Электронная библиотека » Томас Карлейль » » онлайн чтение - страница 63


  • Текст добавлен: 17 января 2014, 23:45


Автор книги: Томас Карлейль


Жанр: Биографии и Мемуары, Публицистика


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 63 (всего у книги 72 страниц)

Шрифт:
- 100% +
Поучительная глава

Несомненно, было бы безумной фантазией ожидать, чтобы какая бы то ни было моя проповедь могла уничтожить Маммонизм; Бобус из Хаундсдича, вследствие каких бы то ни было моих проповедей, стал менее любить свои гинеи и более – свою несчастную душу! Но есть один Проповедник, проповедь которого действительна и постепенно всех убеждает. Его имя – Судьба, Божественное Провидение, и его Проповедь – непоколебимый Ход Вещей. Опыт взимает страшно высокую плату за учение; но он учит как никто132!

Я возвращаюсь к отказу доброго Квакера, Друга Прюденса, от «семи тысяч фунтов в придачу»133. Практическое заключение Друга Прюденса сделается постепенно заключением всех разумных людей практики. По теперешнему плану и принципу Работа не может продолжаться. Рабочие Стачки, Рабочие Союзы, Чартизм; смута, грязь, ярость и отчаянное возмущение, становящееся все более отчаянным, будут идти своим путем. По мере того как мрачная нужда укореняется среди нас и все наши прибежища лжи одно за другим распадаются в клочки, сердца людей, ставшие теперь наконец серьезными, обращаются к прибежищам правды. Вечные звезды снова начинают светить, коль скоро становится достаточно темно.

Мало-помалу можно будет слышать, как многие Промышленные Хранители законов, не позаботившиеся, однако, о том, чтобы составлять законы и хранить их, окруженные отчаянным Тред-юнионизмом и анархическими Бунтами, станут говорить сами себе: «К чему скопил я пятьсот тысяч фунтов? Я рано вставал и поздно ложился; морил себя работой и в поте лица моего и души моей стремился нажить эти деньги, для того чтобы стать у всех на виду и пользоваться каким-нибудь почетом среди моих людей-братьев. Мне надо было, чтобы они почитали меня, любили меня. И вот – деньги, собранные всей кровью моей жизни; а почет? Я окружен грязью, голодом, яростью и закоптелым отчаянием. Меня никто не почитает; мне даже едва завидуют; лишь безумцы да холопская порода самое большее, что завидуют мне. Я у всех на виду, – как мишень для проклятий и камней. Благо ли это? Пятьсот скальпов висят у меня в вигваме. О, если бы Небу было угодно, чтобы я искал чего-нибудь другого, а не скальпов; о, если бы Небу было угодно, чтобы я был Борцом Христианским, а не Чактауским! О, если бы я правил и боролся не в духе Маммоны, а в духе Божьем! Если бы я был окружен сердцами народа, которые бы благословляли меня, как истинного правителя и вождя моего народа! Если бы я чувствовал, что мое собственное сердце благословляет меня и что меня благословил Господь горе вместо Маммоны низу, – вот это действительно было бы что-нибудь. Прочь с глаз моих, вы, нищенские пятьсот скальпов в тысячных банковских билетах. Я хочу заботиться о чем-нибудь другом – или признать мою жизнь трагическим ничтожеством!»

«Скалистый уступ» Друга Прюденса, как мы это назвали, постепенно откроется для многих людей, для всех людей. Постепенно, теснимый снизу и сверху, Стигийский грязный потоп Laissez faire, Спроса и Предложения, Наличного платежа, как единственной Обязанности, будет убывать со всех сторон. И вечные горные вершины, и безопасные скалистые основания, которые достигают центра мира и покоятся на самой сущности Природы, снова выступят из воды, дабы люди могли основываться на них и строить на них. Когда поклонники Маммоны начнут мало-помалу делаться поклонниками Бога, а двуногие хищники – делаться людьми и Душа вновь почувствуется в сильно бьющемся слоновом механическом Анимализме нашей Земли, это будет снова благословенная Земля134

