкомуривать (СРНГ) – You’ll just bust your sides from laughin‘ when he starts clownin‘ around. Смерть люблю выкомаривать! Изжарила начальнице котлету из жёваной бумаги (Е. Замятин) – I’m just crazy ‘bout clownin‘ around! I fried the boss a patty outta chewed up paper. Кособениться – кривляться, ломаться. Не кособенься, сиди! (СРНГ) – Don’t ~ around – sit still! См. «bozo», «goof/to ~ around», «horse/to ~ around», «ham/to ~ it up», «carnival/to take one’s.», «stunt/to pull crazy ~s», «play/to ~ the insanity card».

club (1)/a big stick – дрын (-а и – а) – длинная палка, орясина, жердь, кол, дубинка. Дрюк/друк (р. п. – а или – а); дрючок/дручок (-чка)/СРНГ. Дура – лом, дубинка. Сейчас как темно, надо с дрыном ходить (СРА) – Now that it’s dark you’ve gotta walk around with a ~. Садану дрыном по хребту – будет знать! (В. А.) – I’ll whack ‘im with a ~ across his back (I’ll club ‘im across his back) – that’ll teach ‘im! Такого пса привязали, что без дрюка не пройдёшь! (СРНГ) – They’ve got such a dog tied up there that ya can’t pass by without a ~ in your hand! Надо бы дрюком его хорошенько! (СРНГ) – Sb outta take a ~ to ‘im but good! Взял дрючок да погнался за вором (СРНГ) – I grabbed a ~ (a big stick) and started chasin’ the thief. Дрючком его отходил (СРНГ) – He took a big stick to ‘im. Дручком убью! (СРНГ) – I’ll club ya to death! См. «clubbed/club-clobbered». The thunderous ~ – дубина-грозина (дубина, которой бьют, грозят; СРНГ). The “club” – см. «anti-theft device».

club (2) – кружок (в школе). Там, в школе, записался он в кружок воинствующих безбожников (В. С.). There, in school, he joined a ~ of militant atheists.

clubbed/club-clobbered или просто «clobbered/beaten» – дрюкованный/друкованный (битый дрюком/палкой; СРНГ). См. «club (1)», «school of hard knocks».

clubber/a guy with a club – дубинник (тот, кто в драке применяет дубину, кол; хулиган, поддорожник [разбойник, грабитель], буян; СРНГ).

cluck – to ~ oneself out/to ~ oneself to death – исклохтаться (о курице: клохтать до изнеможения; В. Д./СРНГ). Эти бабы не скоро исклохчутся – Those mamas aren’t gonna be ~in‘ themselves out any time soon. Этот пустозвон не исклохчется никогда! – That windbag‘ll never ~ himself out!

clue – to leave a bunch/a lot/a slew of ~s (to slip up/screw up and leave a bunch of ~s) – наследить/нагадить/напачкать (оставить следы на месте преступления; БСРЖ/СТЛБЖ). См. и «leave – to leave some clues».

clueless – sb is – кому-л. невдомёк, невдогад. Неврубант/нерюх/ неутыка/ недотёпа (про человека); кто-л. не врубакен (не врубинштейн, не врубишен; БСРЖ). Быть (пребывать) в непонятках (БСРЖ). Вся её жизнь проходит в непонятках. She has been clueless her whole life (She resides in Cluelessville – Она пребывает в Непоняткограде.). Беспонятица (об. р.) – бестолковый человек. Никак ты не понимаешь, чё тебе говорят, прямо беспонятица (СРНГ) – You just don‘t understand a darn thing, you‘re totally ~. Беспонятный – непонятливый, тупой, с плохой памятью (СРНГ). Кто-л. недогон/недогон ушатый (БСРЖ). Он недогон ещё тот. Эта организация (разветвлённый заговор) существует уже несколько лет. А они, работники НКВД, её прохлопали (А. Р.). This organization (a widespread conspiracy) has been in existence for a few years. But they, workers of the People‘s Commissariat of Internal Affairs, were clueless. Косячный (плохой, тупой, глупый). Морда косячная (СРА) – a ~ mug/kisser. Косячная публика (СРА) – a ~ public. Топорить (-рю, – ишь) – ничего не понимать, не соображать. Опять топоришь. Ну, слушай ещё раз! (М. С.) – You‘re still ~. OK, listen up one more time! См. «ABC‘s». To walk/wander around ~ – коёкать (бестолково спрашивать «коё?» [где?]; ходить разиней; В. Д.). NB: «коёка» (об. р.) – простоватый, глупый человек; разиня, ротозей – a clueless guy/girl. To play the ~ card – гнуть непонятки (притворяться не понимающим чего-л.). Не надо гнуть непонятки, всё ты знаешь (БСРЖ). Don‘t play the clueless card, you know what‘s going on. You are so clueless! Неразгада ты эдакий! (М.-П.). В понятии не состоять (М.-П.). Сделать морду топориком (сделать отсутствующее выражение лица, притвориться ничего не понимающим, простачком; СРА – я полагаю, что тут употр. слово «топорик» потому, что своим видом топорик напоминает вопросительный знак). Ср. «топорить» – ничего не понимать, не соображать – to be clueless. См. и «get – to not get it». ~/messed up/screwed up/at sea/self-baffled/to not know which way is up – самопут/самопутало (путаник; человек, который не может разобраться в себе, не знает, что ему нужно; СРА).

