Электронная библиотека » Майкл Кайзер » » онлайн чтение - страница 34


  • Текст добавлен: 4 декабря 2020, 12:40


Автор книги: Майкл Кайзер


Жанр: Словари, Справочники


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 34 (всего у книги 214 страниц) [доступный отрывок для чтения: 60 страниц]

Шрифт:
- 100% +

cushy – злачный, непыльный. To appoint one‘s relatives to cushy positions. Назначить своих родственников на злачные, непыльные места.

cuss – to ~ sb out – (прост.) – выкостерить (-рю)/выкостить (-тишь) кого-л. – обругать кого-л. непристойными словами (СРНГ). Ну всяко его выкостила (СРНГ) – Well, I ~ed him out every which way. Исчёкать/исчепушить (изругать) – Исчёкала она меня всю! (СРНГ) – She ~ed me out but good/she ~ed me up one side and down the other! См. «curse/to ~ out», «chew/to ~ sb out».

cusser – браниха (об. р.; тот, кто имеет привычку браниться; сердитый, ворчливый человек; СРНГ).

custody – to get temporary ~ of the children – получить временную опеку над детьми.

custom – см. «tradition», «practice/to make sth…».

customer – см. и «character». A ~/buyer for sth – Компания нашла нового покупателя на свой сланцевый газ. The company found a new ~ for its shale gas.

customize – to ~ sth – подгонять (подогнать) что-л. под чьи-л. личные запросы. Подогнать машину под ~ – to ~ a car for sb.

customs – to clear ~ – проходить (пройти) таможню, таможенный досмотр, таможенную проверку, полную таможенную очистку. To clear sth through customs – проводить (провести) таможенную очистку чего-л.; растаможивать (растаможить) груз. To reduce the time needed to clear containers through customs. Сократить время таможенной очистки контейнеров. To arrange for the quick clearing of sth through customs. Обеспечить быструю растаможку чего-л. См. «cleared (through customs)».To fill out/prepare ~ forms for export/shipping; to prepare ~ shipping forms – затамаживать или затаможивать (затаможить) что-л. и без доп. (оформлять таможенные документы на экспортный товар; СРА).

cut – (сокращённо «haircut») – прич (-а) или прича (-и) – причёска (мол.). Клёвая у него прича (БСРЖ). He‘s got a cool cut. См. «do (hairdo)». Ground-zero ~ – нулевой причесон (шутл., БСРЖ – лысая голова). См. «haircut».

cut – to ~ – отрубать (-бить) – выключать (-чить) что-л. Отруби проигрыватель на минуту (БСРЖ). Cut the record player for a minute.

cut – ~ to the chase! – ближе к делу!/короче!/короче, Склифосовский! См. «straight out». NB: тут говорящий призывает многословного собеседника немедленно бросить все околичности и перейти к описанию погони (напр., в киноленте; настоятельная просьба заговорить о самом главном).

cut – anyway you ~ it…/any which way you ~ it… – Anyway you cut it, he’ll get off scot-free. При любом раскладе ему всё сойдет с рук. Сорочи не сорочи, а тысяча долларов деньги. ~, a thousand dollars is real money. (сорочить – чу, – чишь – болтать, пустословить. «Сорочи не сорочи» у М.-П.). Бросма-брось/бросьма-брось – по крайней мере. Бросьма-брось сто вёрст будет (СРНГ) – Anyway ya cut it, you‘re lookin‘ at a hundred versts.

cut – hard (tough) to ~ – некоский. ~ая трава – grass that‘s tough to ~.

cut – to ~ a rug – см. «rug/to cut a ~».

cut – to ~ across sb‘s path – перейти кому-л. дорогу. They have cut across the path of some powerful people. Они перешли дорогу сильным мира сего. См. «wrong/to get on the ~ side of sb».

cut and dry – Everything isn‘t all that ~. Всё не так однозначно. См. «straightforward».

cut back – to ~ on one‘s expenses/to tighten one‘s belt – ужиматься (ужаться) в тратах. Поужаться в тратах – to ~ a tad on one‘s expenses. Зажиматься (зажаться) – сокращать свои расходы (СРНГ). Когда он попал под сокращение, они были вынуждены зажаться – When he was caught in the downsizing they had to ~ on their expenses. См. «tighten/to ~ one‘s belt».

cut – to ~ class (ditch a class) – (без разрешения уйти с занятий) сорваться. Придётся сорваться с химии, а то не успеем. См. «skip – to ~ class».

cut down – to ~ – (1) косить (скосить, выкосить, в смысле «убивать, убить»). It‘s alcohol that cuts men down, not work. Мужчин косит не работа, а алкоголь. He was cut down by an incurable disease. Он попал под косу неизлечимой болезни. That disease has cut down hundreds of people. Сотни людей были выкошены из жизни этой болезнью. (2) в смысле «издеваться» см. «chop – to chop down».