Но поистине прекрасно видеть, как грубое царство Маммоны трещит со всех сторон; дает верное обещание умереть или быть измененным. Странная, холодная, почти призрачная заря занимается даже в самой стране Янки. Мои Трансцендентальные друзья135 возвещают внятным, хотя несколько длинноволосым, неуклюжим образом, что Демиург-Доллар низвергнут с престола. Новые, неслыханные Демиургства, Священства, Аристократии, Возникновения и Разрушения уже видятся в заре наступающего Времени. Кронос низвергнут с престола Юпитером; Один – святым Олафом; Доллар не может вечно править на Небе. Да, я считаю, что не может. Социнианские Проповедники136 покидают свои кафедры в стране Янки, говоря: «Друзья, все это обратилось в разноцветную паутину, должны мы, к сожалению, сказать!» – и удаляются в поле, чтобы возделывать гряды лука и жить воздержанно растительной пищей. Это весьма замечательно.

Старый божественный Кальвинизм заявляет, что его старое тело распалось ныне в лохмотья и умерло. Его печальный призрак, лишенный тела, ищет новых воплощений, снова завывает в ветре – все еще призрак и дух, но предвозвещающий новый Духовный мир и лучшие Династии, чем Династия Доллара.

Да, Свет местами проникает в мир. Люди любят не тьму; они любят свет. Глубокое чувство вечной природы Справедливости проглядывает всюду среди нас, – даже сквозь мрачные глаза Эксетер-Холла137, невысказанная религиозность борется, хотя и очень беспомощно, чтобы высказаться в Пюзеизме и тому подобном. В нашем Ханжестве, которое в целом достойно осуждения, сколь многое не может быть осуждено без сострадания; мы едва не сказали: без уважения! Нечленораздельное достоинство и истина, которые заключаются в Англии, все еще простираются вниз, до Оснований138

…Эту благородную упавшую или еще не рожденную «Невозможность», – ты можешь воздвигнуть ее. Ты можешь, трудом души твоей, возвести ее в светлое бытие. Эта крикливая пустая Действительность, с миллионами в карманах; слишком «возможная», несущаяся мимо с расшитыми трубачами, трубящими вокруг нее, и со всем миром, сопровождающим ее в качестве немых или громогласных холопов, – ты не сопровождай ее. Или не говори ей ничего, или скажи глубоко в своем сердце: «Громкотрубящее Небытие! Никакая сила труб, платежей, Лонгакрского искусства или всего человеческого холопства не сделают тебя Бытием; ты – Небытие и обманчивый Призрак, проклятый более, чем это кажется. Проходи, во имя Дьявола, непочитаемое по крайней мере одним человеком, и оставь путь свободным!»

Не на равнинах Илиона или Лациума, совершенно иных равнинах или местах могут отныне быть совершаемы благородные дела. Не на равнинах Илиона, насколько менее – в гостиных Мейфэра139! Не в победе над несчастным братом-Французом или над Фригийцами; но в победе над ётунами Мороза, Исполинами Болот, Демонами Раздора, Праздности, Несправедливости, Неразумия и Хаоса, вновь воцарившимися. Ни один из древних Эпосов более не возможен. Эпос Французов или Фригийцев был сравнительно невысоким Эпосом. А эпос Ухаживания и Кокетства, что это такое? Нечто, что исчезает при пении петуха, начинает чуять утренний воздух! Охраняющая охоту Аристократия, как бы успешно она ни «запускала свои леса», не может избежать Искусного Ловчего. Охота может быть хороша; затем она может быть безразлична, и мало-помалу ее совсем не будет. Последняя Куропатка Англии, Англии, где миллионы людей не могут добыть хлеба на пропитание, будет застрелена и прикончена. Аристократы с обросшими подбородками найдут себе иную работу, чем забавляться игрой в серсо.

Но к вам, Труженики, к тем, которые уже трудятся и стали как бы взрослыми мужами, благородными и почтенными в своем роде, вот к кому взывает весь мир о новом труде и благородстве! Победите смуту, раздор, широко распространившееся отчаяние мужеством, справедливостью, милосердием и мудростью. Хаос темен, глубок, как Ад. Дайте свет, – и вот вместо Ада – зеленый, цветущий Мир. О, это величественно, и нет иного величия. Сделать какой-нибудь уголок Божьего Творения немного плодороднее, лучше, более достойным Бога; сделать несколько человеческих сердец немного мудрее, мужественнее, счастливее – более благословенными, менее проклятыми! Это – труд ради Господа. Закоптелый Ад смуты, дикости, отчаяния может, при помощи человеческой энергии, быть сделан некоторого рода Небом. Он может быть очищен от копоти, смуты, потребности в смуте. И над ним также раскинется вечный свод Небесной Лазури; и его хитрые машины и высокие трубы станут как бы созданием Неба; и Бог, и все люди будут взирать на них с удовольствием140.

Не оскверненный гибельными отклонениями, пролитыми слезами, или кровью человеческого сердца, или какими-нибудь искажениями Преисподней, благородный производительный Труд будет, становясь все благороднее, идти вперед, – великое единственное чудо Человека, с помощью которого Человек поднялся с низин Земли, совершенно без преувеличения, до божественных Небес. Пахари, Ткачи, Строители, Пророки, Поэты, Короли, Бриндлеи и Гете, Одины и Аркрайты; все мученики, благородные мужи, боги, все они – одно великое Воинство; неизмеримое, шествующее непрестанно вперед, с самого начала Мира. Громадное, всепобеждающее, венчанное пламенем Воинство. Всякий воин в нем благороден. Пусть скроется тот, кто не от него; пусть он трепещет за себя. Звезды на каждой пуговице не могут сделать его благородным; этого не сделают ни целые груды орденов Бани и Подвязки, целые бушели Георгов141, никакие иные уловки, а лишь мужественное вступление в него, отважное пребывание в нем и шествие в его рядах. О, Небеса, неужели он не одумается! Ведь и он столь необходим в этом Воинстве! Это было бы таким благословением для него и для всех нас! В надежде на Последнюю Куропатку и на какого-нибудь Веймарского Герцога среди наших Английских Герцогов мы будем еще некоторое время терпеливо ожидать.

 
И Радость, и Горе
В Грядущем таятся;
И люди стремятся
Вперед, не бояся
Того, что в нем скрыто.
 
Примечания

1 Закон о бедных – принятый в Англии в 1834 году закон, который был призван упорядочить систему помощи бедным и сиротам. В соответствии с этим законом бедняки, обращавшиеся за помощью, направлялись в дома призрения – работные дома, где царил жестокий, полутюремный режим. Предусматривалась обязательная работа в пользу благотворительных обществ, приходов, в ведении которых находились эти дома.

2 Потоси – месторождение серебра в Боливии, в XVII–XVIII веках на него приходилось около половины мировой добычи серебра.

3 Башня Голода Уголино. – Граф Уголино делла Герардеска, родом из знатной феодальной семьи, в 1284–1285 годах стал правителем Пизы. В 1288 году он был свергнут своими политическими противниками во главе с архиепископом Руджери дельи Убальдини и вместе с двумя сыновьями и двумя внуками замурован в башне, где все они умерли от голода в начале 1289 года. Этот исторический факт был использован Данте. В тридцать второй и тридцать третьей песнях «Ада» Уголино изображен гложущим затылок заточившего его Руджери. Гаддо – малолетний сын Уголино.

4 Плач Иеремии, 4:10.

5 Хлебные законы – законы, принятые в Англии в XV–XIX веках с целью регулировать ввоз и вывоз зерна и других сельскохозяйственных продуктов. Действовали они в интересах землевладельцев и усугубляли бедственное положение масс. Особенно сильно это сказалось в «голодные сороковые годы» XIX века, когда усилился экономический кризис, выросла безработица, произошли массовые выступления (чартизм). В 1846 году законы были отменены. Их отмена считалась крупной победой промышленной буржуазии над земельной аристократией.

6 Мидас – в греческой мифологии славившийся своим богатством царь Фригии, попросивший у богов превращать в золото все, к чему он ни прикасался, но в золото стала превращаться и пища, что грозило ему голодной смертью. За проступок перед Аполлоном он был наделен ослиными ушами, о которых, как ни старался он их прятать, знали все.