clump – a frozen ~/chunk/cluster of sth – глыза/глызина (смёрзшийся ком, комок чего-л.). Целую глызу пельменей из мешка вывалил (СРНГ) – He dumped this frozen clump/cluster of meat dumplings out of the bag. Глызы снега – крупные комья смёрзшегося снега на дороге (СРНГ) – clumps of frozen snow. Глызы льда. Розка (собака) зачастила кривыми лапами, до мяса исструганными снегом и глызами (В. А.) – Rozka (a dog) started motoring away with her crooked paws which were shredded to the bone (shredded down to muscle) by the snow and clumps of ice. Уступами долбили мы прорубь, выбрасывая звонкие глызины наверх… (В. А.) – We were hammering out a terraced ice-hole, tossing upward and out the ringing chunks of ice. См. «clod/a dirt ~», «chunk/hunk».

clump – to ~ up – см. «cake/to ~ up».

clunker – см. «jalopy».

cluster – см. «clump». ~ f**k – ебатория (сложное, хлопотное дело; СТЛБЖ).

clutter – см. «junk/~ piles».

Clydesdale – That guy’s a regular ~! Он – конь-конём! (об очень сильном и здоровом человеке; СРНГ). См. «ox», «workhorse/Clydesdaleesque – ломовой народ».

c-note – см. «c – c-note» в начале буквы «C».

coach – тренак (-а) – тренер. Тренака меняю. I‘m changin‘ my coach/I‘m changin‘ coaches.

coal – a lump of ~ – см. «ember/a dead ~».

coarse – не только «заскорузлый», «загрубелый», но и «заскорблый». Руки у него заскорблые (СРНГ) – He has very ~ hands. Coarse; rough around the edges – не только «неотёсанный», но и «дубовый» (некультурный, грубый; СРА). См. «rough/~ edges». To become coarse/rough/tough – лубенеть (за-/вы-); заскорбнуть; заскорузнуть. Кожа вылубенела (В. Д.) – sb‘s skin has become ~. Тряпка от мороза заскорбла (СРНГ) – The rag got really rough from the cold. См. «rough/to become ~/coarse», «crusty/to become ~».

coast – to ~ on out – планировать/плановать куда-л./откуда-л. (уходить, убегать; избегать чего-л.). Планировать с занятий (СРА) – to ~ outta class. Плануй отсюда! (СРА) – ~ on outta here! To ~/cruise (through life) on one‘s investment income – стричь/резать купоны (жить на ренту, на проценты с ценных бумаг; БСРП). См. «sweat/to live off of sb else‘s ~».

coattails – to ride on sb‘s ~ into Congress – у кого-л. на буксире проскочить в Конгресс; у кого-л. на закорках пройти, попасть в Конгресс; на волне чьего-л. успеха пройти в Конгресс. См. «piggyback».

coauthored – a book ~ with… – книга, написанная в соавторстве с кем-л. coax – to ~ – см. «cajole/to ~».

cobra – очковая змея. Кобра – злая женщина, жена (СРА). По-английски это можно перевести как «rattlesnake». Очковая кобра – злая женщина в очках – a cobra with glasses/a bespectacled rattlesnake. А кобра наша очковая шпоры так и зыркает, так и зыркает (об экзамене в школе: классная руководительница следит за тем, чтобы ученики не пользовались шпаргалками [шпора – шпаргалка; см. «шпора», «зашпорить»]; СРА) – Our four-eyed rattlesnake-proctor is on the prowl for anyone with a crib sheet.

cobweb – to be draped in ~s – затканный/затянутый паутиной. В хоромах стены и картины Давно затканы паутиной (А. Толстой). In the spacious home the walls and pictures had long been draped in cobwebs. To get caught in a ~ – запутаться в паутине. См. «cobwebbed», «cobwebbish».