cut – to ~ loose – оборвать струну (развлечься, хорошо провести время). Ну что, оборвём струну? How about cutting loose? (СТЛБЖ).

cut – to ~ sb down to size – укоротить кому-нибудь хвост, осадить кого-нибудь, сбить с кого-л. спесь, рог сшибить кому-л., поставить кого-л. на место. Загнать кого-л. под нары (унизить, притеснить); обломать кому-л. рога – усмирить, подчинить, запугать – to break sb‘s horns off/to file sb‘s horns down/to dehorn sb (СТЛБЖ). Обломать кому-л. уши/клешни (наказать, обругать, отомстить; СРА). См. «put/to ~ sb in his lowly place».

cut – to ~ sb off – отсекнуть кого-л. (отказаться говорить кому-л. о чём-л.). Что касается сына, то сестра меня просто отсекнула. As far as her son is concerned, my sister just cut me off. См. чуть ниже «cut off/to cut sb off». To ~ sb off from sth – отсекать (отсечь) кого-л. от чего-л. Отсечь кого-л. от участия в выборах – to ~ sb off from participating in the elections.

cut – to ~ sb out of one‘s life – отсекать (отсечь) кого-л. от себя навсегда. Прояви только твёрдость в своём решении: отсеки этого человека от себя навсегда (А. Р.). Be steadfast in your decision: cut that man out of your life forever. См. «sever/to ~ one‘s relationship with».

cut from the same cloth as we are – кто-л. нашего сукна епанча. См. «one/~ of us». cut-off rifle – (угол,) – кочерыжка (ружейный обрез; БСРЖ). Винт/винтарь (винтовочный обрез; винтовка; БСРЖ/СРА); куцак (винтовочный обрез – от слова «куцый»; СТЛБЖ). См. «sawed-off shotgun».

cut off – to cut sb off – (в погоне) – выйти, выехать кому-л. наперерез. Впереймы (наперерез, поперёк пути [чтобы перенять, перехватить]). Беги впереймы ему! (СРНГ) – Cut ‘im off!/run to cut ‘im off! To cut off sb’s oxygen supply – перекрывать (перекрыть) кому-л. кислород (и в прямом [удушить жертву – СТЛБЖ], и в переносном смыслах). См. чуть выше «cut/to ~ sb off».

cut off from – We were cut off from town. Сообщения с городом не стало (Б. Шергин).

cut – to ~ one – пукнуть. Who cut one? Кто пукнул? To ~ a loud one/a huge one; to blast a huge one – бабахнуть (громко испортить воздух; СТЛБЖ). А он как бабахнет! And he upped and cut a huge one! См. «silent/to cut a ~ but deadly one», «fart/to cut a silent one/~».

cut – to ~ one‘s nose off to spite one‘s face – пересолю, да выхлебаю (во вред себе сделаю, а поставлю на своём); себе дороже; себе же в наклад (М.-П.).

cut – to ~ one‘s teeth on – не только «зубы съесть на чём-л.», но и «зубы проесть на чем-л.».

cut – to ~ into a pipeline – врезаться (врезаться) в трубопровод. Незаконная врезка трубопровода. См. «tap/to ~/cut into a gas line illegally».

cut – to ~ the deck – снимать (снять) колоду. Cutting the deck – съёмка колоды.

cut – to ~ loose – уйти в отрыв (снять напряжение, приятно провести время); быть в отрыве (приятно проводить время; БСРЖ). To ~ loose with a sharp remark/to let a sharp remark fly – отколоть словцо. См. «jaw/to reset one‘s ~», «come out/to ~ with sth wild/crazy». Cutting loose – отрыв (раскрепощённый отдых). Он не любит такой отрыв, сидит себе, по «Интернету» шарит (БСРЖ). He doesn‘t care for cutting loose, he just sits by himself, surfs the net.

cut – to ~ sb (to the quick) – царапать (царапнуть) кого-л./чем-л. (задевать за живое). Ты меня своим «нет» круто царапнул (СРА). You really ~ me to the quick with that “no” of yours/You hurt me big time with that “no” of yours.

cut – to ~ open – потрошить (вы-) кого-л. (про операцию). Меня два раза потрошили (Энциклопедический словарь). I‘ve been cut open twice.

cut – to ~ out – нарезывать(ся) (нарезать[ся]) откуда-л. и без доп. (уходить, убегать, сматывать удочки; СРА). Когда запахло дракой, мы оттуда нарезали(сь). When it looked like a fight was gonna break out we just cleared out. Отвинчивать/отвинтить (уходить; СРА). Отвинти отсюда! (СРА) – Get outta here! См. «clear/to ~ out».

cut – to ~ sb some slack – дать скоцуху кому-л. (арест. – простить осуждённому первую мелкую промашку, ошибку – БСРЖ). От слова «скостить» – скинуть сколько-л. со счёта. Спуску не даст никому, у него всяко лыко в строку (М.-П.). He won‘t cut anybody any slack. He watches every single step. См. «slack», «break – to give sb a ~».

cut – to ~ through the crap – развести помойку (дойти до сути чего-л. – угол., БСРЖ). См. «bottom/to get to the ~ of some mess», «laundry/to sort out sb‘s dirty ~».

cut-up – см. «card/cut-up».

cute – to get (too) ~ – перехитрить. I got too cute and got mixed up. Я перехитрил и спутался. Who got cute here? Кто тут намудрил? God help anybody who tries to get cute! И не дай Бог кому сумничать! Выкомуривать – излишне мудрствовать. Ну, ладно, говори по-простому, не выкомуривай! (СРНГ) – OK now, just keep it simple – don‘t be gettin‘ cute! См. «overthink/to ~ sth», «think/to ~ oneself into a corner», «cogitate/to get to ~tin‘». To be too ~/get too ~ for one’s own good – перехитрить, перемудрить себе во вред. Sth is too ~/way too ~/too ~ by a factor of ten – пиччикато (шутл.: что-л. чрезмерное, излишне усложнённое, граничащее с дурным вкусом). Ну, секс втроем – это уж ~! (СРА) – A threesome – that’s too ~ by ten! Его заигрывание с мусульманами – пиччикато несусветное! His flirting with the muslims is too ~ for words! Можно перевести и просто как «pizzicato». Overly ~/clever – перехитрённый. ~ подход. ~ые приёмы. A ~ girl/a cutie – канашка/ канашечка (симпатичная девушка; СРА). Няшная китаяночка – a ~ little Chinese girl. См. «cutie/~ pie», «chick». A ~ guy – крендель/ кренделёк (симпатичный, хорошо одетый, видный молодой человек; в речи девушек; СРА). Няшный паренёк – a cute guy. См. «cutie», «precious», «preciousness».

cutie – ~/~ pie – милашка (милая, миловидная женщина, девочка; С. У.). Девочка у тебя такая милашка! You‘re little girl is such a ~ pie! См. «cute/a ~ girl». ~ pie/cute kisser – мордаха/мордашка (симпатичное лицо или симпатичный человек; СРА). He‘s got such a cute kisser! Мордашка у него просто очаровательная! См. «cute».

cutthroat – живорез (и хищник/разбойник, и жестокий притеснитель). Головорез; секир-башка (р.п. – секир-башки – обычно об уроженцах Кавказа).

cutting-edge – передовой; новорубежный (мое слово). ~ ые мысли, взгляды. ~ developments in the area of defense – передовые разработки в области обороны. См. «edgy». Как существительное – the cutting edge – передовитость. To be out of touch with the cutting edge. Не идти в ногу с передовитостью. On the cutting edge – на передовом рубеже чего-л.

cutting word – острое словцо. Он скор на ~. He‘s always quick with a ~.

cyberhack – см. «hack/hacking».

cycle – см. «motorcycle».

cyclone – it looked like a ~ had hit – бурелом (беспорядок в комнате, шутл.; БСРЖ). У него в комнате – бурелом. It looked like a cyclone had hit his room.

cymbal-like rhetoric – кимвальный звук (звон). Звук кимвала; кимвал звенящий, бряцающий (библейское выражение – «медь звенящая и кимвал бряцающий» – о словах и выражениях напыщенных и внешне торжественных, но бессодержательных, пустых; 17). См. «hot air».

czar – fit for a ~ – см. «royal».

D

D – (неудовлетворительная отметка в школе – двойка) – гусь (-я), двойбан (-а), двойной, двуха, двушка, двухарь (и «двухарь), двушник, лебедь, напильник, пара, параша, паяльник, плохо, утка, цица, чекуша, два шара (БСРЖ). Получил двойбан (схватил паяльник) по русскому. По литературе – двойной. Напильник по зарубежке (зарубежной литературе). Пара за контрольную. Схватить лебедя/гуся (эти водоплавающие птицы своей изогнутой шеей напоминают двойку); схлопотать/огрести/отхватить/схватить парашу/лебедя/гуся и т. д. – получить двойку – to land a stinkin’ “D”/to get oneself a stinkin’ “D” (БСРЖ/СРА). Нарваться на парашу (СРА) – to run smack dab into a stinkin’ “D”. Васька две утки схватил, вот и боится домой идти (БСРЖ) – Vaska got hit with a couple of “D’s” so he’s afraid to go home. Навесить/влепить/ засадить кому-л. парашу – поставить двойку кому-л. (СРА) – to stick sb with a (stinkin’) “D”/to lay a “D” on sb/to hit sb with a “D”. Сегодня первую чекушу получил (БСРЖ). Получить плохо по физике (плохо – нескл., с. р. – очень низкая, крайне неудовлетворительная оценка знаний; С. У.). “D” student – пустырь (двоечник; БСРЖ).