7 Здесь и далее Карлейль обыгрывает практику рекламирования сильнодействующих лекарств, чреватых нередко смертельным исходом, что нашло отражение в печати.

8 Даунинг-стрит – улица в центральной части Лондона, где находятся резиденции премьер-министра и канцлера казначейства (в переносном смысле это название означает английское правительство).

9 Билль о реформе был принят в 1832 году и означал первую реформу английского парламента (вторая парламентская реформа – в 1867 году, третья – в 1884 году). Он внес изменения в систему парламентского представительства, предоставил право голоса средней и мелкой торгово-промышленной буржуазии. Это право получили новые промышленные центры, и вместе с тем были упразднены некоторые т. наз. «гнилые местечки» (безлюдные избирательные округа в небольших населенных пунктах, где депутатами фактически назначались угодные местным лендлордам люди). Был снижен также имущественный ценз, в результате чего число избирателей увеличилось вдвое и достигло 30 % населения.

10 Вопрос Сфинкса. – О нем Карлейль говорит в гл. «Сфинкс» первой части книги. Он сравнивает со сфинксом природу, в которой проявляется мудрость и наряду с этим нечто темное, хаотическое. Отсюда и вопросы, которые она задает человеку: «Понимаешь ли ты смысл нынешнего дня? Что можешь ты сегодня сделать? Что можешь ты попытаться сделать, проявив благоразумие?» Сфинкс-природа ставит свои вопросы как перед человеком, так и перед каждой эпохой, каждым народом. Человек, неверно отвечающий на них, попадает в его звериные лапы (см. отрывок из этой главы в «Этике жизни», разд. I, 10).

11 Зауэртейг – персонаж, придуманный Карлейлем, что характерно для его писательской манеры. На немецком языке это слово означает «кислое тесто, закваска, зануда». На протяжении книги Зауэртейг выступает в основном как персонаж-резонер и критик.

12 Так называли хартию чартистов.

13 Расширение Церкви. – Возможно, речь идет о тех процессах, которые происходили в церковной жизни в первой половине XIX века. Это прежде всего более либеральное отношение к диссентерам – представителям религиозных направлений, не придерживающихся догматов официальной англиканской Церкви (например, т. наз. «эмансипация католиков» – отмена парламентом в 1829 году ограничений их прав: занимать государственные должности, быть избранным и т. п.). Все это увеличивало ту часть верующих в самой церкви, которая не связывала себя строгим исполнением догматов англиканства. В узком смысле слова (и, по всей вероятности, Карлейль и имеет его в виду) – это произведенное перераспределение приходов, с тем чтобы в связи с указанными процессами не снижались, а, напротив, повышались доходы англиканского духовенства.

14 Nec plus ultra – самый лучший, непревзойденный (лат.).

15 Радамант, Эак и Минос – в греческой мифологии (согласно версии, восходящей к Платону) судьи в подземном Царстве мертвых (Аиде).

16 Laissez faire, laissez passer – позволяйте делать, позволяйте идти (фр.) (лозунг свободы экономической деятельности, невмешательства в нее государства).

17 Этим эпитетом Карлейль характеризует праздную (занимающуюся охотой) аристократию, намекая также на двойные аристократические фамилии.

18 Apage, Satanas – Прочь, Сатана! (Отойди, Сатана!) (лат.) (см. Мф. 4:10; Лк. 4:8).

19 Карлейль имеет в виду кровавые события 1819 года, когда был разогнан митинг (в нем участвовали в основном рабочие-ткачи) в поддержку избирательной реформы, происходивший на Питерсфельде в Манчестере (т. наз. «Манчестерская резня», другое название этих событий – «Питерлоо», поскольку в разгоне принимали участие войска, сражавшиеся под Ватерлоо).

20 Трисмегист («Трижды величайший») – в греческой мифологии эпитет бога Гермеса.

21 В основе этой части книги лежит изданная в Лондоне в 1840 году «Хроника» Джоселина Бракелондского (XII век), монаха монастыря Св. Эдмунда (Сент-Эдмундсберийского монастыря (аббатства)).

22 Методизм – течение в англиканской Церкви, зародившееся в XVIII веке. Чтобы как можно более эмоционально воздействовать на слушателей, методистские проповедники главное внимание уделяли описанию будущего Страшного суда и адских мук, претерпеваемых нераскаявшимися грешниками. Для структуры методистской Церкви характерны авторитаризм, строгая централизация и дисциплина.

23 Pitancerna – здесь – приют, убежище (лат.).

24 Tacendo – то, о чем не говорят, умалчивают (лат.).

25 Каюс, врач-француз – персонаж комедии У. Шекспира «Виндзорские проказницы» (1602), которому так и не удается обвенчаться с красавицей Анной Пейдж.

26 Акра – крепость в Иерусалиме, которая вместе с городом находилась в руках крестоносцев в XI–XII веках. Однако не исключено, что здесь речь идет не об иерусалимской Акре, а о сирийской крепости Акка (Акко), расположенной на побережье Средиземного моря, которая дольше удерживалась крестоносцами (1104–1187 и 1191–1291); служила местопребыванием членов ордена святого Иоанна (отсюда ее название: Сен-Жан д’Акр – Saint-Jean d’Acre), поэтому сюда съезжались паломники из западных стран.

27 …monachus noster – нашего монаха (лат.).

28 Карлейль здесь сравнивает Джоселина с Дж. Босуэллом («Боззи»), автором жизнеописания С. Джонсона, который слыл образцовым, дотошным биографом.

29 Дионисово ухо. – Это выражение связано с именем сиракузского тирана Дионисия Старшего (432–367 до н. э.), отличающегося крайней подозрительностью и, согласно легенде, соорудившего в своем дворце специальное устройство для подслушивания.

30 Роговая дверь снов – образ, взятый из «Энеиды» Вергилия (кн. 6, 893–896).

31 Prater — брат (лат.).

32 Homo literatas – ученый человек (лат.).

33 Велиар (Велиал) – в Библии обозначение сатаны. Выражение «сыны Велиара» означает «низкие, подлые, нечестивые люди» – так оно передано, например, в русском переводе Библии (см. Втор. 13:13).

34 Sochemanni (сокмены) – категория крестьян в средневековой Англии. Оставаясь свободными собственниками своих наделов, они вместе с тем несли некоторые повинности в пользу лордов, занимая тем самым промежуточное положение между вилланами (крепостными) и фригольдерами (свободными держателями наделов). В XV–XVI веках они постепенно присоединились к последней категории крестьян.

35 Dominus Rex – Государь, Его величество король (лат.).

36 Sacrosancta — букв. священное, неприкосновенное (святой престол) (лат.).

37 Драйасдест — сухой и педантичный человек, ученый педант и сухарь, вымышленное лицо, которому Вальтер Скотт посвятил ряд своих романов, в результате имя стало нарицательным.

38 Deus est cum eis — Господь с ними (лат.).

39 Те Deum laudamus – Тебя, Боже, хвалим (лат.) (начальные слова католического благодарственного гимна, автором которого считается Амвросий Миланский (340–397).

40 Dominus Abbas – господин (владыка) аббат (лат.).

41 Имеется в виду Ричард Гренвилл, герцог Бекингемский, маркиз Чандос, который защищал в парламенте хлебные законы, выступая против их отмены, был активным глашатаем интересов крупных землевладельцев.

42 Далее идет отрывок, включенный в «Этику жизни», разд. IV, 52.

43 Gaudeamus – возрадуемся (лат.).

44 Vadium, plegium — пени, обязательства, залоги, проценты (лат.).

45 Disputa tor est – толкователь (лат.).

46 Герцог Логвуд – вымышленное имя (от англ. log – «бревно, чурбан» и wood – «дерево»).

47 Далее идет отрывок, начинающийся словами: «Вследствие этого мы, во всяком случае, согласны с рассудительной миссис Глесс [автором вышедшей в 1747 году поваренной книги]: «Прежде всего, поймайте зайца!» и включенный в «Этику жизни», разд. III, 14.

48 Карлейль имеет в виду произведенную в 1828 году эксгумацию останков Дж. Хемпдена, с тем чтобы выяснить обстоятельства его смерти (по официальной версии, Хемпден скончался от смертельной раны, полученной в сражении с королевскими войсками).

49 Completorium – заключительная молитва после вечерни (лат.).

50 Caput — глава (лат.).

51 Подглядывающий, или Любопытный, Том. Речь идет о событии, происшедшем в г. Ковентри в 1040 году и известном из рассказа английского хрониста XIII века Роджера Уэндоуэра. Леофрик, граф Честер (ум. 1057), наложил на жителей Ковентри тяжкие повинности. Откликаясь на их мольбу, жена графа леди Годива согласилась выполнить его условие – проехать обнаженной на коне через весь город. Она это сделала, причем жители города закрыли все ставни, за исключением портного Тома, решившего посмотреть на это зрелище и здесь же ослепшего. Повинности были сняты, и с тех пор это событие ежегодно отмечается в Ковентри процессией, а Годива считается покровительницей города. Прозвище Любопытный Том из Ковентри (Peeping Tom of Coventry) стало обозначением человека с нездоровым любопытством.

52 Ubi homines sunt modi sunt – где люди, там правила (лат.).

53 Лонгакр – квартал в Лондоне, где изготовлялись экипажи.

54 См. далее отрывок, включенный в «Этику жизни», разд. II, 51.

55 Вестминстер-Холл (Дворцовый холл) – единственный зал, сохранившийся от старого Вестминстерского дворца, ныне входит в парламентский комплекс, размещенный в новом Вестминстерском дворце (построен в XIX веке). Ранее в Вестминстер-Холле проходили заседания различных судов.

56 См. этот отрывок в другом переводе в «Этике жизни», разд. II, 52.

57 Пюзеизм (ритуалистское, или Оксфордское, движение) – религиозное течение, основанное английским теологом фламандского происхождения Эдвардом Бувери (псевдоним Пьюзи, 1800–1882), пытавшимся ввести в англиканство некоторые положения и обряды католицизма.

58 Вертящиеся калабаши (в другом случае Карлейль упоминает калмыцкие калабаши) – иначе говоря, вращающиеся тыквы. Вот как комментирует это место у Карлейля Ипполит Тэн: для него «это обозначение внешней и механической религии… Потому что калмыки кладут свои молитвы в тыкву, которую ветер заставляет вертеться, что производит, по их мнению, беспрерывное моление. Таковы же и молитвенные мельницы в Тибете» (Тэн И. История английской литературы. М., 1904. Т. 5. С. 173).

59 Имеется в виду случай, когда епископ Кентерберийский У. Лод, исповедуя англиканство, совершил пышный ритуал в 1631 году при освящении церкви Святой Екатерины.

60 Уилл Скарлет – ближайший друг и сподвижник героя английских баллад Робина Гуда. Вэксфильдский Пиндар – имеются в виду безымянные певцы из Вэксфильда в графстве Йоркшир.

61 Statutum de tallagio non concedendo (Статут о неналожении податей – лат.) был принят королем Эдуардом I в 1297 году. Он подтверждал Великую хартию вольностей (Magna Carta, или Magna Charta, 1215) (с дополнительными статьями, выдвинутыми баронами). Согласно этому статуту, никакой налог не мог взиматься королем без согласия парламента.

62 Четыре Суда – Карлейль, по всей вероятности, имеет в виду структуру английских судебных инстанций, связанную с двойной системой правосудия (правосудие по закону, опирающееся на нормы обычного права и судебные прецеденты, и правосудие по справедливости). В соответствии с этой системой существовали три высших Суда общего права (королевской скамьи, общих тяжб и государственного казначейства) и верховный Суд справедливости – Канцлерский суд, возглавляемый лордом-канцлером, формально не связанным парламентскими законами, обычаями или прецедентами.

«Кок о Литтлтоне» – такое название получил один из томов 4-томного труда известного английского юриста и политического деятеля Э. Кока «Основы английского права» («Institutes of the Laus of England») (1628). В этом томе он комментирует труд английского юриста XV века Т. Литтлтона о землевладении («On Tenures»).

Три парламентских сословия: духовные лорды (высшие иерархи англиканской Церкви), светские лорды (те и другие – члены палаты лордов) и члены палаты общин.

63 В произведении Дж. Свифта «Битва книг» (полное ее название «Полное и правдивое известие о разразившейся в прошлую пятницу битве древних и новых книг в Сент-Джеймсской библиотеке») [изд. 1704] описывается сатирическая сценка встречи на ристалище Джона Драйдена, известного английского поэта и переводчика античных классиков (в том числе Вергилия), с самим Вергилием. Вергилий в сверкающих доспехах на сером в яблоках коне встречается с Драйденом, едущим на старой и тощей лошади.

64 Нора – мыс у устья Темзы.

65 Сатаническая школа. – По всей вероятности, речь идет о байронизме. Кокнийская школа объединяла группу критиков и поэтов, живших в Лондоне, – лондонских романтиков (в том числе П. Б. Шелли, Дж. Китса и др.). Название это было дано критиками-пуристами (защитниками «чистоты языка»), упрекавшими членов группы в использовании «простонародных» рифм и выражений: англ. «кокни» обозначает как лондонское просторечие, так и уроженца Лондона (коренного лондонца).

66 Арахна – в греческой мифологии искусная вышивальщица и ткачиха, из-за соперничества с Афиной была превращена последней в паука.

67 Джабеш Уиндбег – вымышленное имя, в переводе с английского означает «болтун, пустозвон».

68 Тейт (Тевтат) – в кельтской мифологии бог племенного коллектива, покровитель его военной и мирной деятельности.

69 Хенгст (Хенгист, Генгст) – предводитель германского племени ютов, высадившегося ок. 449 года на острове Тэнет, к востоку от современного Кента. Эта дата традиционно считается началом завоевания Британии англосаксами. Ок. 455–479 годов в бассейне реки Темзы было основано первое англосаксонское королевство Кент.

70 Далее следует отрывок, включенный в «Этику жизни», разд. IV, 7.

71 «Триста лет она в бурлении (кипении сил), вот почему я ее почитаю» (фр.).

72 Corpus Christi – Тело Христово (Тело Господне) (лат.). Католический праздник Тела Господня отмечается в первый четверг после Троицына дня, установлен Папой Урбаном IV в 1264 году.

73 Этот образ связан с бытующими в христианской теологии и иконографии представлениями о черепе Адама (якобы похороненного на Голгофе), который пробуждается к жизни при пролитии крови распятого Христа.

74 Оркус (Орк) – в римской мифологии божество смерти, а также само царство мертвых.

75 Приводятся слова хозяина гостиницы, обращенные к Джини Дине, героине романа В. Скотта «Эдинбургская темница» (подлинное название романа «Сердце Мидлотиана» или «Сердце Средних земель»).

76 Друри-Лейн – театр в Лондоне, расположенный на улице того же названия, был открыт в 1663 году, время его наибольшего расцвета – середина и конец XVIII века, когда в нем играл и был его руководителем английский актер, драматург, реформатор сцены Дэвид Гаррик (1717–1779).

77 Далее следует отрывок, включенный в «Этику жизни», разд. IV, 6.

78 Об этом шляпнике, изготовившем шляпу в семь футов в качестве рекламы, см. в отрывке, включенном в «Этику жизни», о котором говорилось выше.

79 См. далее «Этику жизни», разд. V, 17.

80 См. далее «Этику жизни», разд. I, 11.

81 Мистер Бум (Джон Булл) – простоватый фермер, персонаж сатиры Джона Арбетнота (1667–1735) «История Джона Булла». Это имя стало нарицательным для обозначения типичного англичанина.

82 Vis inertiae – сила инерции (лат.).

83 См. прим. 13.

84 Бэконовская индукция – разработанный английским философом Ф. Бэконом метод логического доказательства (умозаключения) от частных фактов к общим выводам.

85 Солецизм (от «Сол» – древняя афинская колония, утратившая чистоту греческого языка) – неправильный языковой оборот, синтаксическая ошибка.

86 Берсеркер (берсеркеры) – так назывались древнескандинавские витязи, отличавшиеся особой неустрашимостью и одержимостью в бою, в переносном смысле – неистовый человек.

87 Голконда – государство, существовавшее в Индии в XVI–XVII веках, славилось добычей алмазов. О Потоси см. прим. 2.

88 Клич Хенгста перед схваткой.

89 Трехдневное восстание – речь идет об Июльской революции 1830 года во Франции (массовое восстание произошло 27–29 июля). Революция свергла монархию Бурбонов.

90 Персонажи романа В. Скотта «Айвенго». На шее у свинопаса Гурта было наглухо запаяно нечто вроде собачьего ошейника с начертанными на нем саксонскими буквами словами: «Гурт, сын Беовульфа, прирожденный раб Седрика Ротервудского».

91 См. далее «Этику жизни», разд. IV, 58.

92 Речь идет о событиях, связанных с нормандским завоеванием Англии.

Гируорд – один из руководителей англосаксов, оказавшись в болотистой местности на севере графства Кембриджшир, безуспешно сопротивлялся нормандцам во главе с Вильгельмом Завоевателем.

Граф Вальтер – представитель англосаксов, которого Вильгельм Завоеватель сначала помиловал, а потом приказал казнить. Йоркшир и северные графства были жестоко опустошены нормандцами.

93 Par la splendeur de Dieu – Божественным сиянием (фр.).

94 Etcetera – и так далее (лат.).

95 Это выражение, состоящее из немецких слов «Wahngasse» и «Weissnichtwo», означает «воображаемый переулок, расположенный неизвестно где».

96 Тейфельсдрек (в переводе с немецкого – «чертово дерьмо») – главный персонаж романа Карлейля «Sartor Resartus» («Заштопанный портной») (Карлейль Т. Sartor Resartus. Жизнь и мысли герра Тейфельсдрека. М., 1902; 1904).

97 Mein Lieber – мой милый (нем.).

98 Вымышленное имя.

99 Седан и Геддерсфильд – города, где были расположены суконные фабрики. На фабрике в Геддерсфильде изготовлялись дорогие сукна.

100 Бобруммелизм – термин образован от имени известного английского франта (денди), законодателя мод Джорджа Бруммеля (1778–1840), прозванного красавцем Бруммелем (фр. Beau Brummel).

101 Карлейль имеет в виду мусульманский рассказ о превратившихся в обезьян жителях Мертвого моря, который он взял из предисловия Дж. Сэла к переведенному им Корану. Этот рассказ помещен в гл. III «Евангелие дилетантизма» ч. III книги «Прошлое и настоящее» (см. в «Этике жизни», разд. IV, 8).

102 По всей вероятности, это выражение связано с английской пословицей «Nine tailors make a man» («Девять портных составляют одного человека»). В романе «Sartor Resartus» приводится рассказ о том, как английская королева Елизавета, принимая депутацию из восемнадцати портных, обратилась к ним со словами: «Здравствуйте, два джентльмена». «Повсюду распространилась и утвердилась как широко разветвляющееся, укоренившееся заблуждение идея, что портные суть особый физиологический вид, не люди, а дробная часть человека» (Карлейль Т. Sartor Resartus. M., 1904. С. 320–321).

103 Анимализм – здесь в смысле: животное состояние (от лат. animane – животное).

104 Тридцать девять пунктов (39 статей) – символ веры англиканской церкви, принятый английским парламентом в 1571 году.

105 Fanum – святилище, священное место, храм (лат.).

106 См. прим. 67.

107 Кирхеровские зрительные образы. Немецкий иезуит, востоковед, ученый Атанасиус Кирхер (1601–1680) изучал световое излучение, используя принцип laterna magica (волшебного фонаря).

108 См. далее «Этику жизни», разд. II, 8.

109 См. далее «Этику жизни», разд. V, 3.

110 Иез. 8:13–14.

111 Flebile ludibrium – жалкая насмешка (лат.).

112 См. этот отрывок в «Этике жизни», разд. IV, 17.

113 Aestetische Springwurzeln – Эстетические источники (нем.).

114 Возможно, речь идет о немецком теологе и философе Давиде Фридрихе Штраусе (1808–1874), историке христианства.


  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации