Текст книги "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика"
Автор книги: Майкл Кайзер
Жанр: Словари, Справочники
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 2 (всего у книги 214 страниц) [доступный отрывок для чтения: 69 страниц]
action – He‘s always got some action going on the side. Он завсегда крутит амуры на стороне. См. «cheat/to ~ on one‘s wife/husband». Когда речь идёт о бойкости торговли (в магазине, на рынке, на ярмарке), можно употребить слово «бор» (от «брать») в зн. «спрос на товары; покупка, а также продажа товаров; СРНГ): Народу и товаров на ярмонке было много, а бор был маленький, брали только съестное, и то мало – денег, что ли, в народе нет? – There were a lot of people and goods at the fair, but very little ~; people were buying only foodstuff and not much of that – doesn’t anybody have any money? Цены были дешёвые, а бору не было (СРНГ) – Prices were cheap/low, but there was no ~. Бору нет – говорят купцы (СРНГ) – No action – as the merchants/dealers/sellers say. Бору совсем нет: весь товар на руках (СРНГ) – No ~ whatsoever – I haven‘t sold (moved) a single piece/I‘m still sittin‘ on what I brought. Движуха (оживление, бурная деятельность) – В этом городе большая движуха – There’s a lot of ~ in this town/this town is a happening place. Where the ~ is – Хватит тут зависать, пошли по центрам! (БСРЖ: центра – главные улицы города) – Enough of hanging around here, let’s go where the action is! A piece of the ~ – см. «end up/to ~ with a piece of the action».
action word – Directing is an action word. Режиссерство – профессия глагольная.
active – ~ ingredient – действующее начало, действующее вещество (какого-л. средства, лекарства). ~ child – подвижной ребёнок. ~ life/~ life style – подвижная жизнь/подвижный образ жизни.
activities coordinator – массовик (работник, организующий массовый культурный отдых, занятия, игры, развлечения)/затейник (руководитель массовых игр, развлечений). ~ в доме отдыха (С. О.). ~ на курорте – ~ at a resort.
actor – a bad ~ – см. «bad/a very ~ man», «troublemaker».
actual – истоконный (подлинный, истинный, настоящий). Я видел не копию, а истоконный указ. I saw the ~ edict – not some copy.
acute registritis – острое регистратурное заболевание (надуманная болезнь – ОРЗ. Ср. ОРЗ – острое респираторное заболевание; СРА).
ad – агитка. См. «advertisement». major ~ campaign/~ rollout – мощная рекламная раскрутка. См. «advertising».
ad block/ad blocker – блокировщик рекламы. Включить/отключить ~ щик рекламы. Рекламоподавляющая программа.
ad blocking – блокировка рекламы; подавление рекламы. Включить блокировку рекламы.
Adam – I don’t know him from Adam. Он мне ни сват, ни брат. Он мне ни кум, ни сват. ~‘s – ~ apple – яблочко (кадык; СРА). См. «apple-neck», «throat/to slit sb’s ~ /Adam’s apple», «throat/to slit one’s own ~ /Adam’s apple». To run sth by one‘s ~ ‘s apple – ставить (по-) на кадык что-л. (выпить спиртного) – Поставили вчера на кадык по «Смирнову» (СРА) – Yesterday we each ran a bottle of Smirnoff by our ~. См. «уадыкать/кадыхать», «кадык», «кадычить». That was back in ~ ‘s time/when Adam was still walking around – То было еще при адамщине (адамщина – глубокая старина; СРНГ). To begin with ~ – начинать (начать) с Адама (вести изложение с самого начала; БСРП). Since Adam/since ~ and Eve – адамовы веки (очень давно)/от Адама/с Адама/с Адама и Евы – с древности, издавна (СРНГ/БСРП). Этот замок стоит адамовы веки. That castle has been around since ~. ~‘s fork (one’s fingers) – адамова вилка (пальцы). ~‘s spoon (one’s cupped hand) – адамова ложка (горсть).
adapt – quick to ~ – обживчивый. ~ народ, человек (способный быстро обживаться).
addadictomy – прихерация (шуточное название операции для женщины, желающей переметнуться в самцовый стан – перевод мой. Addadictomy – слова «add a dick to me», переделанные на научный лад).
added feature – наворот (модная, броская, красивая вещь, деталь одежды и т. п. (часто о бесполезной, чисто декоративной вещи/детали; СРА). Сумка со всякими наворотами – a purse with all types of ~ s. См. «bells and whistles», «works/with the ~».
add up – to not ~ – A number of things just don‘t add up here. Тут всякие нестыковки (на месте предполагаемого самоубийства).
addict/drug ~ /druggie/junkie/dope fiend/dope monger, etc. (см. целое гнездо) – наркозависимый/нарик/нарк/нарком/наркот/наркоша (об. р.)/наркуша (об. р.); БСРЖ/СРА. Addicts/a bunch of ~ /druggies, etc. – наркота/наркота (собир.; СРА). A goner/a down-and-out druggie/junkie – наркота зелёная/наркота зелёная (об. р. – конченый, обречённый на гибель наркоман; СРА). Druggie/dope fiend/dope monger – торчила (об. р.); торчилка; торчок; торчикозник (шутл.; БСРЖ); тащила (м. р.). Я встретил там в клубе стадо окайфованных торчков (БСРЖ) – I ran into a bunch of strung out dope fiends there at the club. Pill popper/pill guzzler/a pill guy – глотарь (я) – (употребляющий таблетки с наркотическим веществом; БСРЖ). Колёсник – употребляющий наркотики в таблетках; см. «pill popper», «pop/to ~ pills». A trip-catcher/psychonaut – глюколов/глюконат (СРА); глюколовитель. А эти глюколовы опять в отключке? – Did our trip-catchers check out again?/hit the road again? Я с этим глюколовом больше не хожу – I don‘t hang around with that psychonaut anymore.Heroin addict/smackhead/mainliner/needle boy (guy/man) [вводящий себе наркотики внутривенно] – героинщик/задвига (об.р.)/игловой/движок/двинутый/жильщик/колотый/внутривенник/колюха (об. р.) или коля (об. р) [ «внутривенник» от «колоться», «ширяться» – вводить наркотики внутривенно]; ширевой/шировой/ширяльщик – кто ширяется; шмыга (м. р.) [БСРЖ/СРА/СТЛБЖ]. А то сама задвигой (игловой) стану (БСРЖ) – Otherwise I‘ll become a mainliner myself (задвигаться – см. «shoot/to ~ up/to mainline»). Ползут два движка, думают, чем бы вмазаться (БСРЖ) – Two needle boys are crawling along, thinkin’ ‘bout what to shoot up with. Жильщик – тот, кто жилится (вводит наркотик внутривенно) – a mainliner. Мы задвиги несчастные. Когда только с иглы спрыгнем? (БСРЖ) – We‘re sad mainliners. When will we ditch the needle/hop off the needle? Славка калики не употребляет, он игловой (БСРЖ) – Slavka isn‘t into pills, he‘s strictly a needle man. Он травкой не балуется, он колотый (БСРЖ) – He doesn‘t fool around with weed, he‘s a needle guy/a mainliner/he pokes (sticks) himself. Некоторые шировые ради укола мать родную не пожалеют – Some mainliners will sell their own mother out for a hit. Мать-героиня (наркоманка, употребляющая героин; мать-героиня – многодетная мать после Великой Отечественной войны) – можно перевести как «a heroin mama». См. и «drug pusher». Отец-героин – наркоман, употребляющий героин – a heroin papa/a smack daddy (smack – «героин»). См. и «drug pusher». A snorter/a cokehead – нюхалонос (БСРЖ/см. ниже в этом же гнезде «sniffer/glue-sniffer»). Занюханный (чаще всего – употребляющий кокаин [БСРЖ], а по СРА «занюханный» и окончательно опустившийся наркоман, и погибший от наркотиков токсик/токсикоман: a down-and-out snorter/a dead snorter). Марафетчик – употребляющий кокаин (марафет = кокаин). Опытные марафетчики предпочитают не нюхать порошок, а втирать его в дёсны (БСРЖ) – Experienced cokeheads prefer to rub it into their gums instead of snorting it. Чумовой – наркоман-кокаинист (БСРЖ) – a cokehead. Powder boy/girl/guy/lover;snow boy/girl;a fan of the white lady – рассыпушник (наркоман, употребляющий «рассыпуху»/см. «cocaine»). Ребята не игловые, а рассыпушники (БСРЖ) – The guys aren‘t needle boys, they‘re powder lovers. Sniffer/glue-sniffer – нюхалонос/нюхач – токсик/токсикоман (БСРЖ/СРА). См. «sniff/to ~ glue/gasoline», «glue». Puffer/weed-smoker/pothead/hop-head/hashhead/hash head/toker/stoner – пыхальщик/ пыхтун (-а)/травник/травяной – наркоман-курильщик. Я травяной, иглой не балуюсь (БСРЖ) – I‘m a weed guy. I don‘t fool around (mess around) with the needle. См. «pot», «weed», «smoke/to ~ weed/pot», «grass», «smoking dope». An acid freak/an acid head – кислотник/-ница (СРА; см. «acid/LSD», «LSD»). An old-timer – старик (наркоман со стажем) – Верь ему, он старик, вколол в себя знаешь сколько! (БСРЖ). Believe him, he‘s an old-timer. You can‘t know how much he‘s shot himself up with! A med addict/an addict into meds – химик (СРА). См. «meds/to be into ~», «addiction/~ to prescription drugs». Shriveled up addict/a wasted addict/a wastoid – шкварка заширенная (человек, изможденный наркотиками; БСРЖ).
addicted – to become ~ to – неотвязно привыкнуть к чему-л. You can become addicted to tobacco. К табаку можно неотвязно привыкнуть. Взять в руки баян (шприц) – стать наркоманом (СРА). Впасть в зависимость от чего-л./пристраститься к чему-л. Он пристрастился к игре. He became ~ to gambling. См. и «obsessed», «hooked on». To get sb ~ to/hooked on sth – сажать (посадить) кого-л. на что-л. Сам двигаюсь, но посадить кого-нибудь на иглу – никогда (БСРЖ). А меня врачи посадили на колеса – выписали кодеину от воспаления легких (БСРЖ). Some doctors got me hooked on/addicted to pills – they prescribed codeine for pneumonia. См. и «hooked on». Getting sb ~ to sth/getting oneself ~ to sth – посадка на что-л. (вовлечение в наркоманию/привыкание к наркотикам). В нашей компашке всё по-доброму: никто тебя на посадку не приглашает (БСРЖ). In our circle everybody is nice (In our circle “nice” is the word) – nobody’s asking you to get addicted/to become an addict/to jump on the drug wagon. Он занимается посадкой несовершеннолетних на всякую дурь. He tries to get young kids ~ to all types of dope/crap.
addiction – не только «наркомания», но и «наркозависимость». Омут наркозависимости затягивает в себя даже сильных людей. Even strong people are sucked into the dark hole of drug addiction. Находиться под зависимостью от чего-л., от наркоты. Игорная зависимость. To undergo treatment for some ~ – лечиться от зависимости. Pill ~ – таблеточная наркомания. ~ to prescription drugs – аптечная наркозависимость. См. «meds/to be into ~». ~ to alcohol-containing syrups – аптечный алкоголизм (зависимость от спиртосодержащих лекарств/настоек/от спиртосодержащих аптечных настоек).
addictive – This drug is not addictive. Это лекарство не вызывает привыкания.
addictologist (Eng.-Russ. small dict. of medicine)/substance abuse specialist – хронолог – разг. (нарколог; СРА). Ср. «хронь/хроник».
addictology (Eng.-Russ. small dict. of medicine) – хронология – разг. (наркология; СРА). Ср. «хронь/хроник».
addle – to ~ sb/to ~ sb‘s brains/to befuddle/to discombobulate – забивать (забить) кому-л. буки (тут «буки» – разум, память; смысл) – говоря намеренно сложно, запутанно, лишать кого-л. возможности ясно мыслить, понимать. Все буки забили, ничего не разберу (СРНГ) – They ~ d me but good – I can’t figure out a single thing. Будет тебе буки мне забивать, я и без того хорошо всё помню (СРНГ) – Enough of your tryin’ to addle my brains, I remember everything really well without your “help”. Отбить/забить весь глузд/все глузды/все глузды кому-л. – сбить с толку/с панталыку/с пахвы. Ты ему весь глузд забил! (СРНГ) – You’ve completely addled his brains! Он своей ерундой отбил мне все глузды! – He’s got me totally discombobulated with all his nonsense! Извихать (извихнуть) – вывихивать (В. Д.) – извихнуть кому-л все мозги – to dislocate/addle/discombobulate sb’s brains; извихнуть кому-л. все мозгишки – to ~ the remnants of sb’s brains/whatever brains sb has left/the sickly remains of sb’s brains (gray matter). См. «faze/to ~ sb». To get addled/befuddled/discombobulated – сбиваться (сбиться) с глузду (приходить в замешательство, запутываться; сбиваться с панталыку/с пахвы; СРНГ). См. «befuddled», «faze/to be ~ d by sb/sth», «sense». To be addled – см. «drunk/to be ~».
address/~ing – надпись (на конверте/послыке). Да и кто может определить характер (по почерку), тем более по надписи на конверте, ерунда все это! (А. Р.). And who can determine sb’s character that way, even on the basis of an address on an envelope – what a bunch of nonsense/give me a break!
address – to ~ an envelope – надписывать (надписать) конверт. Напишите свой адрес поточнее, а то я всё путаюсь с надписью конверта (Н. Лесков). Give me your exact address because I’m never sure how to make out the envelope. См. выше «address/~ing». To ~ a problem/an issue – озаботиться какой-л. проблемой/каким-л. вопросом. Браться (взяться) за какую-л. проблему/за какой-л. вопрос. См. «tackle/to ~».
address book – см. «notebook».
adeptly – см. «proper/~ly/aptly/adeptly».
adjust – to ~ (путём кручения ручки) – подкручивать (подкрутить). To adjust the binoculars – подкрутить бинокль. Sergei adjusted the (kerosene) lamp and started to read. Сергей подкрутил лампу и начал читать (А. Гайдар). Припускать (припустить) огня (огонь) в керосиновой лампе (прибавить огня). Убавить (приубавить) свет в лампе. Прикручивать (прикрутить) лампу, фонарь, огонь, свет – крутя, убавлять, укорачивать фитиль. На столе чадила сильно прикрученная керосиновая лампа (А. Степанов) – The severely shortened wick of the kerosene lamp on the table was fuming away. Прикрути огонь, больно глазам (В. Шишков) – Cut back on the light, it’s hurting my eyes. Увертывать (увернуть) огонь в лампе – убавлять – to dim the kerosene light. To adjust the wick – подкрутить фитиль. To ~ one‘s behavior to suit sb/sth – см. «adjustments».
adjustments – The necessary adjustments to the equipment have been made. Были произведены соответствующие доработки оборудования. To make ~ to suit sb/sth; to adjust one‘s behavior to suit sb/sth; to adjust one‘s dial to suit sb/sth – подстраиваться (подстроиться)/подделываться (подделаться) под кого-л./под чей-л. нрав/под чьи-л. вкусы. Мне надоело иметь с ним дело – всё время надо подстраиваться под его причуды. I’m sick of dealin’ with him – you always have to make ~ for his whims/all of his whims require ~ on your part. См. «accommodate/to ~ sb».
administer – to ~ a test – принимать экзамен. Who is administering the test on first aid? Кто принимает экзамен по оказанию первой медпомощи?
admire – to ~ oneself in the mirror/to pretty oneself up/to preen – охорашиваться перед зеркалом. См. «look/to ~ at oneself in the mirror», «primp – to ~ in front of the mirror»; «preen/to ~».
admission department (сокр. -
admissions) – приёмное отделение.
ado – without further ~ – без дальнейших околичностей; делом не волоча; без дальних промедлений; без дальнейшего отлагательства. Не разводя лишних слов… (М.-П.).
adopt – to adopt a purely scientific position. Стать на строго научную точку. To adopt a tone. Parents adopt that tone when… – Такой тон усваивается родителями, когда…
adopted – ~ son/daughter – приёмыш (разг. – приёмный сын/~ая дочь). Названый сын/-ая дочь/-ые дети. Названый брат (названая сестра) – неродной, по усыновлению или побратавшийся – a brother/sister by adoption; a blood brother. См. «blood brother».
adoptive – не только «приёмный», но и «названый». Названый отец/-ая мать/-ые родители – ~ father/mother/parents.
adrenaline rush – выброс адреналина.
adroitly – см. «proper/~ly/aptly/adeptly».
adulate – to ~ sb – кадильничать (кому-л.; чрезмерно льстить; СРНГ). См. «homage/to pay.», «hallelujah/to rain ~ s.».
adulator – кадильщик, кадиловозжигатель (тот, кто кадит кому-л./воскуряет кому-л. фимиам). См. «homage/to pay (excessive) ~ to».
adulterate – to ~ – подпортить. Примесь чего-л. подпортила что-л. Подпортить истину, какое-л. учение. To become adulterated – подпортиться.
advance – ~ s – to reject sb‘s ~ – Она прежде отвергла его ухаживания. Earlier on she had rejected his ~ s. An ~ – забор (деньги, забранные вперёд в счёт работы (СРНГ). To be paid in ~ – см. «up-front/to be paid ~».
advanced – продвинутый (серьёзно занимающийся чем-л., знающий что-л. лучше других). Он самый продвинутый в классе (БСРЖ). He‘s the most advanced pupil in the class. ~ writing courses/master courses in writing – высшие литературные курсы. См. «master class».
advantage – to take ~ of sb/to ride sb hard – играть чьей-л. добротой, безответностью; ездить на ком-л. верхом; возить на ком-л. воду; дурить кого-л. по-чёрному. Засесть на кого-л. – бесцеремонно воспользоваться чьими-л. услугами; заставить выполнять свои требования. Засел на него верхом и давай! (СРНГ) – He just mounted ‘im and started spurrin’! См. «abuse/to ~ sb», «ride/to ~ sb hard». A certain comparison is (not) to sb‘s ~ – сравнение идёт (не идёт) в чью-л. пользу. Он тоже сравнивал её с Леной – сравнение шло не в её пользу (А. Р.). He also compared her to Lena – this comparison was not to her advantage/not in her favor. ~s and disadvantages/pros and cons/pluses and minuses – достоинства и недостатки чего-л. (какого-л. товара, какого-л. решения и т. д.). Между прочим, речь зашла и о браке, о его выгодах и невыгодах (И. Т.). Among other things, the topic of conversation turned to marriage, its advantages and disadvantages. См. «disadvantage».
Advent – филипповки (р.п. – вок) – рожденственский пост. Советую вам приехать в декабре. – То есть филипповками? (Н. Успенский) – I would advise you to get there in December. – You mean during Advent? Вы когда же насчёт свадьбы думаете? – Думали под филипповки венчаться (В. Вересаев). When are you planning to have the wedding? – We were thinking of marrying just before Advent.
advertisement/ad – агитка (реклама; СРА). Нынче по ящику сплошные агитки. TV is nothing but non-stop ads now. To place an ad in the newspaper – дать объявление в газету. См. «ad».
advertising – ~ vehicle – a magazine as an ~ – журнал как рекламоноситель, рекламное средство. ~ trick/gimmick – рекламная уловка. To fall for an ~. Поддаться, клюнуть на рекламную уловку. См. «ad».
advice – to offer some solid ~ – присоветовать что-л. дельное (А. Р.).
advisors/closest ~ – To consult with one‘s closest advisors. Посоветоваться со своим ближайшим окружением. Team of advisors – советная дума. ~ при президенте.
advocacy/lobbying group – осведомительная группа (занимающаяся осведомлением кого-чего-л.; 17).
Aegean – the ~ area/the ~ thing – Эгейщина (Эгейское море и острова в нем; обобщенно-ирон. о зарубежном туризме). Ну, на Эгейщину раз в год съездить – это святое! (СРА) – And doin‘ the ~ thing once a year – that‘s sacrosanct!
aerial photography – аэрофотосъёмка. С вертолёта была проведена ~ местности. Aerial shots of the area were taken from a helicopter.
aerial railway/aerial tram(way);cable tramway; sky tram – канатная дорога; канатка. На канатной дороге вышли из строя тормоза (отказала тормозная система/отказали тормоза). Эту канатку проверили в декабре. The brakes went out on the aerial railway. This tram had been inspected in December. См. «tramway cabin».
affair – to flit from one ~ to another – порхать от увлечения к увлечению. To have an ~ with sb/to carry on with sb – не только «у кого-л. (с кем-л.) роман/завести с кем-л. роман», но и «водить с кем-л. любовь», «водиться с кем-л.» (находиться с кем-л. в любовных отношениях; СРНГ). Говорят ему родители: Не водись со женщиной кабацкою! (СРНГ) – Don‘t carry on (get involved/get mixed up) with a saloon woman! С чужой женой водится, Со мной, младой, ссорится (СРНГ) – He‘s carryin‘ on with somebody else‘s wife and he‘s bickerin‘ with me, his young bride. (NB: «водиться с кем-л.» имеет и зн. «ухаживать за кем-л.»; СРНГ). Major ~ – большая стирка (какое-л. важное, большое мероприятие; СРА). У меня сегодня ~. I‘ve got a major ~ on for today/I‘ve got big fish to fry today.
affect – to ~ – (о болезни) – Болезнь дала осложнение на зрение/на память. The illness ~ ed his vision/memory. См. «impair/to ~».
affection – ласкательное отношение. Сохранить ласкательное отношение друг к другу (В. Распутин) – to retain ~ for each other/to remain fond of each other. См. «fond/to be ~ of». Lack/absence of ~ – безласка (отсутствие, недостаток ласки; СРНГ). Он всё время жалуется на ~ ку со стороны жены. He‘s always complaining about the absence of ~ from his wife.
affluenza – (affluent + influenza) – острое воспаление «зажиточной» железы. Защитник подростка, который в пьяном виде вызвал ДТП, унесшее жизни четырёх человек, в ходе процесса допрашивал одного психолога. Этот «кровельных дел» мастер придумал такое заболевание, как оправдание поведения обвиняемого Итэна Кауча (Ethan Couch): подросток, мол, вырос в зажиточной семье в полном отрыве от действительности и страдал синдромом пониженной ответственности. Дело было в 2013 году в штате Техас. Это ухищрение возымело желаемое воздействие и 16-летний подросток, к ужасу всего здравомыслящего населения США, отделался испытательным сроком. В 2015 году в сети всплыл видеоролик, в котором Кауч во время гульбария участвовал в игре, связанной с поглощением спиртного. Его арестовали и приговорили к 720 дням лишения свободы (180 дней за каждую смерть) за нарушение условий испытательного срока. Мамочка со своим запазушным сыночком бежала в Мексику, где американские власти их выследили и вернули в США. Поражённый зажиточностью Кауч вышел на свободу в апреле 2018 года. Надо полагать, что крупнейшие фармацевтические компании мира лихорадочно разрабатывают средство от этого коварного недуга. Впрочем, политики его давно разработали – облутошивают всех и вся, кроме себя, при помощи безбожных налогов, чтоб покончить раз и навсегда с этим каверзным пережитком капитализма.
aflutter – см. «flutter».
afford – to (not) be able to ~ sth – не только «что-л. кому-л. (не) по средствам/(не) по карману», но и «что-л. кому-л. (не) по деньгам». Этот дом нам с женой не по деньгам. My wife and I cannot ~ that house. I can‘t ~ that – Это мне не по карману/не по деньгам. Расход под версту/не под версту мне – I can/cannot ~ something.
affordability – доступная стоимость чего-л. Одно из преимуществ этого товара – его ~. One of the advantages of this product is its ~.
affordable/sth that suits sb‘s pocketbook – по карману/по доступной цене/по удобоваримой цене/удобоваримый по стоимости. Цены демократичные – ~ prices.
afraid – to be ~ of – не только «бояться», но и «трусить» кого-чего-л. Шугаться чего-л. – бояться, пугаться чего-л. Он всего шугается (мол., БСРЖ). См. «ascared».
after – a little ~ 1:00/2:00, etc. – с обрезками. Пришёл в двенадцать с обрезками (СРА) – I got here/there a little after twelve/noon.
aftermath – следом. In the aftermath it was noted that… Следом было сказано, что…
aftershock – новый (подземный) толчок. ~ ые ~ чки, сопоставимые по силе с первыми (про землетрясение) – aftershocks comparable in strength with the initial shocks/earthquake. Провести ночь вне помещений, опасаясь новых подземных толчков – to spend the night outside/outdoors, fearing additional ~ s.
aftertaste – (в переносном смысле) – a bad/an unpleasant ~ – осадок, неприятный осадок. В прямом смысле – послевкусие (про вина, горячительные напитки). This cognac possesses a rich taste with delicate velvet notes of nutmeg which caress the palate, leaving a pleasant, lingering aftertaste. Этот коньяк обладает богатым вкусом с бархатистыми нотками мускатного ореха, которые ласкают нёбо, оставляя приятное и длительное послевкусие (с ярлыка бутылки).
again – иногда можно сказать «вдругорядь». Ну ступай, ~ не попадайся, а то убьём (СРНГ) – Alright, get goin‘, but don‘t let us catch ya again or we‘ll kill ya. См. «next time/~ around», «second/a ~ time». There you go ~! – см. «there you go again!».
against some object – об + вин. падеж. Василий вынул свою французскую тонкую, гибкую шпагу и слегка согнул ее об пол (И. Т.). Vasily took out his thin, flexible French sword and bent it slightly against the floor.
against the light – на просвет. Водяной знак, видимый на просвет. To look at (examine) sth ~ – смотреть (разглядывать, рассматривать) что-л. на просвет.
age – to feel younger than one’s age – чувствовать себя моложе своих лет. To get more beautiful with age – делаться краше с годами (с летами). Она краше ещё с летами делалась (М.-П.) – She became more beautiful as the years went by. As your body changes with age… – при возрастных изменениях… To be of – не только «совершеннолетний», но и «возмужалый», «полнолетний» (В. Д.); (про девушку) – быть на возрасте; быть на выданье. To come of ~ – не только «достичь совершеннолетия», но и «возмужать», «войти в полные лета/во все года/в полнолетие» (В. Д.). Про девицу – прийти в возраст; заневеститься; задевовать (-девую; СРНГ). Кому-л. исполняются (исполнятся, исполнились) годы/года. Когда ж исполнились (ей) года, городские свахи зачастили к Дорониным (М.-П.). To reach the ~ of reason – входить (войти) в разум (М.-П.). To reach the ~ of consent – достичь возраста согласия. To be closer in ~ to sb – ближе подходить возрастом к кому-л. Она ближе подходила к Дуне возрастом (М.-П.). She was closer in ~ to Dunya. The ~ of passion/the passionate years – возраст страстей. Он давно пережил возраст страстей (М.-П.). He is long past the ~ of passion. To ask a woman her ~ /to ask a woman how old she is – Разве у женщин спрашивают возраст? Do you really ask a woman her ~?
age – ~ difference – возрастной разрыв; разница лет; разница в летах. Большой возрастной разрыв между супругами. Для настоящей любви разница в возрасте не преграда. There‘s more than just an age difference between us. Между нами разница не в одних летах. There‘s a few years difference in our ages. Между нами несколько лет разницы. Ему было лет сорок пять, она казалась лет на десять моложе, но, возможно, разница в летах между ними была не так велика (В. С.). He was around forty five. She seemed to be ten or so years younger, but it‘s possible that the ~ difference wasn‘t that great.
Ages/eons/for an eternity – век векущий/веки векущие/век веченский/веки веченские (очень долгое время, вечность). Веки векущие не видывались (СРНГ) – We hadn‘t seen each other for ages. Он там век веченский работает – He‘s been working there for ~ /since forever. For ~ s/for centuries – веки/из веку веков/с веку веков/искони веков/искони веку/век по веку/век по веки/с веков/с веку/с века/от начала века/от начина века/со старины веков/сызвеку веков/сысстари веков (с незапамятных времён, искони, исстари, издавна, сысстари, сыздавна, из века в век; СРНГ). У нас так водится из веку веков. That‘s how we‘ve done that for ages. Названье не можем мы объяснить, просто так с веку веков/со старины веков (СРНГ). We can‘t explain the name, but that‘s been it for ages. От начала века Библия была (СРНГ) – The Bible has been around for ages/since the beginning of time. Так у нас повелось сызвеку веков/сысстари веков – That‘s been the tradition for centuries. Здесь уж веки эдак делают (СРНГ) – That‘s the way they‘ve done it here for ages/forever. См. «time/from ~ immemorial».
age – to ~ so many years – He aged ten years while he was sick. Он постарел за эту болезнь на десять лет. What a day! I feel like five years were tossed on these ol‘ bones! Выдался денёк! Пять лет на кости накинул! (М.-П.). Одни за год стареют как за три – Some people ~ three years in the span of just one/in one year‘s time.
agenda – to push sb‘s ~ – проводить чьи-л. мнения, взгляды (про печать, СМИ, рептильную прессу). СМИ откровенно проводят взгляды дерьмократов. The media are obviously pushing the democraps‘ agenda. Продвигать свою повестку дня – to push one‘s ~. To force one‘s ~ on sb/sth – Президент Франции считает, что американское правительство навязывает ему свою повестку по Ближнему Востоку. The French president believes that the American government is forcing its Middle East agenda on him. To drive sth to the top of the public – Стрельба там вынесла на первую строчку общественной повестки дня вопрос о свободном доступе к оружию. The shooting there drove the question of free access to firearms to the top of the public ~. Without a private – без посторонних видов/без задних мыслей.
aggravate – to – не только «раздражать», но и «заводить, злить». Don‘t aggravate me, it won‘t end well. Не заводи меня, это плохо кончится (БСРЖ).
aggravated – to be ~ with sb/sth (big time) – быть в (большом) раздражении на кого-что-л. за что-л.
aggressive – ломовой (напористый, решительный). Ломовые девочки (БСРЖ). См. «pushy», «obnoxious». Домогательный – самый ~ кобель/хищник – the most ~ stud/womanizer/ predator. To get really ~ – буреть/забуревать (забуреть)/обуревать (обуреть) на кого-л. и без доп. (становиться агрессивным, наглым, приставать, угрожать кому-л.; набрасываться, наскакивать; переоценивать свои силы). Совсем мужик спятил, на начальство забурел (СРА). The guy has totally lost it – openly challenging management. См. «pushy», «pushy/to get ~», «obnoxious», «combative/to get ~ with».
aggressively – to work ~ in some area/areas – наступательно работать в каком-л. направлении/по разным направлениям.
aggressiveness/combativeness – обурь (-и) – наглость, бешенство, агрессивность. Обурь нашла – в глазах потемнело (СРА). A combativeness took over/rage took over – everything went dark.
agitated – to become extremely ~ – перенервничать. См. «nervous/to get too ~». To get all ~ – трясти/начать трясти бородой (БСРЖ).
agitator – см. «incendiary», «wave maker», «troublemaker».
ago – It was too long ago to determine.. /due to the passage of time one cannot (can no longer) determine. За дальностью лет невозможно определить..
agonies – см. «withdrawal» (про состояние наркотического голода).
agree – to ~ on a price – сойтись в цене, срядиться за какую-л. сумму. They couldn‘t agree on a price. Они в цене не сошлись. To ~ on one thing – сходиться в одном. Those who favor and those who are against the bill agree on one thing. Сторонники и противники законопроекта сходятся в одном… To ~ /to commit to sth – расписываться (-саться) на что-л. (соглашаться; СРА). См. «give/to ~ in to persuasion». Agreed! (done!/ absolutely!/solid!/deal!) – забито!; заколото!; замётано!; застолбили!; законно!; порядок! (договорились!), БСРЖ/СТЛБЖ. Так идем в кино? – Заколото! (БСРЖ). So are we going to the movies? – Absolutely! (You bet!). Завтра зайдешь? – Застолбили! (БСРЖ). You‘ll drop by (stop by) tomorrow? – We‘re set! (You got it!/You‘ve got it!/No question!).
agreement – by general/mutual ~ – добросогласно (по уговору, с согласия обеих сторон; СРНГ).
ahead – to let sb go ~ of oneself – перепускать (-тить) кого-л. (передавать номер своей очереди человеку, стоящему сзади). Проходите, я перепускаю (БСРЖ). Go ahead, you can be/go in front of me. To get ~ of oneself (1) – (в изложении чего-л., при выполнении чего-л.) – у кого-л. заднее колесо забегает за переднее. Мы слишком перескочили во времени (В. С.) – We‘ve gotten ~ of ourselves. См. «put/to ~ the cart before the horse». To get ~ of oneself (2)/to get one’s hopes up – разбежаться с чем-л./на что-л. (очень понадеяться на что-л., обычно заведомо нестаточное). Я уж с холодильником было разбежался, но как цену увидел, сразу рожки опустились (СРА). I kinda got ~ of myself with that refrigerator, but when I saw the price my heart just sank/my wings just wilted. См. «hope/to get one‘s ~ s up». To not get ~ of oneself – см. «rpm‘s».
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?