Электронная библиотека » Майкл Кайзер » » онлайн чтение - страница 9


  • Текст добавлен: 4 декабря 2020, 12:40


Автор книги: Майкл Кайзер


Жанр: Словари, Справочники


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 9 (всего у книги 214 страниц) [доступный отрывок для чтения: 60 страниц]

Шрифт:
- 100% +

bastion – Он не является оплотом честности. He‘s not exactly a ~ of honesty/integrity.

bat – like a ~ out of hell – пулей выскочить откуда-л.; как обваренный (ошпаренный/ужаленный/наскипидаренный) выскочить, выбежать, выпуливаться (выпулиться) откуда-л. Бежать впереди поросячьего визга (очень быстро). Вот это шугняк был! Бежали впереди поросячьего визга (БСРЖ). Was that scary, or what! We ran like bats outta hell. Мы оттуда улепетнули, как наскипидаренные. We flew out of there like greased bats out of hell. To have (major) ~ s in one‘s belfry – кто-л. с тараканами в голове/в извилинах/в котелке; кто-л. с тараканом (в котелке); кто-л. с большими тараканами (БСРЖ/СТЛБЖ). Фляга свистит у кого-л. (о человеке со странностями, о сумасшедшем; БСРЖ). Гуси летят (улетели) у кого-л. – о странном (на грани помешательства) поведении человека (БСРЖ). Кто-л. с кукушкой. Этот явно с кукушкой (БСРЖ). Вальты (реже «валеты») в разлёте у кого-л. (СРА). Каждый со своими тараканами в голове/а кто не с тараканами?/а этот чувак, он вообще «не того» малость, с тараканами в извилинах (БСРЖ). См. «upstairs», «crazy/to be ~», «play/to not be ~ ing with a full deck». ~s have settled in sb‘s belfry – тараканы завелись у кого-л. Тараканы завелись – это когда крыша поехала (БСРЖ). Bat-shit crazy – to be/go ~ – объесться нетопырьего дерьма (ср. «объесться белены»). Он явно объелся/наелся нетопырьего дерьма – He‘s obviously gone ~ /has OD‘d on bat shit. NB: перевод мой по просьбе любознательного друга Брайса Кастера (Bryce Custer). См. «crazy/rat-ass ~».

bat (в смысле «бита») – to do the ~ toss/to do the bat-grabbing ritual (thing) – конаться (по-) – перехватывать поочерёдно палку руками от одного конца до другого для того, чтобы определить кому первому играть или начинать какую-л. работу (т. е. последнему ухватившему; С. У.). Вершить (по-) палку – конаться (по-) на палке: играющие рука к руке поочерёдно берутся за палку, с конца её, тот, кому не останется места на палке, водит (СРНГ). NB: В Америке мальчики конаются перед игрой в бейсбол на пустыре – два капитана конаются друг с другом, чтобы определить кому из них достанется первый выбор игрока при составлении команд.

bat – to go to ~ for sb – см. «go/to ~ to bat for sb».

bath – to take a real/serious/one helluva – заплыть в овёс (крупно проиграться в карты; СТЛБЖ).

bathe – to ~ in one‘s glory – купаться в пафосе (ирон.: пользоваться успехом, наслаждаться жизнью; СРА). После победы на чемпионате мира команда купалась в пафосе. After winning the world championship the team was bathing in its glory. bathing suit/swimsuit – one-piece ~ – слитный купальник (для девушки/женщины). Two-piece ~ – раздельный купальник (для девушки/женщины).

bathroom/sauna – чистилище (шутл.; СРА).

bathtub – корыто (СТЛБЖ). См. «bootleg». Walk-in ~ /tub (for seniors/for the handicapped) – ванна для инвалидов/для людей с ограниченными возможностями; сидячая ванна (для инвалидов); ванна с дверцей.

bat-shit crazy – см. «bat/bat-shit crazy».

battering ram – не только «таран», но и «баран» (древнее стенобитное орудие: окованное с конца бревно, на весу, которое раскачивают и бьют им стены, ворота. Окованный конец иногда в виде головы барана); сокол. Таран (в перен. смысле) – напористый человек. Не баба, а ~ (СРА) – That’s not some plump mama – that’s a ~. Sb‘s mug is his ~ /sb has a steamroller mug/sb is a human ~ /steamroller – делать (с-) морду кирпичом/чемоданом (идти напролом; вести себя нагло, агрессивно; СРА). Он сделал морду кирпичом и добился своего. He went into his “~”/“steamroller” mode and got what he wanted.

battery – sb‘s ~ ries have gone dead – батарейки сели у кого-л. – о человеке, ведущем себя глупо, несуразно (СРА). To recharge one‘s batteries – заряжать аккумуляторы (находиться у любовницы; БСРП).

battle – to engage in ~ /to go to ~ with sb/sth – (выспреннее, устаревшее) – творить (сотворить) брань с кем-чем-л. Брань твори с антихристом! (М.-П.). Бой держать с кем-чем-л. (биться с кем-л.; СРНГ). To do ~ with one‘s lungs/gills – ударять по лёгким/по жабрам (курить; СРА). To go to ~ for/over sth – рубиться с кем-л. за что-л. См. «fight/to ~ it out over sth». A ~ royal – рубка; рубка леса/сосен; казачья рубка (бурные события, споры, брожения, баталия, бурное выяснение отношений, прения). Рубки в парламенте (СРА) – ~ s royal in parliament. Рубка за место под солнцем (СРА) – a ~ royal for a place in the sun. Семейные рубки (СРА) – domestic battles. ~/hassle/struggle/trouble/tussle – битва (возня, хлопоты; мученье). Было у нас битвы-то с им, насилу усадили за стол-от (СРНГ) – We had quite a tussle with him – we barely got him seated at the table. Какая это работа? Битва одна! (СРНГ) – What kind of work is this? It’s a constant battle! Битва ему с ребятами (СРНГ) – He’s got his hands full with the kids/His kids are a constant hassle. Битва с этой погодой: ничего нельзя делать (СРНГ) – This weather is nothin’ but trouble – you can’t do a single thing. Жизнь-та тяжела была, прямо битва – бились всяко, с хлеба на воду (СРНГ) – Life was tough, a real battle – we struggled every which way, a little bread here, a drink of water there…

battle – to ~ it out – рубиться во что-л. (играть в какую-л. спортивную или другую азартную игру; СРА). ~ в баскетбол – to ~ it out on the basketball court. ~ в карты – to ~ it out at cards/at the card table. To ~ /fight one‘s way to/into the finals – пробиваться (пробиться) в финал.

battle-ax – воительница, учительница-воительница; гестаповна (прозвище очень строгой учительницы; БСРЖ). Тигра Львовна – властная, требовательная учительница (БСРЖ). Old – боевитая старушка. Топор – руководитель, обладающий агрессивным характером (СТЛБЖ/БСРЖ). Его начальник – топор ещё тот! His boss is a real ~ /a ~ and a half/a regular General Patton! См. «General Patton». An ol‘ ~ – кастрюльная старушка (энергичная, любящая покричать, поскандалить пожилая женщина; СРА). battle cry – боевой клич.

battle of the Bulge (в переносном смысле) – мамаево побоище (крупная ссора, драка, беспорядок). You turn every little thing into the battle of the Bulge. Из всякой малости вы заводите мамаево побоище. There was shooting, mass confusion, it was like the battle of the Bulge. Стрельба, кутерьма, – мамаево побоище.

battle-ready – боеготовый. battle royal – см. «brawl». batty – тюкнутый. См. «bat/~s in one‘s belfry», «crazy», «pixilated». bauble – см. «accessories».

bawdy – ~ tales – сальные рассказы. ~ house/whorehouse – блудилище. bawl – to ~ one‘s (bloody) head off/at the top of one‘s lungs – реветь на чём свет стоит/во всю голову/во всю головушку/дурниной (СРНГ); дёром/дёрма драть; ревмя реветь; задать ревака; благовать (сильно плакать; СРНГ) = большим ртом реветь (СРНГ) – во всё горло. Ребёнок задал ревака. Ребёнок – в рёв. Задать рёвку, рёвкой реветь. Реветь во злу головушку (СРНГ) – to ~ one‘s bloody head off. Дёрма драть. Младенец дёрма дерет. What girl gets married without bawling? Какая девка без рёву замуж выходит? (М.-П.). Задавать (задать) исправную/звонкую рёвку (М.-П.). Взреветься – начать усиленно реветь – Ребёнок взревелся (СРНГ) – The child started ~ ing like crazy! Он (футболист) разревелся после разгрома от русских – He started ~ ing like crazy after being/getting crushed by the Russians. Она заревела в три ручья (С. У.) – She started ~ in‘ up a storm. Голосить или голосить – громко плакать реветь. Полно, не голось! (СРНГ) – That‘s enough, quitchur (quit your) ~ in‘!/Enough of yer (your) ~ in‘ already! Чего он голосит? (СРНГ) – What‘s he ~ in‘ about? Распуститься – to start bawling (угол., БСРЖ). Базанить – Анка нос себе расквасила, базанит теперь во всю мочь (СРНГ) – Anka smashed up her nose and now she‘s ~ in‘ her head off. Базланить (базло – горло/глотка/рот; СРНГ) – базанить. Эх, как дитя базланит! (СРНГ) – Man, just listen to that kid bawlin‘! Верюзжать (-зжу, – зжишь) – пронзительно кричать, плакать с визгом (СРНГ). Кадычить (о ребёнке: громко плакать, реветь) – Что у вас ребёнок всегда кадычит? (СРНГ) – What‘s with yer kid always ~ in‘ his head off?/always strainin‘ his Adam‘s apple? Реветь дурным матом; реветь дуром; реветь сколько есть (сколько было) голоса/голосу (во весь голос/во всю мочь; СРНГ) – to ~ at the top of one‘s lungs. Заливать коровой (сильно плакать; СРНГ) – to ~ like a bellowing cow. To ~ oneself out/to ~ oneself into oblivion – изораться (-орусь, – орёшься) – наплакаться до полного изнеможения. Малый-то у тебя весь изорался, а тебе и горюшка мало (СРНГ) – Your little guy has bawled his brains out and you couldn‘t care less/and you just don‘t give a damn. См. «blubber/to ~», «cry/to ~ one’s head off», «cry/to start crying/bawling…», «bawler», «yell/to ~ at the top of one‘s lungs/to scream one‘s head off». To ~ sb out – см. «read/to ~ sb the riot act». bawled out eyes – зарёванные глаза.

bawler – зарёвыш (М.-П.); рёва; крикса (В. Д.); базан (-а)/базанка – рёва, плакса (о ребёнке; СРНГ) – Ну, о чём ревёшь-то? Эдакой ведь базан! – Well, whaddaya bawlin‘ about? What a ~! Базан, уймись! Pipe down, you ~! Базластый – плаксивый, громко плачущий (базло – горло/глотка/рот; СРНГ). Девочка уж больно базласта! The little girl is quite the ~! Верюзга (об. р.; СРНГ) – тот, кто много кричит, плачет; плаксивый, крикливый ребёнок, плакса. Вопа/вопила – плакса, рёва (В. Д.). Драло (об. р.) – тот, кто сильно кричит, «дерёт горло» (особенно о плаксивых детях; СРНГ). Зевастый/зевластый ребёнок – a widemouthed ~ (ребёнок, который плачет, широко раскрывая рот; СРНГ). Зяпала (об. р.) – рёва, плакса, нюня; крикуша (СРНГ). См. «bawl/to ~», «loudmouthed», «screamer», «wailer».

bawling – не только «рёв/громкий плач», но и «голошенье» (СРНГ). См. «wail/wailing», «lamentation».

bayonet – a ~ attack – штыковая атака (половой акт; СРА).

bayou – урман (густой заболоченный лес); болотняк (лес, растущий на болоте). Слово “bayou” в Америке употребляется в отношении урманов в Луизиане и Миссисипи. Ср. «лывина» – лес, растущий по сырому месту или по болоту (в меньшей степени).

be – been there, done that – см. ниже «been there, done that». Sb has never been any further than… – Дале Барнаулу не бывывал (СРНГ). I‘ve never been any further than Barnaul. См. «happen/sth has been known…». Sb has never been anywhere – кто-л. ездит/ездил только с печки на голбец (о человеке, нигде не бывавшем; СРНГ/голбец – чулан возле печи; пристройка к русской печи вроде лежанки) – можно перевести как «sb has never been beyond the refrigerator or pantry». To not ~ oneself – быть не в себе. He is not himself and is quite capable of some irrational stunt. Он не в себе и вполне способен на неуправляемую выходку. To ~ up to sth – шить что-л. (мол. – заниматься чем-л.). Что ты сегодня шьёшь? (БСРЖ). What are you up to today? Sth will ~ on sb – быть на ком-л. (за последствия отвечает кто-л., за что-л. ручается кто-л.) – Если что случится, на мне будет (СРНГ) – If sth happens, it‘ll be on me. That‘s how that‘s been (that‘s how that‘s been done) for a long time/forever/for as long as I (anyone) can remember – так живётся (так принято, ведётся). Испокон веку так живётся (СРНГ) – That‘s been that way (that‘s been the tradition/the custom) since forever (from time immemorial).

be all and end all – sth is the ~ of sb‘s life – что-л. является содержанием и смыслом чьей-л. жизни. Принадлежность к партии является содержанием и смыслом их жизни (А. Р.). Party membership/belonging to the party is the be all and end all of their lives. Что-л. представляет собой альфу и омегу чьей-л. жизни.

be gone! – (в обращении к нечистой силе) – рассыпься! Be gone, satan! – отыди от меня, сатано! (М.-П.). Чур меня, сила нечистая! (Н.А. Некрасов) – Be gone, forces of evil!

be that as it may. – как бы там ни было.

beach – beachgoer/beach lover – пляжник (-ница)/любитель пляжного отдыха. To work the ~ – майковать, рыбачить (воровать на пляже; СТЛБЖ). См. «thief/beach ~».

beached whale – дословно – выбросившийся на берег кит. You‘ve spread out there like a beached whale! Что ж это ты развалилась, словно белуга разварная! Кобяк (-а) – толстый, неуклюжий, тяжёлый на подъём человек. Ну и кобяк – ни с места! (СРНГ) – Talk about a – he ain’t budgin’! Кобяк кобяком – Вот человек – кобяк кобяком! (СРНГ) – Look at that guy – now there’s a ~ fer ya (for you)!/he‘s one heckuva ~! См. «sausage/to turn into a boiled ~».

beachgoer/beach lover – см. «beach».

beady-eyed – вострошарый (имеющий дерзкое, вызывающее выражение глаз; СРНГ). Ср. «sharp-eyed».

beak – (про большой нос, нос крюком) – клюв. Шнорхель (-я) (шутл. – нос большого размера с горбинкой; БСРЖ). Утконос (СРА) – Mr. Beakman. См. «nose»/«schnoz». To toss sth down one‘s ~ – бросать (бросить) на клюв – есть (СТЛБЖ). Big-beaked/beak-nosed – клювастый (про еврея; СТЛБЖ). Утконосый – с большим носом – о человеке; СРА). Beak-nose – вислоносик (прозвище человека с большим носом; СРНГ). Кто этот ~ вон там? Who’s that ~ over there?

beam – см. «spotlight».

beam – to be ~ ing with confidence – излучать уверенность. bean – a single ~ – бобинина (одно зерно боба; СРНГ).

beanpole/beanstalk/broomstick/string bean; telephone pole; high-rise/high-riser;

Stilts/Stretch/Long John/Slim Jim (Stilts/Stretch/Long John/Slim Jim – как прозвища; NB: «Long John» употребляется и в отношении человека, имя которого не «John») – жердак (-а), жердан (-а), жердила (об. р.), жердина (об. р.), жердяй, жираф, оглобля, верста (про долговязого, поджарого человека)/В. Д. и СРНГ. Кишка (высокий, худой человек, БСРЖ; ср. в СТЛБЖ – худой, измождённый человек: a wasted beanpole/a wasted bag of bones). Голенастик – высокорослый, худощавый, длинноногий человек. Богачи – пузачи, бедняки – голенастики (СРНГ) – Rich folk are broad-beamed, poor folk are broomsticks. Голенастый – худощавый (СРНГ). Глист/глиста. Коломенская верста/кто-л. с коломенскую версту. Каланча. Колокольня; фитиль (высокий худощавый человек; СТЛБЖ). Мосол (худой, высокого роста человек; СТЛБЖ). Долган (-а)/долгарь (-ря)/долгуша (об. р.)/СРНГ – Long John. Экой долгарь вырос парень-то! (СРНГ) – The boy grew up to be a real Long John! Долгий мужик/долгая баба – Долгий какой он у тя вымахал! (СРНГ) – He turned into a regular beanpole on ya! Ишь, жердила какой вытянулся! (СРНГ) – Man, he’s sprouted up like a telephone pole! Такие жердины стали, что не скоро и узнаешь их теперь! (СРНГ) – They’ve turned into such high-risers that you won’t even recognize them right off/right away! Аршин/башня/дрын/лыжа/свая/ шпала – высокий человек (СРА). Вон какой дрын вымахал! (СРА) – Look how he’s shot up! Макарона/макаронина – spaghetti man (woman)/sb is built like a piece of spaghetti/Mr. (Mrs.) Longnoodle. Сопля – высокий, худой человек (СРА) – a tall snot-string. Телеграфный мужик/телеграфный столб (СРА) – telephone pole/as tall as a ~ /built like a ~. Штырь (-я) – высокий, худой человек (СРА) – built like a radio antenna. Телеграфные ребята (о баскетболистах; СРА). Большун (-а) – подросток, мальчик высокого роста. Эй ты, большун, не стыдно тебе брать яблоки без спроса? (СРНГ) – Hey, beanpole, you oughtta (ought to) be ashamed of yourself for takin’ apples without askin’! Будылястый – худой, высокий, с длинными ногами (о человеке; быдыль (-я; обычно мн. ч.: будылья и будыли/будыли) – стебель, ствол крупного травянистого растения; СРНГ) – long-legged/long-stemmed. Будылястые танцовщицы – longstemmed dancers. Высокуха – высокая, рослая женщина (В. Д.) – a beanpole babe. Высокуша (об. р.) – очень рослый, высокий человек (В. Д.). См. «tall/super ~». A bumbling beanpole – дылда (об. р.; глупый, простоватый человек высокого роста; СРНГ). An awkward/clumsy/klutzy beanpole – верстуля (об. р.) – об очень высоком, неуклюжем человеке; долгун (-а) – нескладный, высокого роста человек (СРНГ). См. «noodle», «beanstalk/to shoot up…», «broomstick», «string bean», «tall/really ~», «stilts», «long-legged».

beanstalk – to shoot up like a ~ – кого-л. с коломенскую версту вытянуло. См. «beanpole».

bear – to ~ to the right/left – взять направо/налево. См. «go/~ to the right/left». bear market – медвежий рынок (на котором курсы падают; БСРЖ).

beard – Бородишка-невеличка у него выросла (М.-П.). This scrawny little beard appeared on his chin. Sb‘s ~ is coming in – бородан (-а) – молодой человек, у которого начинает расти борода. Ты уж ~, а говоришь как малый ребёнок (СРНГ). Your ~ is already comin‘ in but you talk like a little baby. См. «beard/a ~ ed man», «bearded/the ~ one». To get a ~ – забородеть (-ею) – обрасти бородой. Вишь как забородел! Check out his ~!/Look how his ~ has come in! To “outwhitebeard” sb – выбелобородить (-дишь) кого-л. (превзойти кого-л. белизной бороды; СРНГ/место словоупотребления: Архангельская область, 1954 г.) – Этот Дед Мороз всех выбелобородит! – That Santa Claus/St. Nick will outwhitebeard ‘em all/all of them! To “outwhitebeard” many/all – перебелобородить всех/многих (СРНГ/Архангельская область).

beard/a ~ ed man/a guy with a ~ – не только «бородач», но и «бородан (-а)», «бороданчик», «бородашка» (м. р.; СРА). В СРНГ бородан – человек с большой бородой. Не подлежит сомнению, что «бороданчик/бородашка» употребляются в отношении человека с небольшой бородкой. См. «bearded», «beard/sb‘s ~ is coming in». NB: Эти словечки-диковинки о белой бороде я привожу не потому, что они завтра же всем пригодятся, а потому, что на их примере выявлены словообразовательные приёмы, к которым иногда приходится прибегать для точного перевода какого-л. строптивого словца.

bearded – the ~ one – борода (о деде, старике; перед тем, как сватать для сына невесту, его родители должны спросить сперва бороду, т. е. испросить согласие дедушки; СРНГ). Надо бы посоветоваться с бородой – We should get the advice of the ~ one. ~ devil – you ~! – борода лешачья! (бранное выражение; СРНГ). A ~ lady – бородуйка/бородуля (женщина с бородой; СРНГ; я бы сказал, что «бородуйка» – с небольшой бородкой, а «бородуля» – с большей бородой). См. «beard/a ~ ed man», «beard».

bearer of bad news – чёрный вестник.

bearings – to get one‘s ~ – опознаваться (опознаться) – в смысле «распознавать окружающую местность, устанавливать свое местонахождение» (17). Once I got my bearings here (in the forest), I headed off in a straight line and found the road. Опознавшись тут (в лесу), я пошел прямым путем…, вышел на дорогу (В. Д.). См. «get/to get one‘s bearings», «check/to ~ it out/to ~ out the situation».

bearish – He‘s a ~ guy/a ~ type guy. Мужик зоологического типа (СРА)/склада (грубый, неотёсанный, необразованный). По-английски могут просто сказать 8220;The guy belongs in a zoo.” См. «zoo».

beast – зверилище (м. р.) – о сердитом, злом человеке (СРНГ). Зверина/зверяга (об. р.) – о свирепом, жестоком человеке (СРНГ). To turn into a ~ – звереть (о-).

Звереешь на такой работе (по выбиванию показаний из подследственных; А. Р.). Work like that turns you into a beast (In that position you turn into a beast.) См. «behemoth». What a ~! – эка фига! (про какой-л. громоздкий предмет); ну и фига восемь на семь! (СРА) – What a friggin ‘ ~ /monster!

beastly nature – звериная природа, звериный оскал кого-чего-л. The beastly nature of organized crime has shown its teeth. Налицо звериный оскал оргпреступности.

beat – to miss/skip a – не только «ёкнуть», но и «жихнуть» (сов.) – сильно забиться, сжаться от испуга, сильного волнения и т. д. (о сердце). Сердце моё так и жихнуло! (СРНГ) – My heart just skipped a ~!

beat – to ~ a question to death – мусолить, обсасывать, взмыливать, пережевывать какой-л. вопрос; без конца мусолиться с каким-л. вопросом. That subject has been beaten to death. Это битый и перебитый разговор. См. «milk/to ~ a mouse». To ~ /better some record; to set a new record – обновлять (-вить) рекорд. ~ свой собственный мировой рекорд – to ~ /better one‘s own world record. To ~ sb to the punch – Удачно играть (сыграть) на опережение. He tried to beat me to the punch, but I read him early. Он попытался сыграть на опережение, но я его быстро раскусил. См. «ahead of the game». To ~ a dead horse – пинать мёртвого льва. To ~ a confession out of sb – потрошить (вы-) – добиваться признания путём насилия (СТЛБЖ). Его двое суток потрошили. They were two whole days beating a confession out of him. Выпотрошили у него признание. They were able to beat a confession out of him. To ~ sb‘s door down – пробиваться (пробиться) к кому-л. К нему (портному) пробивались самые шикарные московские дамочки и не могли пробиться… (А. Р.). The chicest little ladies of Moscow were beating his door down and couldn’t get in… To ~ out the flames – сбивать/забивать языки пламени. См. «flame». To ~ away on sth – см. «pound/to ~ away on sth». To ~ /pound sth into sb‘s head – не только «вбить/втемяшить/вколотить/ вдолбить» что-л. кому-л. в голову, но и «втокарить», «втузить/-ишь». В его башку ничего не втокаришь (СРНГ) – Ya can‘t ~ anything into that thick head of his. Втузить в кого-л. науку (СРНГ/В. Д.) – to pound some smarts into sb. См. «pound/to ~ sth into sb‘s head». To ~ around the bush – не только «говорить вокруг да около», но и «пускаться, ударяться в околичности». Издалека да обходцем подъезжать к кому-л. с намёками. (М.-П.). To ~ sb back/off with one‘s fists and feet – копытить кого-л. (отбиваться от кого-л. руками и ногами; СРНГ) – Она его копытила руками и ногами. To ~ the living daylight out of sb – бить кого-л. смертным боем; драть, пороть, лупить, сечь, как сидорову козу. Изметелить кого-л. в пыль (СРА). Звездячить кого-л. (беспощадно бить кого-л.; СРА). Навешивать (навешать) кому-л. бахромы/ёлочных игрушек/фиников (СРА). Закокошить кого-л. – (1) убить, укокошить; (2) сильно побить в драке (СРНГ). Его закокошили на стоянке при распивочной. They ~ the livin‘ daylight out of him in the parking lot next to the bar. См. «living daylight». To ~ sb‘s brains out – измозжить кого-л. (сильно избить; СРНГ). См. «crush/to ~ sb (all up)». To ~ sb/sth to a pulp – раздербанивать (-нить)/расквашивать (-сить) кого-л. (избивать, наставлять синяки; СРА). Рожу растворожить кому-л. Рожу растворожу! – I‘ll pommel yer mug to a pulp! См. «mug/to turn sb‘s ~ into a rug». Так мужика раздербанили, что не узнаешь (СРА) – The guy was ~ en to a pulp – you couldn‘t recognize him. Измясничать кого-л. – избить кого-л. до крови (СРНГ). См. «pulp/to beat sb to a ~», «living daylight», «butcher/to ~ sb but good». To ~ the shit out of sb – кал взболтнуть кому-л. (избить; БСРЖ). Я тебе сейчас кал взболтну! (БСРЖ). Now I‘m gonna ~ the shit outta you! To friggin‘ ~ the shit out of sb/to friggin’ whomp sb’s ass – звездюлей навешать/надавать/дать/вставить кому-л. (Викисловарь/БСРП). NB: «звездюли» – эвфемизм от «пиздюли» (Викисловарь). Ср.: To f’in’ ~ the shit out of sb/to f’in’ whomp sb’s ass – пиздюлей навешать/надавать/дать/вставить кому-л. (Викисловарь). Предлагали покинуть столицу в 24 часа, стращали, подносили к носу кулак, обещали «навешать пиздюлей», и сделать инвалидом без внешних следов побоев (В. Войнович) – They gave me 24 hours to clear outta (out of) the capital, threatened me, stuck their fists in my face, promised to f‘in‘ whomp my ass and turn me into a cripple without a trace of a beatin‘. См. «ass whippin‘/whompin‘», «cruise/you cruisin‘ for an f‘in‘ bruisin‘?». To ~ the crap out of sb – зарубить кого-л. в мелкую шнягу (сильно избить; БСРП). См. «crap». To ~ sb up/to rough sb up/to do a number on sb/to do a number on sb’s face/to smash sb in the face (nose)/to let sb have it/to hit sb/to whack sb/to clobber sb/to whip sb/to give sb a whipping (whippin’)/to thrash sb/to give sb a thrashing (thrashin’)/to give sb a drubbing (drubbin’)/to shellac sb (прош. время – shellacked); to give sb a shellacking (shellackin’)/to tear into sb/to hammer sb/to batter sb/to pommel sb/to work sb over/to bust sb up – тут широчайший простор (БСРЖ/СРА/СТЛБЖ/ СРНГ): батожить (бить палкой/батогом – поймал воришку и начал его батожить – he caught the lousy little thief and started beatin‘ him with a stick; отвалять кого-л. батогом – to give sb a whompin‘ with a big stick); бузить; бузовать (сильно бить, наказывать, сечь) – уж он его бузовал, бузовал! – he was just beatin’ on him, beatin’ ‘im up; а он всё бузует её – and he just keeps on whippin’ her; волтузить (от-/на-) – Ведь даже грозился повторить науку, на~ его (В. Личутин) – See, he was even threatenin’ to repeat the lesson, give ‘im another hammerin’; волтузиться – драться; давать друг другу подзатыльники (СРНГ) – to beat each other up the side of the head/to give each other a good/proper head-whompin’; взбарабанить – to beat sb like a drum; взбултыхать кого-л. (сов.; сильно избить, высечь; избить так, что называется «кишки стрясти» (СРНГ) – to shake up sb’s guts/to give sb’s bones a good sliakin’)/Да я тебя так взбултыхаю, что перья из тебя полетят! – I’m gonna give you such a whompin’ that feathers’ll be flyin’ out of ya!; взбутатыривать/взбутатышивать – см. «pommel/to ~»; взваривать (взварить) кого-что-л. чем-л. – to ~ up on sb/sth with sth/to give sb/sth a whompin’ – ~ свинью палками (она попала в огород; СРНГ) – to ~ up on a pig with sticks; вклеить (вломить) кому-л.: Втроем они мне здорово вломили – The three of them really tore into me/really did a number on me; в лоба закатать кому-л. – to whack/wallop sb in the forehead; врача пригласить кому-л. (to call an ambulance for sb); вставить кому-л. – to put it to sb/to give it to sb (but good); вымолотить кого-л. (to give sb a thrashing); гвоздить (СТЛБЖ)/гвоздырять (несов.)/отгвоздить кого-л. – to nail sb/to hammer sb; (по)гасить кого-л. – to turn sb’s lights out – Погасили кого-нибудь? – Трёх волосатых погасили (БСРЖ/СРА) – Anybody get their lights turned out? – Three hippies; горбылять кого-л. (бить, ударять по шее, по спине; СРНГ) – to pommel sb’s back/to work sb’s back over but good/to whack sb’s back = горбяков надавать кому-л. (горбяк – удар, тумак в горб/спину; СРНГ); грохнуть кого-л. – сильно избить – Его гопники грохнули – Some hoods really hammered him; дать пачку (удар по лицу) – to smash sb in the face; дать/надавать пачек кому-л. – to smash sb’s face in/to work sb’s face over; дать в рог/по почкам кому-л.; дать барабана (побить, поколотить) – ты смотри, не укради их (деньги), а то барабана дам – make sure you don’t steal that money or I’ll ~ ya like a drum; жало вырвать кому-л. – to rip sb‘s tongue/stinger out; долбачить кого-л. – to give sb a pounding/to hammer away at sb; дубасить (от-) кого-л. или дать дубаса кому-л. (СРНГ) – to pound sb into the ground; дуплить кого-что-л. – он жену каждый день дуплит (he beats up on his wife every day/hammers away at his wife); звездячить – to wallop away on sb (till they see stars); избузовать (избить, исколотить) – Ванька всё не слушался, но тятька рассердился и избузовал (СРНГ) – Little Johnnie/Vanka wasn‘t obeyin‘ so daddy got mad and clobbered him but good/gave him a good thrashin‘; извозить – to clobber; изволохать – to wipe/mop up the floor with sb; издуплить – to thrash; (ис)канителить – to work over (but good); измантулить кого-л. – to manhandle sb; исхряпать кого-л. – кто это тебя так исхряпал? (СРНГ) – who busted ya up like that?/who worked ya over like that?; квасить (кваснуть) кого-л. по чему-л. во что-л. (по морде/в зубы) – to whack/wallop sb right in the kisser/in his teeth; кормить кого-л. – to give sb a knuckle sandwich; костылять (на-) кого-л./кому-л. – to batter/whack away at sb; ломать кому-л. рога (СТЛБЖ) – to knock sb down to size; мазать (от-) кого-л. – to clobber sb; месить (за-/из-) кого-л. – to rough sb up; метелить (от-) кого-л. – to batter sb; молотить – to hammer sb; мочалить – to pulverize sb; мочить/отмачивать (отмочить) – to give sb a good pounding: в школе его мочили по-страшному – they used to give him a terrible pounding in school; мочить друг друга почём зря – to beat the living daylight out of each other/to flail away at each other; мутузить – to pommel sb; честить – to give sb a proper beating; разутюжить – to lay sb out/to flatten sb; набивать (набить) обручи кому-л. – to pound sb into the ground; наваривать (наварить) кому-л. – to shellac sb; навесить/навешать кому-л. – to hang a whippin‘ on sb/to give sb a whompin’ – навешали ему крепко – they hung quite a whippin’ on ‘im/they did quite a number on ‘im/they really unloaded on ‘im; накидать/накатить кому-л. – to give sb a good drubbin’; обработать кого-л. – to work sb over; отвозить кого-л. – to wipe up the floor with sb; отдуплить/отдуть кого-л. – to give sb a real thrashing; отколотить – to hammer sb; отоваривать (отоварить) кого-л. – to give sb what they were asking for; подвесить кого-л. – to knock sb for a loop; устроить кому-л. отоварку – to give sb a fist/knuckle sandwich; отколбасить кого-л. – to make mincemeat out of sb (см. «mincemeat»); отметелить кого-л. на славу – to give sb a first-class thrashing; неслабо отмочалить кого-л. – to give sb a pretty good pounding/beating/whippin’; отрихтовать кого-л. – to straighten sb out; торцевать (от-) кого-л. по чему-л./во что-л. – to smash/bash sb (in the face/teeth, etc.); порядочно намять (помять, отмять, наломать) кому-л. бока – to really work sb over/to pommel sb’s body; надавать кому-л. тумаков – to whomp on sb/to turn one’s fists loose on sb; наградить (угостить) кого-л. тумаками – to treat sb to a beating/pounding/whompin’/to treat sb to multiple fist sandwiches; наливать (налить) кому-л./~ по-богатому (сильно избивать) – to give sb what for/to let sb have it big time; накласть кому-л. в загорбок – to whomp sb’s upper back; накласть (наложить) кому-л. под шапку – to do a number on sb’s noggin; накласть кому-л. по первое число – to give sb a first-class beating/whompin’; накласть кому-л. в бока – to pound/hammer sb’s rib cage/body; дуть кого-л. палкой – to thrash sb with a stick; порядком намочалить кому-л. шею (to really work over sb’s neck)/загривок (to really pound sb’s upper back)/попу (to totally whip sb’s rear)/лысину (to give sb’s bald head a real batterin’); наломать (намять) кому-л. шею (to wring sb’s neck); дать (надавать, накласть) кому-л. в шею, по шее, по шеям – to whack sb up the back of the neck/to whomp away on sb’s neck; кому-л. в шею хорошенько накласть – to give the back of sb‘s neck a proper whompin‘; намылить кому-л. голову (шею, холку) – to whack sb up the side of his head/up the back of his head; намять душу кому-л. – to bust up sb’s innards; нахлобучить – to pound sb’s hat down for ‘im; прочищать (-чистить) кому-л. мозги (to give sb a brain cleanin’)/клюв (to clear up sb’s sinuses – «клюв» – рот/нос)/кишечник (to ream out sb’s innards); пустить кого-л. под молотки – to hammer sb big time/to give sb a big-time hammerin’/poundin’; пощекотать кому-л. нервы – to give sb a little ticklin’; оформлять (-мить) кого-л. (process/to ~ sb); прикладывать (приложить) кого-л. к чему-л. (ударять, избивать) – Хорошо он меня приложил, фофан (шишка) с грушу (СРА) – He whacked me pretty good – I’ve got a lump the size of a pear/Он его приложил мордой к столу – He smashed his mug into the table; проушить кого-л. (от названия восточной борьбы «ушу»); ставить (по-) кого-л. на мослы (БСРП) – to work sb’s bones over/to give sb a bone-crushing beating/to pound sb’s bones; уделать кого-л. – to give sb a beatin’/whippin’; утюжить кого-л. колом – to thrash sb with a big stick; шелушить (от) кого-л. – to skin sb/to give sb a skinnin’; шинковать (шинкануть) кого-л. – to tear sb apart/to tear sb to threads; заколотить кого-л. до полусмерти (М.-П.)/измутыскать кого-л. до полусмерти (Е. Замятин) – to beat/drub/thrash/pommel sb half to death (within an inch of his life). Рожу растворожу, зубы на зубы помножу! (растворожить – разбить до крови; Н. Помяловский) – I’m gonna slug ya in the mug and double yer (your) tooth count! См. «face», «bloody», «smash», «living daylight», «let/to ~ sb have it», «hit/to ~», «whack/to ~», «clobber/to ~», «rough/to ~ sb up», «hammer/to ~ sb». To friggin’ ~ sb up – отстёбывать (отстебать)/отфигачивать (-фигачить)/отхреначивать (-начить) кого-л. (СРА). To ~ sb up until he‘s got blood comin‘/runnin‘ out his ears/rear/nose – пустить кому-л. кровь из ушей/из задницы/из носу (СРА). Пустить кровь носом кому-л. – избить кого-л./заставить расплатиться (NB: кровь – деньги: возможно, отсюда зн. «заставить расплатиться»; см. «кровь/изойти кровью»; СРА). To ~ up on sb – класть/отоваривать (отоварить) (побеждать в каком-л. виде спорта, соревновании). Чехи кладут американцев 4:0! (БСРЖ). The Czechs are beating up on the Americans 4–0! To ~ the weeds/to get out there and ~ the weeds – стричь/застригать/ подстригать/кромсать поляну – собирать сведения, разузнавать о чём-л. (БСРЖ/СРА). A good reporter has to get out there and beat the weeds. Хороший журналист должен подстригать поляну. To ~ the heck outta sth – мочалить что-л. (изнашивать, неосторожно обращаться с чем-л.). Жестянку свою (машину) мочалит и в хвост и гриву (СРА) – He just ~ s the livin’ daylight outta his tin lizzie. Исторкать – сломать, разбить, повредить ударами. Кадочку, пока везли, всю исторкали (СРНГ) – They ~ the heck outta that wooden tub when transporting it. Он свои ботинки страшно исторкал (СРНГ) – He ~ the heck out of his shoes. To ~ sth all up – зашарпать что-л. (чаще всего о поле) – затоптать, исцарапать. Рабочие мне весь пол зашарпали (СРНГ) – The workers just ~ my floor all up. Пол около его кресла весь зашарпался (СРНГ) – The floor around his chair has gotten all ~ up. См. «wear/to get all worn out/to get all beat up». См. отдельно «beat it!».


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации