Текст книги "Национализм. Пять путей к современности"
Автор книги: Лия Гринфельд
Жанр: Философия, Наука и Образование
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 61 (всего у книги 61 страниц)
От переводчиков
Оценивая проделанную работу, переводчики хотели бы объясниться затем, чтобы особо дотошные читатели (а таковые, надеемся, найдутся), а также профессионалы, несогласные с мнениями и аргументацией автора или желающие глубже проникнуть в предмет, не относили бы свои отдельные замечания по книге на счет переводчиков. Именно поэтому кое-что требуется оговорить.
О главе «Россия». В некоторых местах внимательный читатель несомненно обнаружит не совсем точные цитаты из документов, произведений или высказываний русских государственных деятелей, писателей и мыслителей. Это объясняется не переводческой ленью, невнимательностью, а только лишь тем, что автор книги, приводя отдельные цитаты и документы, пользовалась не первоисточниками, а хрестоматиями, либо американскими источниками, например Ryasonovsky, указывая в качестве первоисточников именно их. Кроме того, неоднократно цитируются неизданные сочинения (например, кн. Щербатова). Упомянутые источники, к сожалению, оказались для переводчиков недоступны или неопределяемы, поэтому приходилось делать обратный перевод с английского.
О главе «Франция». Много страниц автор посвятила «Общественному договору» Руссо. До последнего времени канонический перевод на русском языке данного сочинения отсутствовал, публиковались лишь отрывки. Нами выбран последний из издававшихся переводов «Общественного договора». Что касается Лабрюйера, приводимый автором английский текст местами не совпадает, а то и противоречит русскому переводу. Здесь переводчики выбирали тем не менее английский вариант исходя из того, что дальнейшие построения автора опираются именно на английский текст. Это же замечание касается и других произведений в разных главах.
О главе «Германия». Здесь переводчики сочли себя вправе исправить очевидные текстологические ошибки (или опечатки), касавшиеся некоторых имен и названий. Однако иногда автор оперировала немецкими понятиями, имеющими определенно другие, отличные от авторского понимания, значения. В этих случаях нами сделаны свои примечания.
Многочисленные раскиданные по тексту цитаты автор просто закавычила без указания авторов, произведений и источников, что сделало почти невозможной атрибуцию таких цитат. В этой связи хочется отметить и библиографию книги, которая составлена не в традициях русских академических научных изданий, а в американской традиции: только по основным моментам, с большими лакунами, с иным библиографическим описанием книг.
Все имена, географические названия и названия произведений переведены в соответствии с устоявшейся русской традицией, если таковая действительно устоялась.
Переводчики
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.