cobweb – (как прил.) – паутинный и (реже) паутиновый. ~ая нить – a ~/spider‘s thread. См. «spinnerets».

cobwebbed/cobwebby – запаутиненный; запаутинившийся; паутинистый/ паутинный (с паутиной, покрытый паутиной; 17). The attic was all cobwebby – Чердак весь запаутинился. Углы запаутинились – The corners were all cobwebbed up/were covered with cobwebs. Паутинный угол (17) – a corner with cobwebs/a ~ corner. На пыльном, паутинном окне бьётся залетевшая бабочка (А. Н. Толстой) – A butterfly which had flown in was beating against the dusty, cobwebbed window. Паутинистый подвал – a basement draped in cobwebs/covered with cobwebs/with cobwebs all over the place. Запаутиненные/ мохнатые воспоминания – cobwebbed memories. См. «cobweb», «cobwebbish», «moss-covered».

cobwebbish/cobwebby/spider-web (прил.) – паутинчатый (похожий на паутину, напоминающий паутину); паутинистый, паутинный. Паутинчатый рисунок – a spider-web pattern. Паутинная сеть рек и речек (В. Ключевский) – A spider web of rivers and streams. См. «spider-web/~ thin», «cobweb», «cobwebbed».

cocaine/snow/snow white (белоснежка)/sugar/booger sugar/stardust/happy dust/devil‘s dust/devil‘s dandruff/joy powder/nose candy/white lady/snort/crack/coke/coco/blow (U. T./OSD) – белая пудра; иней; мел; мука; нюхта (и – нюхта), нюхара, кик, кок, кокос, кокс, коксач (-а), коксик, коксяк (-а), рассыпуха, снег, снежок (слово «снег» в этом смысле устарело); небесная/ серебряная пыль, лёд, марафет, чума (БСРЖ/СТЛБЖ/СРА). Втыкать марафет – нюхать кокаин. Открыть марафет – понюхать кокаина. Быть под марафетом – находиться под воздействием кокаина (БСРЖ). Кика нанюхаться (БСРЖ). Рассыпать – употреблять кокаин (БСРЖ). См. «addict/powder boy/snow boy». cocained out – накокаиненный. Говорить накокаиненным голосом – to speak with a ~ voice/sb‘s voice is ~.

cock-a-doodle-doo – He doesn‘t know ~ about that. Он в этом деле кукарекать ещё не нывык (П. Бажов).

cock-and-bull – ~ story – This is another one of his ~ stories. Это он снова сказывает зайца в верше, щуку в капкане. Небылица в лицах. You know what ~ story he laid on me yesterday? Supposedly Vedyornikov himself came to see him. Он мне вчера, знаешь, что слепил? Будто к нему приходил сам Ведерников (БСРЖ). Слепить – рассказать что-л. вымышленное, наговорить чего-л. неправдоподобного (БСРЖ). Толкнуть телегу (натолкать телег) – обмануть, ввести в заблуждение кого-л. Тут недавно приходила девушка-социолог из университета. Мы ей таких телег натолкали (БСРЖ). Recently, some girl sociologist was here from the university – did we ever feed her a bunch of ~ stories! Вешать лапшу/ сопли на уши – лгать, обманывать (СТЛБЖ). To get carried away with one‘s ~ stories – забрёхиваться (забрехаться/-решусь, – брешешься) – завираться. До того забрехался, что уж ему никто не верит (СРНГ) – He‘s taken his ~ stories so far that nobody believes him anymore. См. «shovel/to ~ it», «pull – to pull sb‘s chain», «crockster», «bullshitter».

cockeyed/catawampus – фик-фок (на один бок) – о чём-л., помещённом криво, сбившемся набок. Шляпа ~ на один бок (С. О.) – sb‘s hat is on ~. См. «whack», «wapperjawed», «lopsided», «bubble/sb‘s ~ is off center».

cockroach/roach juice – таракановка (жидкость для борьбы с тараканами). См. «roach», «rotgut».

cock-struttin‘ – to get ~ mad – см. «ruffle/to get one‘s feathers ~d».

cocky – козыристый (гордый, хвастливый, самоуверенный; СРНГ). To be ~ – козыриться/козырничать (СРНГ); ходить козырем, ходить ребром; держать себя козырем (держаться важно, молодцевато, надменно, самоуверенно; СРНГ). Стоять, смотреть козырем. Павлиниться. Иметь вызывающий, задорный вид. См. «strut/to ~ around».

cocoon – не только «кокон», но и «запрядка» (В. Д.). To spin oneself into a ~ – запрядаться (запрясться). Гусеничка запрялась (В. Д.) – The caterpillar sput itself into a ~. В переносном смысле – спрятаться в кокон (А. Варламов). См. «shell/to go into a ~».

coddle – to – см. «baby/to ~», «pamper/to ~», «spoon-feed/to ~», «pre-chew/to ~ life for…», «smother/to ~ a child». To ~ oneself – бояриться (нежиться; СРНГ) – to live the life of a pampered lord. Coddled li‘l baby (boy or girl) – выхоля (об. р.; тот, кого холят; СРНГ) – см. «pampered/~ li‘l.».

code name – кодовое обозначение. Под ~ым ~ием. У человека (разведчика и т. д.) – позывной. Капитан с позывным «Гордон». У него был позывной «Кобра».

code of the underworld – понятия (свод законов преступного мира). Жить по понятиям/не по понятиям (БСРЖ/СРА) – to live/not live according to the ~. См. «rule/set of ~s».

code of silence – круговая порука (взаимное укрывательство; 17). Разорвать круговую поруку продажности, взяточничества. To break the code of silence regarding corruption, bribery.

coded – ~ message – тайнописное сообщение.

codeine – катюха (кодеин/наркосодержащее лекарство). Можно перевести как «Cody».

coercion – physical ~ – физическое воздействие. To use extreme measures of ~ – применять исключительные меры физического воздействия/применять самые жёсткие приёмы воздействия/широко применять физические меры воздействия и добиться новых имен (А. Р.). См. «impervious», «forcible».

coercive – см. «forcible».

coffee cans – to keep money in ~. См. «mattress».

coffee lover/coffee man – кофейник/кофейничек (человек, пьющий много кофе; СРА). Я-то сам ~. Myself, I‘m a coffee man.

coffee table – журнальный столик; преддиванный столик (В. Шишков). См. «end table».

coffer(s) – копилка. To collect money for the campaign coffers. Собирать деньги в избирательную копилку. To fill one‘s ~(s) – набить коробью (накопить богатство; В. Д.). Собирать деньги в свою коробью (СРНГ; коробья – сундук, ящик) – to put money away into one‘s coffer.

coffin/casket/crate/pine box/pinewood overcoat/wooden suit (coat/overcoat/jacket/kimono; U. T.) – (деревянный) бушлат; соловецкий бушлат; деревянный/сосновый/дубовый тулуп; деревянный халат – сшить кому-л. ~ (СРНГ); шуба деревянная/сосновая/ дубовая/ квадратная/с крышкой; ящик; долгий ящик; деревянный макинтош (БСРЖ/СТЛБЖ/СРА); деревянный кафтан (СРНГ); сосновая домовина (a pine box); еловая домовина (СРНГ); сосновый сарафан (см. «sooner or later»). Одеть в ~ – заставить кого-л. умереть, умертвить кого-л; похоронить кого-л. Бушлатом закрыться – умереть. Вышел приказ хоронить умерших в заключении без бушлата (БСРЖ). Надеть деревянный тулуп – умереть (БСРЖ). В ящик сложиться – умереть (БСРЖ). Он ещё много понаделает, прежде чем в ящик сложится (БСРЖ). He‘s still gonna do a heckuva lot before he kicks the bucket. Вот мужик хапает и хапает, думает к ящику багажник приделает (думает унести с собой всё накопленное в могилу; СРА) – Ya see, the guy just keeps grabbin’ ‘n grabbin’, thinkin‘ he‘s gonna attach some trunk to his pine box. Цинк (цинковый гроб; слово получило распространение во время войны в Афганистане; СРА) – a zinc box. Вековечный дом (гроб; СРНГ). Он сам себе смастерил ~. He fashioned his very own eternal home. To drive sb to his sweet li‘l – гробушек (-шка) – гробик. Милая зазнобушка довела до гробушка (СРНГ) – My darling has driven me to my sweet (comfy) li’l ~. To be looking at a – в ящик глядеть (быть старым или больным; СРА). Ср. «death/near ~» – «смотреть под ёлку». To have one foot in the – одной ногой в ящике стоять (быть старым или больным; СРА). Гробный – очень старый, дряхлый, больной. ~ старик – an old man with one foot in the ~/a man just about ready for a coffin/a man of coffin-ordering age/a man who needs to do some coffin shoppin‘. См. «coffin nail», «coffin city», «coffin time».

coffin nail/cancer stick/death stick/killthroat/lung dart (OSD) – бацилла/раковая палочка (папироса, сигарета; СРА). Палочка здоровья (health stick)/злодейка с фильтром (villain with a filter; С. С.). Бацилла с ниппелем – сигарета с фильтром (СРА). Вредина – сигарета, папироса (СРА). См. «coughin‘ nails (произносится одинаково с “coffin”», «health stick». To smoke ~s/to pound in some coffin nails – бациллить/бациллять (СРА); перхать – см. «smoke/to ~ coughin‘ nails», «hack/hawk». Набациллиться (накуриться; СРА) – to have one‘s fill of cancer sticks. См. «smoking room».

coffin city/the coffin yard – гробовище (кладбище, погост; СРНГ). См. «cemetery». coffin time/coffin city – to love sb till it‘s ~ – любить кого-л. до гробности (до смерти, до гробовой доски; СРНГ). См. «grave/to the ~». cog – см. «wheel-turner».

cogiphobia – (слово моё от «cogitate»)/thought fright – мыслебоязнь (боязнь серьезных мыслей; 17). Я бы сказал, что он страдает мыслебоязнью, только никаких мыслей у него вообще не бывает, так что, скорее всего, он неизлечимо болен пустомыслием. I would say that he suffers from cogiphobia, but he never has any thoughts at all, so, in all likelihood, he has an incurable case of cerebral vacuity.

cogitate – to ~ – раскидывать умом (умом-разумом). Рюхать (мол. – думать, соображать, находить решение в результате размышлений). А вам уже и рюхать лень, всё вам преподаватель должен разжевать (БСРЖ). But you‘re too lazy to cogitate, the teacher has to pre-chew everything for you. Думствовать (ирон.: размышлять). Ну ты, Ильич, хорош думствовать, пойдём водку пить (СРА). Lemme (let me) tell ya, Ilich, you’re quite the cogitator/you’re really into cogitation, how ‘bout we just hit the bottle? To ~ on sth – подумакивать что-л. делать (СРА) – см. и «mull/to ~ over».

cogitate – to get to ~in‘ about (‘bout) sth (иронично) – замудровать (начать мудрствовать). Замудровал было управитель, повёл новые порядки, да толку не вышло, знать замудровался (В. Д.) – The manager got to ~tin‘, came up with some new methods, but no good came of it – he clearly done overcogitated!/cogitated hisself (sic!) into a mess! См. «overthink/to ~ sth», «think/to ~ oneself into a corner», «cute/to get (too) cute».

cogitating – см. «thinking/cogitating».

cognac – cog grog (перевод мой) – коник/конина (шутл.: коньяк – коник – конина). Конины покушать (СРА).

coherency (или – coherence) – flashes/moments of ~ – просвет(ы). The flashes of ~ were becoming shorter and shorter. Эти просветы становились всё короче (17).

cohort/~s – братья по разуму (пренебр.: о какой-л. группе людей). Ну, веди сюда своих братьев по разуму (СРА). Well, bring your ~ on in here. Фраер (обычно пренебр.; мн. ч. – а/-ов). Сам не приходи, и фраеров своих не приводи! (СРА) – Don‘t bother comin‘ and don‘t be bringin‘ your ~s around!

coin – металл (деньги). Я не при металле (СРА) – I don‘t have any ~. To earn some ~ – заколачивать/зашибить деньгу/набить деньгу. Coins/jingle/the round stuff – круглые (монеты; СТЛБЖ). См. «money».

coinage – см. «money».

coincide – to ~ with – Авиаудар совпал по времени с выбросом химического вещества, подобного зарину. The air strike coincided with the release of a chemical substance similar to sarin gas.

coke – см. «cocaine».

cokehead – см. «addict/cokehead».

cold/coldish/after sth has cooled down – впрохолодь (холодноватый; СРНГ). Он отказывался есть суп ~. He refused to eat cold soup/soup which had cooled down. ~ покушали щи-то (СРНГ) – We had some lukewarm cabbage soup/We had some cabbage soup that was on the coldish side.

cold – to catch a terrible ~ – распростужаться (распростудиться). Он страсть как распростудился! – He caught a terrible (an awful) cold! Она распростуженная лежала в постели (А. Герцен) – She was laid up with a terrible cold. Он распростудился и лежит в злой мигрени (А. Герцен). Испростыть (-стыну, – стынешь) – сильно простудиться. Куда лезете, чертенята косопузые! Испростынете к дьяволам! (о рыбалке в холодной реке; В. А.) – Where do ya think yer (you‘re) goin‘, you cockeyed-bellied goblins?! You‘ll catch one devil of a cold/a hellish cold! Испростуженный = распростуженный (сильно простуженный; СРНГ) – having a terrible/awful/miserable ~. To catch a head ~/to get a runny nose – не только «схватить насморк», но и «заносопатить» (получить насморк; СРНГ). См. «sneeze/to ~ and wheeze», «runny nose».


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации