Текст книги "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика"
Автор книги: Майкл Кайзер
Жанр: Словари, Справочники
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 6 (всего у книги 214 страниц) [доступный отрывок для чтения: 69 страниц]
authority – власть. She doesn’t want to recognize any authority over herself. Она власти над собой знать не хочет (М.-П.).
authorized repair center – гарантийная мастерская завода. Мастерская по гарантийному ремонту часов.
auto insurance/car ~ – автогражданка, автострахование/автостраховка. Закон об автогражданке (ОСАГО) – об обязательном страховании автогражданской ответственности владельцев транспортных средств. Застраховать свою автогражданскую ответственность. ~ policy – полис ОСАГО. Иметь действующий полис ОСАГО – to have car insurance/to have an active car insurance policy. A bill about mandatory auto insurance – законопроект об обязательном автостраховании.
automatic – to run on ~ – идти самоходом, на самоходе. The machine was running on automatic. Станок шёл на самоходе (А. Бибик). Станок включен на самоход (П. Быков).
automation/automating – роботизация. Важность переобучения при роботизации производства – The importance of retraining in light of the automation of production. См. «retraining».
autonomous car – см. «driverless car».
autopilot – to hit the “~” switch/to turn on the – включить автопилот (о человеке в состоянии сильного алкогольного опьянения; БСРП). Он включил ~ и чудом добрался до дома. He switched to ~ and miraculously made it home. To arrive/make it/get somewhere on ~ – идти (прийти)/добираться (добраться)/доезжать (доехать) куда-л. на ~ е (БСРП). To be flying/operating on ~ – летать ~ ом (действовать в бессознательном состоянии вследствие опьянения; БСРП).
autumn/fall – ~ has (will) set in – заосенеть (-еет/-ело; безл.; о наступлении осени). Заосенело совсем, и дороги в город нету (СРНГ) – Fall has taken hold (has totally set in) and the road into town is unpassable/is wiped out. Скоро заосенеет (СРНГ) – Autumn will be here soon. В тайге заосенело (В. А.) – Fall had come to the taiga. NB: слово «autumn» чаще всего употребляется, когда речь идёт о красоте этого времени года, а слово «fall» употребляется в отношении не только хорошей осенней погоды, но и осенней мокропогодицы. Скажут «a beautiful autumn or fall», но скорее всего скажут «a lousy fall», а не «a lousy autumn», хотя могут сказать и так, и так. available – to become widely/readily ~ – поступать (поступить) в широкую продажу; появляться (-виться) в открытом доступе. To be available at the drop of a hat – быть «на подхвате». My bed-ridden grandmother needs care and attention, you have to stay close by and be available at the drop of a hat. Лежачая бабушка требует ухода и заботы, надо быть «на подхвате» и находиться рядом (М.-П.). См. «access/to offer/provide…», «accessible/to become…». To make sth widely/readily – выкладывать (выложить) что-л. (какие-л. материалы, сведения) в свободный доступ. Размещение чего-л. в открытом доступе в сети – making sth widely ~ on the internet.
avalanche – to be killed by an ~ – Лыжники погибли под лавиной. The skiers were killed by an ~.
average – иногда можно перевести как «дежурный» (обычный, привычный). Кто приходил-то? – Да так, один дежурный идиот (обычный посетитель, гость; СРА). Who came in?/who was that who came in? – Oh, just the average idiot. См. «run-of-the-mill». The ~ Joe/your ~ Joe – середняк (что-л. среднее, серое; ничем не выдающийся человек (и как собир.). Я-то – середняк, это у тебя мозги, как у Тургенева, вот ты и думай (СРА) – Me – I‘m just your ~ Joe. You‘re the one with brains like Turgenev – so you do the thinkin‘ here. Гении кончились, пошёл бездарный середняк (СРА). All the geniuses are gone, now all we‘ve got are a bunch of Joe Schmoes. Яшка/Яков – неинтересный, серый, средний человек. Лицо совкового (советского) Яшки (СРА) – the face of your ~ “noviet/schmoviet” Joe. См. «middle of the pack», «middle of the road».
aversion – to experience a food ~ /to experience food ~ s – законовать (-ваю; за-) – быть повышенно разборчивой, привередливой в еде, часто испытывая при этом ощущение тошноты (при беременности). Я сама законовала – страсть! Бывало, они ужинают, а я на полу катаюсь – блюю! (СРНГ) – I myself had these terrible food ~ s! They‘d be havin‘ dinner and I‘m rollin‘ on the floor and throwin‘ up! См. «crave/craving».
avoid – to – to аvoid sb like the plague – бежать кого-чего-л. как огня, как чумы, как чёрт ладана; бегать от кого-чего-л., как от чумы. Избегать/бегать кого-л. To avoid working – лытать от дела; отлынивать от дела, от работы. Он от работы лытает, как чёрт от ладана. См. «slack/to ~ off». Sometime ago I picked up on the fact that you are avoiding me. Я давно заприметил, что ты от меня отлыниваешь. Волынить от чего-л. (СРА) – от работы/от армии. To ~ any (possible issues)..!/In the interests of peace! – во избежание! (замолчи, перестань говорить об этом – произносится с подчёркнутой тревогой; СРА). To ~ prosecution – уйти от правосудия (А. Р.). To ~ underwater rocks – обходить (обойти) рифы и мели (А. Р.). To ~ eating sth – избегать употребления чего-л. в пищу. To ~ (dodge) the draft – скрываться от призыва в армию: косить (от-/про-) от армии (или: закосить армию); отбомбиться от армии (БСРЖ). Говорят «косить от армии» или «косить армию». Как косить от армии – How to dodge the draft. Косануть от армии (БСРЖ). Волынить от армии (СРА). Отмотаться от ружья/от кирзы/от казармы – см. «get/to ~ out of sth», «try/to ~ to get out of sth». См. и «avoiding the draft», «draft», «draft dodger».
avoiding (dodging) the draft – закос, откос (уклонение от службы в армии). Откос от армады (от армии; СРА). Ты думаешь, этот закос прохиляет? – Если нет, тогда писаться (вскрывать себе вены) начну (БСРЖ). Do you think this dodge will fly? – If not, I’ll start slitting my veins… См. «avoid/to ~ the draft».
await – there is a prison cell anxiously ~ ing sb – по кому-л. скучает камера (в тюрьме; А. Р.). To anxiously ~ sth/to be on pins and needles – находиться в напряжённом ожидании чего-л. См. «pins/to be on ~ and needles».
awake – wide ~ – у кого-л. ни капли сна в глазу; у кого-л. сна ни в одном глазу. Я к нему заглянул около трёх часов ночи, а у него ~. I looked in on him around three at night and he was wide ~. См. «sleep/to not ~ a wink», «wink».
awards banquet/ceremony (the awarding of gold stars/goodies/trophies) – раздача слонов (вручение призов, подарков). Торжественная тусовка с раздачей слонов проходила в концертном зале «Россия» в январе (БСРЖ). The festive “Golden Elephant” awards gig took place in the ballroom of the “Rossiya” in January. См. «tongue-lash/to receive a ~ ing».
away game – выездной матч. В гостях сыграть с кем-л./на выезде встретиться с кем-л. – to play an ~ with sb. Мы их победили на выезде. We beat them in an ~ /on their court/on their field. To go to the ~ s – ездить на выезда – см. «schizo – to go ~ at soccer games».
awe – Why all this awe of philosophy? К чему такой трепет перед философией? Внушить кому-л. трепет и уважение (А. Р.) – to instill in sb a sense of awe and respect. Alcoholic ~ – изумление (состояние сильного алкогольного опьянения). Прийти в ~ – to reach the state of ~. До полного ~ я допились – They drank themselves into a state of total ~. В ~ и за руль сел – He got behind the wheel in a state of ~. Товарищ третий день из ~ я не выходит – My friend has been in the grips of ~ for three days now.
awesome! (out of sight!/outta sight!/insane!/unreal!/cool!/tough!/neat-o!/rad!/lights out!/wow!/great!/what a blast!/far out!/primo!/outrageous!/wild!/fab(ulous)!)/ sweet!/beautiful!/off the chart! – БСРЖ/СРА: (полный) абзац! Словарь, парень, ты купил – полный абзац! Man, this dictionary you bought is outta sight!; полный атас! У Марины жених – полный атас! – Marina’s fiancё is outta sight!; балдёж! Кофеёк у тебя – балдёж! – This java of yours is insane/sweet/a real trip!; басёк! Вчера в баньке попарились – басёк! – That little sauna break yesterday was unreal/beautiful!; блеск!; будь здоров! – машина у него – будь здоров! – he’s got an awesome car/his car is outta sight!; восторг!; забой! Как тебе эта кассета? – Забой! – How’d ya like the cassette? – Rad! Забой денёк! – what an ~ day!/what a killer day!; забомбись! Оттянулись – забомбись! – We chilled out – it was awesome! Как тебе в столице? – Забомбись! How was the capital? – A total blast!; завал – завал книжка! – What an outta sight book!; заништяк! Девочка – заништяк! – That girl is fab!; заништяк поработалось! – that was some primo work!/we got some primo work done!; зачепись! Как дела? – Всё зачепись! – How‘s it goin‘? – Everything is cool!; караул! Причесон – просто караул! – what an awesome do/hairdo/cut/haircut!/that‘s a drop-dead do/cut!; класс!; коронка! Пиво – коронка! – This beer is top-notch!/primo!; лом – это лом! – That is tough!; зашибец!; обсад/полный обсад!; отвал!/платье купила – отвал! – I got a new dress – it‘s lights out!; потряс!/это просто потряс!; приход!; полный приход! – How awesome/cool is that?!/Is that awesome/cool or what!; пучок!; расшибец!; сопливо! (пятерку получил! – ! (СРА) – I got an – “A”! – Awesome!); торч!; убой!/полный/сплошной убой!; угар! (what a gas!); укат!; улёт (нашла ботинки – улёт!/выступление было – просто улёт!) – I found some outta sight shoes!/The performance was just wild/outrageous!; полный улёт! (полный) крутняк!; мясо!; откат!; клевяк – галстук у него – клевяк! His tie is so-o-o cool! (БСРЖ). Он сопровождает каждую фразу собеседника заливистым смехом, ударами по коленям или ляжкам и выкриками: «Улёт! Обсад!»; чумово! Ну, как тебе все это? – Чумово! – Well, whaddaya think? – Insane!/crazy awesome!; Чумово оттянулись! – We had a blast/an awesome time! (БСРЖ). Фильм – чума! (очень хороший или очень плохой; если хороший, то можно перевести как «crazy good!/totally insane!», а если плохой, то можно сказать «crazy stupid!/wild nonsense!»; СРА) – That flick was outta sight/insane (в положительном смысле)! Черёмуха/черешня – Вот это ~! (СРА) – Now that‘s cool! Эх, ~! (СРА) – Oh man, outta sight! Как прил.: (чаще всего в речи подростков) – атасный, колоссальный (-ая закуска), обалденный, обалдуйственный, обубенистый/обубенный/ обубительный; офигительный, ахтительный, аховский, балдёжный, бузовой, забойный, засадный (-ная музыка), здоровский, знаменательный, знатный, зыкинский/зэканский/зэкинский, кайфный/кайфешный/ кайфовый, караульный, классный, козырной, коронный (-ая куртка! – cool jacket!); (рас)крутейший, крутой, ломовой (-ая девушка! – an ~ girl!; см. и «aggressive»), мощный, мясной, ништяковый, ништячный, откатный, отключный, отпадный; палёвый (палёвый сидюк! – компакт-диск); пёрный; племенной (-ая погода!; СРА); потрясный, пучковый, убойный, угарный, улётный (~ фильм! – the movie is out of sight!); упадный, упадочный, чёткий; шизовый/шизый [~ концерт – wild/crazy/awesome concert], (БСРЖ/СРА). Атасный фильм, атасное мороженое (БСРЖ). Я на Арбате купил майку совершенно потрясную! (БСРЖ). I bought and awesome/out-of-sight t-shirt on Arbat St. Потрясная девка (БСРЖ). We had an awesome time!/a real blast! – Мы стопудово оттянулись! (БСРЖ). His last film is awesome/is so tough! Его последний фильм – полный крутняк! Пучковые дела пошли – Awesome things started happening/we‘ve got some awesome (great/cool) things goin‘ on now. Штаны у него просто аховские! His pants are outta sight/are to die for! Балдёжный завтрак – an awesome breakfast. Балдёжный магазинчик – an awesome little store (boutique). Бузовая картина была! What an awesome/wild/insane picture! Забойный фильм, забойная девчонка. Это был просто забойный прикол! – That was one awesome (cool) gag! Здоровская погода! Awesome weather! (This weather is outta sight!). Знаменательный кофеёк! – This is some primo java/primo joe!/This is a fabulous cup of joe! Знатную ты тачку отхватил! – You got yourself a cool set of wheels! Кайфный денёк! – What a fun day! Караульная квартирка, караульный ресторан. Классная погода! Классные ноги! – what a beautiful set (pair) of legs! (incredible/awesome/unreal legs!). Козырные пельмешки получились! Awesome little meat pockets! У неё крутейший прикид! What an awesome/tough outfit (look)! Ломовой фильм, ломовая девка. В Москве была ломовейшая акция, связанная с пивом. In Moscow they were running the most awesome (totally insane, incredible) beer promotion. Мощный мультик. Обалденный художник, обед, – ая лекция – wild/crazy/outrageous artist/dinner/lecture. Обалдуйственный вечер! One crazy-good evening! Откатное дело! Отключная музыка! What music – lights out! Отключное платье – drop-dead dress/that dress is a knock-out! Я в откате (в откиде)! – What an awesome time!/I am blown away! Чувак он раскрутейший! (БСРЖ). He‘s an awesome dude! Это раскрутейшее пиво! This is like the best beer ever! Ну, это просто пёрный фильм, я тащусь! Уже три раза смотрела (БСРЖ). That‘s just an awesome movie, what a blast! I‘ve already seen it three times. Убойно погуляли! (БСРЖ) – We had an awesome time!/a killer of a time! Убойно гитарка звучит! (БСРЖ). That little guitar sounds awesome/great! Центрово! – превосходно, отлично (great/terrific/awesome!). Как дела? – Центрово! (БСРЖ). Чумовой – Таня, где ты купила такие чумовые сапоги? (БСРЖ) – Tanya, where did you get those insane boots? Угар девка, самая разбитная! (М.-П.) – What an awesome girl/what a pistol – the coolest! Отпуск вышел угарный, весь месяц ни облачка (СРА) – My vacation turned out to be ~ – not a cloud in the sky the whole month. Чёткая деваха (СРА) – an awesome broad. Мы чётко провели время! – We had an awesome/great time! Мы чётко пообедали! (СРА) – That was a great (that was one fine) supper! См. «unreal», «blast», «wow», «awesomeness/awesome nature», «top-notch», «off the chart».
awesomeness/awesome nature – крутизна, крутость, крутота, круть, крутяк (-а). Этот рок-фестиваль по своей крутизне наглухо убрал многие имевшиеся до этого концерты (БСРЖ). In terms of its awesomeness, that rock festival flat-out beat many earlier concerts. См. и «toughness».
awfully – см. «fiendish».
awkward – an ~ situation – раскорячка (мол., шутл. – ирон., БСРЖ) – сложное положение.
AWOL – (away without leave) – самоволка (самовольная отлучка из части; БСРЖ). Самосвал, самоход. Когда в армии служил, как тоска подкатит – тут и иду в самосвал (БСРЖ). When I was in the army and the blues would come over me, it was AWOL time. Рано тебе ещё в самоходы ходить (БСРЖ). It‘s a bit early for you to be going AWOL.
awoo! – ау! (звукоподражательное – волчий вой). Ау, аука идёт! (пугают детей; СРНГ) – Awoo! – the awooer is comin‘! См. «awooer».
awooer/howler – аука (м. р. – волк/в разговоре с детьми; СРНГ). Замолчи, а то ауке отдам! – Keep quiet or I‘ll give you to the ~!
awry – to go ~ – The whole thing went awry. Дело врозь пошло. Дело пошло наперекосяк.
ах – to ~ sth – зарубить заём (не предоставить) – to ~ a loan. Рубить (за-) книгу/фильм/спектакль (запрещать, не давать ходу, не разрешать выпускать; СРА). Забодать что-л. (свести на нет, уничтожить, запретить). Забодали передачу (о телепередаче, не вышедшей в эфир; СРА) – They axed the program/the program got axed. To be ~ ed/to get the – рубиться (быть запрещённым) – В то время все смелые фильмы рубились (СРА) – At that time all the really bold movies were being ~ ed. To have an ~ to grind with/against sb – зубом скрипеть на кого-что-л. Он зубом скрипит на меня. Точить/ иметь/нарисовать зуб на кого-л. Клык иметь (за-) на кого-л. (затаить злобу на кого-л.; БСРЖ/СРА). Точить нож/зуб/клык на кого-л. См. «gunning/to be ~ for sb», «have/to ~ it in for sb», «grudge/to have a ~ against sb». The ~ is falling at work – На работе рубаловка/рубалка, половину народу под забор пинают (сокращают с работы; СРА) – The ax is falling at work – half of the people are gettin‘ the boot/are gettin‘ kicked out into the cold.
ax/axe – фанера (гитара). Бацать на фанере (СРА) – to play/rock the ax.
B
B – хор/хорёк (оценка «хорошо» в школе); четыре шара (БСРЖ); четверик (-а)/четвертак (-а)/четвертуха/четвертушка (~ по алгебре; СРА). Машка молодец, вчера на хор античку сдала (БСРЖ). Mashka did great – yesterday she got a “B” in ancient lit. Всего три хорька в группе, остальным по три очка (БСРЖ). There were only three “B‘s” in the group, everyone else got a “C”.
baa/bah/baa-a-a/baa-baa/bah-bah – бя/бя-бя/бя-а (звукоподражательное междометие, обозначающее блеянье овцы; СРНГ). To ~ /to go “baa-baa”/“bah-bah” – не только «блеять», но и «бекать», «блекотать/за-» (кричать по-овечьи; СРНГ). Бякать (за-/бякнуть) = блеять (СРНГ). Он бекает, как овца (СРНГ) – He goes “baa” like a sheep. Он не говорит, а бекает (мямлит, говорит неразборчиво; СРНГ) – He doesn‘t talk, he bleats/ baas/goes “baa”/He‘s got the diction of a sheep. См. «bleat/to ~», «mumble/to ~».
BB – дробинка. For him a glass of vodka is like a BB for an elephant. Стакан водки ему, как слону дробинка. Like shootin‘ at an elephant with a BB gun – Это всё равно, что стрелять по слону из детского ружьеца; это равносильно стрельбе по Годзилле из дамского пистолета (That‘s like shootin‘ at Godzilla with a lady‘s derringer).
BFF – см. «buddy/best buddies/BFF».
BYOB/C (bring your own bottle and chow) – немецкий счёт (вечеринка в складчину: каждый приходящий приносит с собой бухло и хавнину – спиртное и закуску; БСРЖ/СРА). [В Америке сокращение «BYOB» общеизвестно: а составитель этого словаря добавил «/C», чтобы передать весь смысл русского словосочетания.]
babble – to ~ /to ~ on about sth – журчать что-л. и без доп. Что ты там журчишь-то? (СРА). Whaddaya babblin‘ about over there? Болботать (за-: – чу, – очешь) – болтать, пустословить. Она бесперечь болбочет Бозна о чём. She‘s forever babblin‘ on about God knows what. Опять заболботали, как будто делать нечего! (СРНГ) – They‘ve started babblin‘ again – as if there‘s nothin‘ to do!
babbler/blatherer – блекотун/блекотуша (от глагола «блекотать» – блеять). Такая блекотуша: её только и слышно (СРНГ) – What a babbler – she’s the only one you can hear. Этот блекотун всё и пересыпает из пустого в порожнее (СРНГ). That blatherer just keeps fillin‘ one garbage can after another with his rubbish. Болботун (м. р.)/болботунья или болботуха (ж. р.) – болтун, пустомеля; СРНГ. См. «chatterbox», «bleat/to ~».
babbling/babblin‘ – балбатующий/болботующий (очень болтливый). ~ ая она баба! (СРНГ) – That is one babblin‘ mama!/That‘s the babblingest woman! См. «Chatty Cathy», «chatterbox», «motor-mouth».
babe – прищепка (девушка, подруга; сожительница, жена; БСРЖ/СТЛБЖ). Бабенция/бабешница (девушка, женщина; СРА). Бабина (СРА) – quite the ~. Клёвая бабца – a good-lookin‘ ~ (СРА). Маруха/марушка (подруга, любовница; СРА). Это его марушка – That‘s his ~. См. «chick», «broad», «gal», «female». См. и «liar/to be a rotten ~».
babe in arms – в прямом смысле: не только «младенец», «грудной ребёнок», но и «зыбочник» (младенец, который лежит ещё в колыбели – в зыбке) и «зыбочный ребёнок», «зыбочный» (как сущ.)/СРНГ. Ребёночек у неё ещё зыбочный (СРНГ) – Her (little) child is still a ~. В переносном смысле: невинная ромашка/душа невинная. Этого гопника изображают невинной ромашкой. They‘re depicting that hood as some kind of babe in arms. См. «babe in the woods», «infant in arms», «greenhorn».
babe in the woods (сущ.) – наивняк/наивнячка/наивнячок. Трепетулька (молодая девушка, обычно неопытная, глупенькая; СРА). Сущий младенец. Неопытное/неискушённое созданьице. См. «babe in arms».
babe-in-the-woods (прил.) – наивняцкий (наивный, глупый; СРА). ~ подход к борьбе с терроризмом. ~ approach to fighting terrorism.
babe magnet – He‘s quite a babe magnet. К нему бабы липнут, как мухи к мёду/как железо к магниту.
babe-oon – бабуин (м. р.) – женщина (чаще о крупной, мужеподобной; СРА). baby – см. «darling». To ~ sb/to pamper/to coddle – бабанежить кого-л. (нежить, холить, баловать, ласкать [по отношению к женщине, балующей своего ребёнка]; СРНГ). См. «pamper/to ~». To ~ sth along/to ~ a relationship along – тютюшкать кого-что-л. (производить какие-л. действия по отношению к кому-чему-л.; ср. «тютюшкать»/«тетёшкать» ребенка). ~ машину – to ~ one‘s car along (починивать). Папа уже много лет тютюшкает свою тарахтелку. My dad‘s been babying his rattletrap along for a good number of years. Бабу ~ (ухаживать за ней) – to ~ one‘s girl/babe along (СРА). См. «тютюшкаться» – «baby-sit/to ~».
baby boomer – демвсплескник/-ница (дитя демографического взрыва или «всплеска»; приходит на ум и перевод «демвзрывник», но он не столь удачен из-за сходства со словом «взрывник»).
baby bump/baby belly – брюхо (живот беременной женщины). To have a ~ /to walk (to be walking) around with a ~ – Быть/ходить с брюхом – быть беременной. Наташка с брюхом опять – Natashka‘s got a ~ again. Что ты, Авдотья, не с брюхом ли? – What‘s up, Avdotya, is that a ~? Ходить коробом/коробочкой; с коробком ходить (СРНГ) – to be walking around with a ~ /with baggage. Ну и плодлива бабёнка: теперь она забрюхатела пятнадцатым брюхом. That‘s one fertile woman for ya – she‘s just fillin‘ out with her fifteenth ~ /she‘s now laden with ~ № 15. Понести брюхо (забеременеть) – to start a ~. Прижить брюхо кому-л. – сделать беременной кого-л. (в браке или внебрачно) – to furnish/provide sb with a ~. Все примеры из СРНГ. См. «bump/baby ~», «bubble/to get a ~», «pregnant/to be ~», «baggage».
baby carrier – front pouch – кенгуру, кенгурятник. Это был прообраз современной сумки «кенгуру». Ищем маленький детский рюкзачок, который в народе назывется кенгурятник (БСРЖ).
baby gift – подарок на зубок. Here‘s a present for the new born! Вот на зубок новорождённому! Подарить, принести что-л. на зубок.
baby-sit – to ~ (в переносном смысле) – тютюшкаться, тютькаться, нянчиться с кем-чем-л. I don‘t have time to baby-sit you. Некогда мне с вами тютюшкаться. (М.-П.). С пальчика (пальца) кормить кого-л. (нянчить кого-л.; СРНГ) – to spoon-feed sb. См. и «fiddle around with». В прямом смысле (разг.) – пасти кого-л. – присматривать за кем-л. Брату приходилось пасти меня всё свободное время (БСРЖ). All of my brother‘s free time was spent baby-sitting me. См. и «hover – to ~ over», «baby/to ~ sb/sth along», «spoon-feed/to ~ sb».
baby-sitter/babysitter – см. «bodyguard».
baby-sitting – сидение с кем-л. В некоторых странах за сидение с внуками бабушкам принято платить. In certain countries it‘s standard practice to pay grandmothers for ~ the grandkids.
bach – to ~ it (от слова “bachelor”) – жить впрохолость (в разлуке с женой). Холостяковать (-кую) – не только «жить холостяком», но и «о жизни женатого мужчины, когда жена в отъезде; СРА). См. «bachelor/to be a ~».
bachelor – to be a ~ – жить на холостую/холостяцкую ногу; жить по-холостяцки. Холостяковать (-кую) – быть холостяком (СРА). To be a lonely bachelor/to lead a lonely, unattached existence – жить бобылём (бобыль – одинокий бессемейный человек; С. О.)/бобылить/бобыльничать/бобылять/ бобыльствовать (СРНГ/В. Д.). Весь свой век бобыльничает, не женится (СРНГ) – He‘s been a lonely bachelor his whole life. He‘s never been married. ~s/a bunch of ~ – (собир.) – холостёжь. Там собирается одна холостёжь. См. «pad/bachelor‘s ~». A ~ party – не только «мальчишник», но и «вечерина» молодецкая» (СРНГ).
bachelorette party – не только «девичник/девишник», но и «вечёрка» (прощальный вечер у невесты накануне свадьбы; СРНГ).
back – Make sure your back is covered. Убедись в том, что у тебя тыл обеспечен. To get sb/sth off one‘s ~ – сбросить/сбить/скинуть с шеи кого-что-л. Спихивать (спихнуть) кого-что-л. (отделываться от кого-что-л.). Экзамены спихнуть (СРА) – to get some exams off one‘s back. См. «get rid of/to ~». To have each other‘s ~ – we ~ – у нас «один за всех и все за одного!»; мы сильны взаимовыручкой/мы крепки круговою порукой/мы друг друга бережём. Lower ~ /lower ~ area – почки (общее пространственное обозначение нижней части спины). В ~ надуло (СРА) – I‘ve got a cold (I‘ve caught a cold) in my lower back. Рубашка коротка, ~ видно (СРА) – My/his, etc. shirt is too short – it doesn‘t cover the ~.
back – in the ~ of one‘s mind – в затылочном сознании. У меня ~ всё ещё копошатся сомнения. Doubts are still percolating in the back of my mind.
back – no going ~ – There‘s no going back. Назад ходу нет.
back-alley – kids/boys – зауголица/заугольщина (собир.; компания молодых людей, которые возятся, дурачатся по закоулкам; СРНГ). Наш сынок съякшался с заугольщиной – Our boy has taken up with that back-alley bunch. См. «street/back-alley brethren». ~ baby/love child – зауголок (-лка)/зауголыш/заугольник (-ница) – внебрачный ребёнок (пренебр.; так называют незаконнорождённых детей в поношение их самих или их матерей; В. Д./СРНГ). Заугольный (внебрачный) ребёнок = нажива заугольная (СРНГ) – the fruit of the alley. Чей вот этот малыш? – Это Наташин зауголок – Whose little one is that? – That‘s Natasha‘s ~ baby. Отца у него не было, так ребята всё заугольником звали (СРНГ) – He didn‘t have a father so the other kids were always calling him the ~ boy. У неё трое ребят и все заугольники (СРНГ) – She‘s got three kids and they were all ~ babies. См. «love child», «illegitimate».
back asswards – через задний проход, задом кверху. Через задницу (автогеном) делать что-л. (неловко, неумело, неправильно; БСРЖ/СРА). Гланды через жопу рвать – делать что-л. нелепым образом (СРА). Раком (плохо, неумело, неудачно; СТЛБЖ). См. «half-assed», «slipshod/to do sth slapdash».
backbone – костяк, хребет, становой хребет, становая жила чего-л. That small group makes up the backbone of the movement. Эта немногочисленная группа составляет костяк движения. Freedom is the backbone of our being. Хребет нашего бытия – свобода. Горбушка/горбыль (спина; СТЛБЖ). См. «rubbery».
backbreaking – лошадиный. ~ ая работа (СРА).
back burner – to put sth on the ~ – отодвигать (отодвинуть) что-л. (какой-л. вопрос) на задворки (на загуменье). Pushed to the ~ – оттёртый на задний план (СРНГ). Все эти соображения были оттёрты на задний план. All of these considerations were pushed to the ~.
backdoor approach – I don‘t care at all for his backdoor approach. Мне вовсе не нравится, как он всё заходит (забегает) с заднего крыльца/с заднего хода/с чёрного хода.
background – канва событий, предыстория.
back – to ~ off – тушеваться; завянуть, отвянуть. He backs off, but doesn‘t lose his composure. Он тушуется, но не теряет самообладания. I‘m sick of you, back off! Надоел, завянь! (БСРЖ). They backed off of that promise. Они отъехали от этого обещания. To back off of one‘s word – пятиться от слова. От слова не пячусь. Сдавать (сдать) назад. You‘re putting too much pressure on me. You need to back off a bit. Ты на меня слишком давишь. Тебе надо бы несколько сдать назад. Откат – в зн. «уход». Let‘s back off, guys, there are more of them. Откат, мужики, их больше (о возможной драке; БСРЖ). To ~ sb right out the door – попятить кого-л. откуда-л. (прогнать, выгнать кого-л. откуда-л.; БСРЖ). ~ off! – от винта! (требование убрать руки, отойти от кого-чего-л. – первоначально в речи авиаторов: требование отойти от винта самолёта при взлёте; БСРЖ). А ну-ка, все от винта, это не для вас принесли! (БСРЖ). OK now, everybody back off, they didn‘t bring this for you! См. «buzz – buzz off!». To ~ out of sth – откидываться (откинуться), отпячиваться (отпятиться) от чего-л. To back out of a planned deal – откинуться от намеченной сделки. Идти (пойти) на попятный (двор)/на попятную. Как только он узнал всю подноготную, он пошёл на попятную. As soon as he found out the real skinny, he started ~ ing out. Выпрягаться (выпрячься) – отказываться от своих обещаний и обязанностей; внезапно отказываться от какого-л. дела. Перед самой свадьбой взял да и выпрягся (СРНГ) – Right before the wedding he just upped and backed out. Когда главный вкладчик выпрягся из этого дела, оно рассыпалось. When the main investor backed out of that deal it fell apart. См. «back-pedal/to ~», «back/to go ~ on one‘s word». To go ~ on one’s word/to not keep one’s word/to break one’s promise – взадпятки/взадпятки (об отказе от своего слова, уговора, сделки). Обещал, обещал, а после ~ (СРНГ) – You/he promised and promised (you/he kept on promising) and then you go back on your word/he goes back on his word. Сказал, а теперь ~ (СРНГ) – You said one thing and now your back-pedaling. Корачиться – не сдерживать данное слово (дословно – пятиться; В. Д.). Отступать(ся)/отступить(ся) от своего слова; в слове не выстоять (СРНГ) – см. «go/to ~ back on one‘s word», «word-breaking», «back-pedal/to ~», «back/to ~ out of sth». To ~ down/off – пятиться; завянуть (сдаться, отступить(ся), отказаться от своих намерений, требований, претензий). Запростяк я не завяну (БСРЖ). I‘m not going to back down just like that. Не хотелось пятиться (Н.А. Некрасов). Поняв ли, что с толпой баб им не совладать, поняв ли, что время в этот день уже упущено, сбрасыватели колоколов, колокольные палачи отступились (В. С). Whether they saw that they were no match for a crowd of Russian mamas or that their chance on this day had slipped by, the bell wreckers, the bell stranglers backed down. Он махнул рукой и решился отступиться (А. Пушкин) – He waved it all off with his hand and finally decided to ~ off. Отступись, говорю! Что тебе до чужих денег? (А. Островский) – Back off, I tell ya! What‘s sb else‘s money to you? См. «back-pedal/to ~». To ~ into – не только «задним ходом врезаться в кого-что-л.», но и «напячивать (напятить) машину на кого-что-л.» Напятить машину на столб. Напятиться на столб. To get ~ at sb for sth – см. «even/to get ~ with sb for sth». To ~ sb to the hilt – кто-л. за кого-л. горой. Она за него горой. To ~ sb into a dark corner (for a quiet talk) – прижать/прислонить кого-л. к тёплой стенке в тёмном месте (выяснить с кем-л. отношения, наказать, разобраться; СРА). To ~ up – см. ниже.
back – to know sth like the ~ of one’s hand – знать что-л., как свои пять пальцев (как ладонь свою). The back – см. «backside» – о ткани.
back-alley – ~ bums/trash/hoodlums – подзаборная шелупоня. ~/street brethren; the brotherhood of (down-and-out) urban campers (urban campers – U. T.) – подзаборная братия (бездомные люди; СРНГ). ~ hooker – подзаборная курва (проститутка низкого пошиба; БСРП).
back-ass woods – зажопипский (отдалённый, задвинутый; СРА). ~ ские замашки – ~ mannerisms. ~ ские выселки (СРА) – ~ settlements.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?