DEA – (Drug Enforcement Administration) – УБНОН (Управление по борьбе с незаконным оборотом наркотиков).

DIY – (do it yourself) – сделай сам. Do-it-yourselfer – самодельщик.

DNA – сбор образцов ДНК – the collection of ~ samples. Эти ватные палочки не предназначены для сбора образцов ДНК – These cotton swabs are not intended for the collection of DNA samples.

DOB (date of birth) – др/дэрэ (нескл., м. и ср. р. – день рождения; СРА).

D.T.‘s – (delirium tremens) – белая горячка – белка, белочка. Ловить белочку – напиваться до белой горячки (БСРЖ). He‘s still drinkin‘ – he hasn‘t blinded every D. T. devil yet! – Знать, ещё не всех чертей выслепил! (В. Д. – всё ещё пьёт, опять принялся пить).

dabble – to ~ in sth – грешить чем-нибудь (несерьезно заниматься чем-л.; 17). «Ты ведь сочинитель, кажется? – Грешу, – буркнул Фирсов.» (Л. Леонов) – Aren’t you some kind of a writer? – “I dabble,” Firsov muttered. «Писать начал в 1879 г. в «Стрекозе»… Грешил и по драматической части, хотя и умеренно.» (А. Чехов). To dabble in writing, painting – грешить писательством, живописью. Баловать живописью (Л. Толстой). Время свободное есть, вот и балуюсь пером (А. Р.). I’ve got some free time so I’m dabbling a bit in writing/playing around with the pen/plume/having a little fun with writing. Заниматься легким наездничеством в какую-нибудь область. From time to time he’ll dabble in furniture making. Он временами занимается легким наездничеством в столярное дело. Маленько заниматься чем-л. She dabbled a bit in matchmaking. Она маленько и сватаньем занималась (М.-П.). Заниматься конной греблей на коньках – не заниматься серьезно ни одним видом спорта (СРА) – to dabble in various sports/to be into equestrian rowing on skates.

dacha/country birdhouse – скворечник/скворечня (произ. [-шн-]: дачный домик – обычно маленький, бедный; СРА). См. «скворец» – «summer nest builder».

dad/daddy/pop(s) – папа, папик. Паня/папан (-а)/папахен; пупок (СРА). Папоротник (шутл. – отец; БСРЖ) – dadelion (перевод мой: от «dandelion» – одуванчик).

daddy – “no ~” kids/wild, fatherless kids – безбатьковщина (собир. – плохо воспитанные дети, ребята, обычно выросшие без отца). О безбатьковщина, вольничают, кабы батька был, не вольничали б (СРНГ). Oh, these “no daddy” kids, runnin’ wild – if they had a ~, they wouldn’t be runnin’ wild. Безотцовщина – сорванцы, шалуны (о расшалившихся детях, которые не пользуются надзором и влиянием отцов; СРНГ).

daffy – благодуроватый (бестолковый; взбалмошный, щальной; СРНГ).

daft/fruity/slaphappy – радостный, жизнерадостный (тронутый, с сумасшедшинкой). Жизнерадостный кретин (СРА) – a slaphappy cretin. To be/go daft – благовать (быть в состоянии сумасшествия, сходить с ума; СРНГ). См. «horse/to ~ around», «daffy».

daggers – Her eyes were throwing daggers at me. Её глаза метали на меня молнии и искры. Чьи-л. глаза мечут искры на кого-л.

daily – ~ dose – дежурный стопарик (обычная доза спиртного; СРА). ~ special – дежурное блюдо. ~ double – марьяж (удачное сочетание, стечение обстоятельств). Чудный марьяж вышел: и деньги есть, и жена уехала (СРА) – I hit the daily double: I‘ve got money (in my pocket) and my wife is gone/is out of town.; ~ planner – календарь-ежедневник.

daisies – everything is coming up ~ – всё цветно да красно (М.-П.).

dam – to ~ a river – переплочивать (переплотить) реку.

damage – What‘s the damage? Каков приговор? (про счёт в ресторане). Ресторанный приговор/телефонный приговор (СРА).

damaging – ~ information – компромат, компра. Собирать на кого-л. компру (БСРЖ). To collect ~ on sb (to get the goods on sb). ~ word – to drop a ~ word about sb on the street – бросить слово в мир (разгласить что-л. неприятное, порочащее кого-л.). Она хоть и побранит, а в мир слово не бросит (СРНГ). Although she may give him a tongue-lashing, but she won‘t utter a ~ word about him on the street.

damn/damned – проклятый/проклятущий. Уродский (общеотрицательный эпитет) – трамвай уродский! (долго не идёт; СРА) – That damn tram! См. «bloody».

damn – to not give a ~/to not friggin‘ care – пофигистски относиться к кому-чему-нибудь. По-фигистски относиться к собственной жизни. Кому-л. что-л. пофигу/пофиг/по фигищу; кому-л. пофигу/пофиг на кого-что-л.; кому-л. что-л. до фени; кому-л. хоть бы хрен; кому-л. что-л. по уху; по хрену кому-л. что-л. (БСРЖ/СРА). Кому-л. по фигу/по фигищу мороз/цунами/бомбёжка – sb wouldn‘t friggin‘ care if it were freezin‘/if a tornado hit/if bombs were falling. Кому-л. (на) всё пох. А мне пох, что выгонят из школы, сама хочу уйти (М. С.). I don‘t friggin‘ care if they throw me out of school, that‘s what I want. Ты мне с твоими жалобами по уху (СРА) – I don‘t give a ~ about you or your complaints. Всем как бы пох – it‘s like no one gives a damn/like no one friggin‘ cares. С тех пор, как она его бросила, ему всё пофигу. Since she dumped him, he doesn‘t give a damn about anything. Им всем пофиг на пожилого папу. None of them give a damn about their elderly father. Пофигист/дофенист – человек безразличный ко всему окружающему. Он – пофигист – he just doesn‘t give a damn/doesn‘t friggin‘ care. Поколение пофигистов (БСРЖ) – a generation of people who just don‘t give a damn/a generation with the motto: “who the hell cares?”/“who friggin’ cares?”. Мы – дофенисты, нам всё до фени, в смысле по фиг (БСРЖ). До фени мне эта политика (БСРЖ). Кому-л. всё пониже пояса/до пониже пояса (СРА). Кому-л. параллельно (наплевать, всё равно) – Мне ~, что он там сопит (говорит; СРА) – I don‘t give a ~ what he‘s spoutin‘ over there. Он нас пугает, а нам ~ – He‘s tryin‘ to scare us but we don‘t give a ~. См. и «care – couldn‘t care less». To give a ~/not give a ~ – кого-л. трясёт/не трясёт. А кого, извините, трясёт, что вы хотите? Хотите на здоровье! (БСРЖ). Excuse me, who gives a damn what you want? Want to your heart’s content! “I don’t give a ~”/“who gives a ~”/“I don’t friggin’ care”/“who the hell cares” attitude – пофигизм, дофенизм (состояние безразличия; равнодушие ко всему; БСРЖ); дофонарное (М. Соколова)/добарабанное отношение к кому-чему-л. (ср. «кому-л. до фонаря/до барабана»). Как с таким пофигизмом жить? (БСРЖ/СРА). How can you live with that type of “I don’t give a damn” attitude?/How can you live when you just don’t friggin’ care about anything? У сына дофонарное отношение ко всему. – My son’s got this “I don’t give a damn” attitude about everything. Впасть в пофигизм (БСРЖ/СРА) – to fall into that “I don’t give a damn” attitude/to stop friggin’ caring about anything. Полный пофигизм (БСРЖ/СРА) – a total “I don’t give a damn” (“I don’t friggin’ care”) attitude. В силу всеобщего пофигизма… – In light of this general/wide spread “Who gives a damn?”/“Who friggin’ cares?” attitude… Пофигистическое/пофигическое/ пофигистское отношение к кому-чему-л. (БСРЖ). Апофигей – состояние равнодушия к окружающему. Ты ему рассказал о наших делах? – Рассказал, никакой реакции, полный ~ (СРА). Did you tell him about what we’re doing? – I told him – no reaction whatsoever, apathitis rex. You’re ~ed if you do, ~ed if you don’t – Перетянешь – бьют, недотянешь – бьют. Недовернёшься, бьют, и перевернёшься, бьют (солдатское; В. Д.). Недотерпеть – пропасть, перетерпеть – пропасть! (Н.А. Некрасов). It makes no ~ difference – один чёрт. Согласиться, не соглашаться – один чёрт. Whether we agree or disagree – ~.

damp – a little ~/dampish – впросырь (прил./наречие – сыроватый/сыровато). Сено-то ещё ~ (СРНГ) – The hay – it’s still a little ~/on the dampish side. На улице ~ – It’s a little ~ outside. См. «underbaked», «undercooked», «soggyish».

dampen – to ~ – The accident dampened the holiday (festive) spirit. Несчастный случай омрачил праздничное настроение. Even the heavy raid could not dampen the hearty spirits of the fans. Решительный настрой поклонников не смог сбить даже проливной дождь. См. «pall/to throw a ~ over sth».

dampish – см. «damp/a little ~».

dance – to ~ and prance around a question – вилять и метать петли (при ответе на вопрос; метать петли – запутывать след – о преследуемом животном). Вымётывать петли (говорить уклончиво), восьмерить, вертеться вьюном. To have sb dancing on a string – вить из кого-л. верёвки. The father-in-law had his son-in-law doing everything except dancing on a string. Vasily Borisovich was totally in his power and subject to his will. Тесть из зятя только верёвок не вил, был у него Василий Борисыч во всей власти и на всей его воле. That wimp will dance on a string for anybody! Из этой мочалки хоть верёвки вей! To ~ to sb else’s tune – плясать по чьей-л. дудке/под чью-л. дудку. Живи по-своему и не пляши ни по чьей дудке, это лучше всего (Л. Толстой). Live your own life and don’t dance to anyone else’s tune – that’s the best way of all.

dance – to engage in a hopeless ~ with sb/sth – катаваситься (-ишься) с кем-чем-л. (долго и безнадёжно хлопотать о чём-л.). Лучше моё пропадёт, чем с судами катаваситься (СРНГ) – I’d rather lose what’s mine than engage in some hopeless ~ with the courts. Я вовсе не желаю катаваситься с агенством по охране окружающей среды. I have no desire whatsoever to engage in a hopeless ~ with the EPA (Environmental Protection Agency).

dance/last ~ (before closing)/closing ~ – вышибон (последний танец перед закрытием ресторана; СРА) the “out-the-door” dance.

dance – to throw one’s bod/body into the ~/the dancing mode – бросать (-сить) тело в танец (шутл. О полном, толстом человеке, который начинает танцевать). Слово «bod» подчеркивает тучность человека.

dance/a ~/a ~ party; a sock hop – танцы/танцульки (ед. ч. – танцулька/чаще употр. во мн. ч./разг., иногда чуть пренебр.). У кого-л. только танцульки на уме (С. О.) – sb has nothing but dancin‘ on the brain. Раньше были мальчики, танцульки, рестораны… (А. Р.). Earlier on it was boys, dance parties/sock hops, restaurants…

dance floor/stompin‘ floor – топтогон, топтодром (танцплощадка, танцпол – на танцполе; БСРЖ). Топтогон – летняя танцплощадка (СТЛБЖ).

dance move(s) – колено (мн. ч. – колена); коленце. Выделывать, откалывать колено, колена/коленце, коленца. Фигура (фигуры) в пляске. Делать неожиданные фигуры в пляске. Откалывать дивные, невиданные коленца (С. Злобин) – to whip out/perform marvelous, original (new/never before seen) dance moves.

dancin’ ‘n prancin’ – танцы-шманцы (танцев-шманцев)/танцы-жманцы (танцев-жманцев); СРА. См. «slow/~ dancing».

dancing – slow ~ – см. «slow/~ dancing».

dander – to get one’s ~ up/to get prickly – ершиться (заершиться/наершиться), разъерепениться, встопорщиться, поднять щетину, ощетиниться, ёжиться (на кого-что-л./с кем-чем-л. и без доп.; СРА), икру метать. I couldn‘t bear it anymore and got my dander up. Я не вытерпел и поднял щетину. Он с родителями все время ёжится – He always gets real prickly with his folks. Ерошиться или ерошиться – сердиться, гневаться. Не ерошься, ерошиться будешь, хуже будет (СРНГ) – Don‘t get yer up – if ya do things‘ll only get worse. А не ерошись ты! (СРНГ) – Don‘t you be gettin‘ yer ~ up now! Засупониваться (засупониться) – сердиться, дуться (СРНГ). См. «blow/to ~ one‘s top», «fly/to ~ off the handle», «tick/to get ~ed off», «hot/to get ~ under the collar», «bicker/to start ~ing». To get sb’s ~ up/to tick sb off – вздыбить кого-л. (БСРЖ).

dandy – см. «peacock».

dandy – to ~ oneself up/to get all dandied up – выхахалиться (вырядиться хахалем, напоказ, для волокитства). Он ~лся и вертится перед девками (СРНГ) – He‘s all dandied up and is now struttin‘ in front of the girls. ~ легче, чем умным показаться (СРНГ) – It‘s easier to get dandied up than to appear smart. См. «gussy/to get all gussied up».

dang – см. «darn».

danger – a certain ~ remains – Сохраняется опасность обрушения несущих конструкций здания. The ~ of load-bearing elements of the building collapsing remains.

danger sign – маяк (условный знак, сигнал опасности; БСРЖ/СТЛБЖ). To give the ~ – давать (дать) маяк (предупредить об опасности кого-л.). В случае чего, подмигни или, чего там, маяк дай! Anything happens, wink or whatever, just give us a signal! См. «lookout/to be on the ~».

dangerous – (про спорт) – травмоопасный. Это ~ вид спорта. Аварийноопасный (про какое-л. место, участок дороги и т. д.).

dangerously close – The fire drew dangerously close to the house. Пожар приблизился на опасное расстояние к дому. См. «close/to come dangerously ~».

dangle – with one’s tongue danglin’ – см. «stick/to ~ one‘s tongue out».

dangle(s)/dangly thing(s) – см. «accessories (2)/doodads».

dangler – a guy with a ~/with dangler‘s disease – болтунец (-нца) – импотент (СРА). См. «danglers».

danglers/my danglin’ babies/beanbag/tea-bag – висюльки (мужские яички; СТЛБЖ); болтун/болтунчик (СРА).

Dapper – ~ Dan – туз (человек важного вида, пижон, «барин»; СРА). Strappin‘ ~ Dan – красовяк-здоровяк. Вы это или не вы? Вы же теперь у нас ~ (А. Р.). Is that you or is that not you? Now you‘re our ~ (после стрижки и сбривания бороды).

dare – to ~ sb – иногда можно перевести как «с вызовом сказать». Он с вызовом сказал: Ну-ка, спрыгни с крыши! – Go ahead – jump off the roof! I dare ya! См. «look/to be ~ing for trouble/a fight». To do sth on a ~ – делать что-л. на спор/на пари. На спор оглушу сейчас двадцать пять бокалов пива (А. Толстой). On a dare I‘m going to chug twenty five glasses of beer. Он однажды на пари съел десять булок (А. Куприн). One time on a dare he ate ten rolls. Ночью она на пари пошла на гору, на которой выли шакалы. On a dare she went up this mountain at night where jackals were howling. Договорились на спор ларёк подломать (ограбить). Ну и подломали (М. С.) – On a ~ we agreed to knock over a merchandise tent. So we did it. На спор выйти голым на улицу (СТЛБЖ) – to go outside naked on a ~. См. «bet/to ~».

daredevil – не только «сорви-голова», но и «колыглаз» (отчаянный человек). Что с ним поделаешь – он такой колыглаз – ему хоть глаз коли! (СРНГ) – Whaddaya gonna do with him – he‘s such a wild-eyed madcap – pokin‘ out an eye wouldn‘t even faze ‘im! Безголовок (р. п.: – вка) – смелый, отчаянный человек (СРНГ). См. «reckless».

daredevilry/daredeviltry – сорвиголовость.

daring – не только «дерзкий», но и «лихой». Daring bank robberies. Лихие налёты на банки. См. «devil-may-care».

dark-age – татаро-монгольский (глупый, несуразный, дикий, некультурный, плохой; СРА). ~ подход к чему-л. – a ~ approach to sth. ~ие взгляды – ~ views. См. «antiquated», «Dark Ages».

dark days/dark time – чернуха (подавленное состояние; БСРЖ). На него чернуха накатила. He‘s hit a dark patch/he‘s having some dark days/times/it‘s been a dark time for him.

dark – a ~ film/play/work of art – чернуха/чернушка (произведение искусства, чаще фильм, показывающее жизнь с мрачной, безысходной стороны; СРА).

Dark Ages – темновековье (мой перевод); темнота. Всё это отсталость и темнота (Ч. Айтматов). См. «dark-age». Sb is from the ~ – затемнелый – дремучий, непросвещённый. Это затемнелый народ – Those people are from the ~/are back in the ~.

dark – to go ~ – запомрачиться, запомутиться (-тится)/безл. – помутиться. От этого удара у меня запомрачилось в глазах (СРНГ) – That blow made everything go ~ for me. Это так скоропалительно получилось, что у меня в глазах запомутилось (СРНГ) – That happened with such lightning speed that everything went ~ right before my eyes. To get ~/to darken – захмуриваться (захмуриться) – хмуриться, темнеть перед ненастьем (о небе). Захмуриваться начинает, давай, брат, скорей догребать! (СРНГ) – The sky‘s gettin‘ dark – let‘s hurry up and finish rakin‘, brother! См. «cloud/to ~ up/over». Suddenly everything went dark/black – Вдруг свет выбрало у кого-л. (потемнело в глазах; СРНГ). To be in the ~ – быть в дыму (находиться в неизвестности, неведении; СТЛБЖ). Тёмный лес (о чём-л. непонятном, запутанном; СРА). Для меня это всё ~ – I‘m totally in the ~ here/This is like being lost in the Black Forest/This is all like a dark mystery. To keep sb in the – держать кого-л. в неведении. Если бы я знал, что меня так долго будут держать в неведении, я бы, конечно, его спросил (А. Р.). If I had known that they were going to keep me in the dark this long, then, of course, I would have asked him.

dark-alley – из тёмных подворотен – см. «seedy».

darken – to – см. «dark/to get ~».

dark secret – мрачная тайна. This dark secret was finally resolved. Эта мрачная тайна наконец получила разгадку. Dark thoughts – мрачные, тёмные мысли. He‘s all tied up in these dark thoughts. У него в мыслях черно. У него на душе, в душе черно (черным-черно).

darkie/blackie/charkie (charcoal + darkie)/crispy/spade/raisinhead (U. T.) – уголёк (кавказец, африканец, афро-американец, смуглый человек; БСРЖ – charkie); головешка/ огарыш/копчёный – crispy; негатив (СТЛБЖ); горелый (СРА); сникерс (негр; СРА). Загарыш – загорелый или смуглый человек (СРНГ) – darkie/charkie. Какой ты загарыш стал, и не узнаешь тебя! (СРНГ) – What a charkie you‘ve become – who could recognize ya? В нашей группе три уголька руссиш изучают (БСРЖ). We‘ve got three charkies studying russky in our group. Трюфель (чернокожий; СРА) – raisinhead. Коптяй (-я) – прозвище черномазого человека; СРНГ). См. «black», «blackie». A half-~ – полутрюфель (мулат, «полунегр»; СРА).

darkness – to get caught by ~ – затемнать (-аю) или затемнеть – оказаться где-л. при наступлении темноты, быть застигнутым темнотой. На дороге затемнели (СРНГ) – We got caught on the road by ~. Нет, пора домой – и то уж мы затемнели (СРНГ) – No, it‘s time to head home – darkness has already caught us as it is. См. «twilight/to get caught by ~».

darkroom – to give sb the ~ treatment – устроить/сделать кому-л. тёмную (избить жертву, предварительно накинув ей на голову мешок, одеяло, тряпку; СТЛБЖ).

dark stuff – см. «downer».

darling (sweetheart, honey, honeybunch, dear, sugar, sugar cube (см. и «sugar cube»), sweetie, sweetie pie, angel, baby, love, etc.) – виноградинка (об. р.; СРНГ), голубеюшко (о мужчине или женщине; СРНГ), голубёнок, голубёночек (милый мой милёночек, Федя-голубёночек; СРНГ), голубёша (об. р.; СРНГ), голубушка, голубица, голубонька, голубка, голубчик, душенька; изюменка/изюминка/изюмина (о любимом человеке; СРНГ), изюмный ты мой/изюмная ты моя/изюмная ягода (ягодка/ягодиночка; о милом, дорогом человеке; СРНГ), касатка, ластушка, лапа, лапушка, моя ягодка, моё яблочко наливчатое, роднуля, роднуха, роднуша, раднушка, раднушник, косатик, касатушка, радошный (-ая), ясынька, ясочка, светик мой, солнце моё, крошечка, золотиночка (об. р.; СРНГ), золотце, нещечко. Куклёночек (ласковое обращение; СРА) – sweetie pie. Беленький – возлюбленный; беленький цветочек – милый, возлюбленный – my sweet/precious white flower/flower petal. Ягодка изюмочка (о милом, дорогом человеке; СРНГ). Ягодиночка (об. р.) – Сегодня вечериночка!//С кем ты будешь целоваться,//Милый ягодиночка? (частушка; Викисловарь). См. «sweetheart», «precious», «preciousness», «heartthrob». darn – ~! – дурняк! (межд.: чёрт возьми!/вот ведь как плохо!/ну и пакость!; СРА). The ~ thing – чтобы ему, ей и т. д. пусто было. «Четвертная эта (про бутыль), чтоб ей пусто было, видишь, на окошке стояла.» (С. Клычков). Darn/dang – По-английски слова “darn” и «dang» (слову «dang» присущ более просторечный оттенок) выступают как усилительные частицы и, поэтому, их смысл можно передать при помощи уменьшительных, уничижительных, увеличительных и т. п. форм существительных в русском языке. He couldn‘t get the darn money together. Он деньжонками не смог сколотиться. Тут подходит и слово «пёсий» – Да провались ты со своими пёсьими делами! (СРА) – Get outta here with your dang affairs! Опять свою пёсью бабу приволок! (СРА) – He dragged his darn broad here again! Противные твои глазёнки! (тут «противный» – иронично-ласкательный эпитет; СРА) – Those darn sweet eyes of yours!


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации