Текст книги "Александр Цыбулевский. Поэтика доподлинности"
Автор книги: Павел Нерлер
Жанр: Биографии и Мемуары, Публицистика
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 31 (всего у книги 49 страниц)
Записная книжка № 40
[Бакуриани, Тетри-Цкаро, Рустави: 17 июня – 4 июля 1967 г.]
Начата в 5:45. 17/VI 1967 г.
В Бакуриани в сверхдорогом номере гостиницы. Щебечут птицы. Пали туманы. Съедена рыбка Табацкури… И я украсил цифру № 40.
Почему украшаешь в начале?
Ведь не придет в голову приукрашивать предыдущие записные книжки!
Первый лист тетради – <идущее> с детства.
17/VI.
И я не знаю, чему принадлежит этот звук – хрустящей свинье или повозке?
Одна повозка прошла. И все-таки какая-то неуловимая уловимая печать цивилизации – тут на всем первозданном – кроме грома – который прокатывается сейчас в небе – вне досягаемости гор и сельсоветов <хотя напоминает <чем-то> звук самокатки-самоделки на подшипниках по спуску на булыжной мостовой тифлисской – много лет назад. Но только звуку самокатки не хватает той свежести, которая у грома.
Да, теперь не сезон, одна надежда на местных, но местные, в общем, не подводят, заказывают, если трое – не меньше десяти бутылок.
Туман. Туман. Туман… Завтракает. Приятного аппетита – кушающему Бакуриани. (Туман – римлянин?)
О какой пошел дождь! Зачем? Мне не мешает, все приемлю.
У дождя есть музыка и инструмент – водосточные трубы, отсюда – ноктюрн (сыграть смогли бы)[547]547
Аллюзия к стихотворению В. Маяковского «А вы могли бы?..».
[Закрыть].
Туманы, туманы, а не Дагестан. Так какой же был диалог? Вот откуда идет ощущение Блока – о двух мирах. Я не домысливал, она ничего не нарушала. Но была в другом мире. И был другой диалог – <не пошлый подтекст>
Я – задеваю девушку, нет – именно в высших сферах. Но конечно, девушка начисто съела всю дорогу от Ахалдабы[548]548
Село около Боржоми.
[Закрыть] до Боржоми.
Заговорил я примерно возле Ахалдабы.
Самолет летел.
А сейчас блеснула молния, но есть еще одно сейчас будущего времени – обстановки, когда это будет переписываться набело. Это будет четвертое сейчас, а третье будет – первый черновик. А вечное сейчас? Додумывай ты (даже вопрос).
Молнии. Светает.
Этот дождь конечно чистоплюйство. И так тут все чисто кругом, а результат чистоплюйства – грязь: вот какая диалектика.
Дождь танцует.
Руки пахнут рыбой Табацкури[549]549
Рыба названа по высокогорному озеру Табацкури, славящемуся форелью и сигом.
[Закрыть].
Я видел, как молния врезалась в… Почему это называется громоотводом? Или она врезалась в не предназначенное для нее? Чернеют шоссе. А луг напитался влагой.
«Пресыщен влагой дождевою[550]550
Из стихотворения И. Бунина «Льет без конца. В лесу туман…».
[Закрыть]» (Бунин).
Каково?
А ты болтлив, Шурка. Стоит тебе остаться с блокнотом – и тебя уже не остановишь.
Дождь, шипящий на сковороде асфальта (скворчащих трамваях). Не ведающий об асфальте, шипел как на сковороде.
Шумели весь вечер сквозь сон эти чудища, из-за которых я, собственно, и сбежал. Я выглянул в окно. Их собралось под дождем целое стадо: автобусы, тесно прижавшиеся друг к другу, и грузовики с дровами. Никто не мог миновать ресторана.
Внутри кутили юные <елко> дровосеки. Посреди стола их был водружен огромный котел мелко нарезанного переваренного мяса… Мениппея[551]551
Вид серьезно-смехового жанра. Термин предложен М. М. Бахтиным, выделявшим 14 признаков мениппеи.
[Закрыть].
Черное окно. За ним всматривающаяся пустота.
Вот еще машина не минует это стойбище.
По существу, это прошлогодний Манглиси.
18/VI. Бакуриани.
Утром все стадо, застывшее на ночь, стало с трудом заводиться и дребезжать, и в ночной еще тишине стали шоферы вешать свои голоса, как шляпы на вешалку.
Проза может быть не о том, откуда берутся стихи, а скорее [о том,] как они ниоткуда.
Уехать это невозможно – нет тишины – приехал за тишиною – и. Слушаю, как долбит шофер. Тирания, деспотия шоферов, снующих натощак.
А еще в коридоре – эти с чонгури[552]552
От чонгури – грузинского 4-струнного щипкового музыкального инструмента.
[Закрыть].
Разогревают моторы.
Есть у раннего Блока стихотворение, где он узнает ее в неосвещенных воротах – ту, вместе с которой они оба «небо знали». Но этот взор не меньше светел, чем был в туманных высотах.
И будут печально сидеть за неопущенным окном раскачивающейся кукушки, мимо близкого недоступного бора…
Наконец-то тишина. И даже звук коровы.
А каким запахом, как облаком была окутана та корова, мимо которой я прошел вчера – возвращаясь от трех луж-озер под вековыми елями.
Что знают эти мохнатые ночные бабочки, летящие на огонь?
Почему они ночные – тогда они должны бы лететь в темноту…
Моя вечерняя роса. Которая становилась Вечернею Росою – существом (почти хрустальным женским), для которого это только серебристые признаки – вечерней росы.
У Блока еще конкретней:
Иду, и холодеют росы,
И серебрятся о тебе,
Все о тебе, расплетшей косы
Для друга тайного в избе.
И дальше:
Дай мне пахучих, душных зелий
И ядом сладким заморочь.
Вчера мне фантастически повезло с задней платформой последнего вагончика.
(А это, видимо, другой состав. Я искал свой вагончик – а вместо него «багажный», а впереди «почтовый».)
Хорошо, что ушел из гостиницы раньше времени. Что значит раньше времени? Убежал от автомашин к петушиным крикам, к кукушке – к воздуху.
(Турбаза, не оказавшись проходной, тот среднеазиатский караван сарай № какой-то.)
Я один на целый состав. Могу выбирать себе вагончик по вкусу – все они пустые.
Здравствуйте – не может быть. Это настоящие вагоны – только уменьшенные по сравнению с теми старыми – уже исчезнувшими навеки. Что тут имеется? Керосиновый фонарь – пожалуйста. Железная печка. Окна с брезентовыми лямками. Жесткие четверть-столики. Покачиванье.
До свидания, Бакуриани.
Пришел проводник с затылком.
И полки. А открытые вагоны совсем пустые. И двери открываются и закрываются на ходу.
Ничего не захлопывается пневматически перед носом. И решетки площадок. И вручную крутят проводники тормоза.
Ласковые проводники, лилейные. Эти вагоны хранят еще форму дилижанса и кареты почтовой (верх площадки его возник). И в вечность канувших карет.
И не выветривающийся запах сложный угольного угара (хотя тянет вагоны уже электричка), чистого клозета и корзин плетеных (но разве пахнут плетеные корзины?). Этот запах, сопутствующий железным дорогам, – он и тут, на этой серьезной игрушечной. Как серьезно выскакивают на каждой станции люди, облаченные в железнодорожные фуражки и смотрят полуоси!).
Ждали какого-то типа – потому не ехали.
Фуражки есть красные – при виде их поезда останавливаются и синие… Едут.
Неожиданная остановка посреди пути.
Я, конечно, влип с этим Боржомом. Эти низкие лбы лысоватых мужчин и пышные крашеные блондинки.
Эти транзисторы – и то, что они все время все напевают.
И парк.
А может быть, это нужно? Ведь не ты, а твой герой мог встретиться с той гречанкой стройной – гречанкой-еврейкой, – с родным звуком голоса и т. д.
– Да.
Я предпочитаю сидеть на вокзале, чем находиться в таком парке (Блок напивается на вокзале – почему?).
Пришел паровозик с другой бригадой. Нос тягача, как нос военного катера.
Кажется, железнодорожные правила – не стой, не прыгай, не суйся и прочее – допускают поэтическое: опоздать, слезть, пересесть, остаться и уехать вновь – и все по одному билету.
Я могу, имея билет в Тбилиси, сесть сейчас и уехать в Бакуриани и даже не в Бакуриани, а сойти на какой-нибудь промежуточной и потом уехать обратно и т. д. И все-таки (надо) очутиться сегодня уже в Тбилиси. Ну что ж, ну что ж…
Вот шум, который не мешает, – вокзальный, с всхлипыванием гудочков – и тот парковый ненавистный.
Летит тополиный пух – можно написать только, когда он летит. Позже уже не напишешь. Как он летел над железнодорожными рельсами.
Летит тополиный пух над Лешкой, которого приводят в чувство и пытаются всучить ему очки. – Какой там! Он – Лешка, <несмотря на окружающих> и внушение другого, шевелящего скулами – в чувство не приходит.
Посмотри мне в глаза – на людей, которые тебя приводят в чувство.
Живем, в конце концов, в палисадниках (реальных), а не в (вымышленных) садах. (Помнишь разговор?)
Хороший поезд: Тбилиси – Вале[554]554
Город на юго-западе Грузии, в Джавахети.
[Закрыть] – пустой. Как это все же было глупо – с парком, и если бы не тот герой, который должен встретиться с Н.
Какую предпочесть сторону? Все тот же железнодорожный запах невыветриваемый стоит.
Да, я разбалован тишиною.
Ну, вот ты был в Бакуриани и Боржоми – ты мог бы их описать хотя бы и мельком?
Хотя бы ту столовую привокзальную, в которой ты был минут 15. И что было вокруг – как губы поблескивали у кого-то и т. д. и описать буфетчицу худую и пожилую русскую, вытирающую столы и поставившую на стол бутылку № 8[555]555
Кахетинское столовое вино.
[Закрыть] и т. д.
Встреча с кукушкою, – которая уже набита до отказа. Дилижанс, карета.
Лешку уложили, и он спит, а тот «гипнотизер» идет с бутылкой «боржоми» по перрону.
Смотреть на мутную Куру… Я мог бы сойти постоять на висячем мосту – но, пожалуй, пойду терять время по-привычному.
Едем.
В начале третьего – глубокий вечер. Пасмурно. Проводники легкомысленно-серьезные (в очках). Прекрасные посиневшие пастушки. (Гудок у нашего поезда приличествующий кукушке.)
Заветные тропинки. Если бы там имел дом.
Ест человек рыбу в железнодорожном буфете, хлеб и огурец. Ходит кадык (вверх-вниз). В плетеной его корзинке веник новенький.
Хашури[556]556
Город в центре Грузии.
[Закрыть] – узнаю столовую над гостиницей.
Кукушка. Все настежь – все железнодорожные секреты.
Вот цветы, над которыми «гречанка» ахнула глазами.
Сойти в Гори – упустить поезд: нет, говорю, нет.
А в тамбуре едет барашек.
Шумят тополя.
Скрипит состав с цистернами.
И снова маркизы в напудренных париках. И грустные цветущие деревни пролетают: крохотная девочка в красном и коричневый теленок, привязанный веревкой. Короткие остановки – пожилой человек с седою щетиной у черных цистерн – курящий, обжигаясь короткой сигаретой.
С нами ехал не только баран, но и теленок.
Скучные строения, покрытые шифером. Река и гнущиеся длинными тонкими ветвями могучие деревья.
Могу ли вызвать то, что было 10 минут назад? Нет, не могу.
Только то, что сейчас: линии проводов над рекою – так представляется в моем ракурсе. И оцарапанные сухие берега.
Потом отличные виноградники в огромных дворах с домами в глубине, стоящими над рекою, – к ним ведут отчетливые тропки между двух зеленых стен.
Вот что видит герой мой. И кладбище.
И опять река слабая и непреодолимо неуклюжая. И лошадь, пасущаяся вдалеке.
А герой может ведь не потерять ее из виду. В один день он отправится в общежитие ее института…
Это будет очень жаркий день. Почти невыносимо.
Двор с замахнувшимся пугалом. Это какое-то очень хорошее село. (Оказалось – Ксани.)
20/VI.
У Цветаевой – абзацы – вселенная. У Катаева – интервалы.
Хочешь наблюдать, как таинственно хмурятся, наслаждаясь, – иди в хашную. К чему-то прислушиваются.
21/VI.
Раскачивающаяся, неуклюжая (по расписанию) кукушка. Как ты стремительно стала прошлым. <Помню> остановку и как бросились крутить кондукторы тормоза.
Рыбы в воде (Фактически) летают – это полет.
22/VI.
Я удрал в Бакуриани – на высоту, измеряемую в футах, получалось что-то шестьсот с лишним – удрал от автомашин.
Напиши сам себе – письмо Цветаевой.
Говорят, труд, труд – искусство – труд ежедневный, ежечасный – но какой же труд – ведь когда-то оно было игрою!?.
Мне скучно и неинтересно впрягать взлет.
Извольте! Как же труд? Давайте раскроем ученые фолианты – оно же было игрою, оно родилось из обряда, из буйства.
Проплывает колокол пожарной команды в трамвайном окне.
Теперь каждая остановка немного от той, когда задымил электрокатер на дороге Бакуриани – Боржоми.
Это почти неподвижности мука
– ехать на трамвае.
Я последний поэт трамвая.
31/VI.
Вы говорите: время, <а по улице> прошел робот. Заметальщик в курдском костюме. Но что-то в нем испортилось, он отчаянно пылил. Поднимал пыль к красному диску древнего солнца.
– Где ты был?
– Я вылез из пролома в заборе.
– Куда ты ходил?
– В тишину.
Мой тост – я хочу себе доставить сюрприз – сказать что-либо неожиданное для самого себя – и я сказал неожиданно:
Я пью за действие людей созерцательных, я против действий людей действия.
Лень – то, что не дает покоя.
2/VII.
Здравствуй, записная книжка, я вновь начал тебя вести.
Тут, в так называемом Парке. Авоська с помидорами и огурцами. Трава. Пятна солнца. Сыр и хлеб. Вино. Могилы.
Щебет детей. Девушки, что-то делающие <вытворяющие> со своими ногами. Неправдоподобно.
Блаженно. Земное притяжение и притяжение земное – какая <поющая> разница. Подробности? Их нет. Тут все подробно. Бесконечность.
И вот я сам опустился в травы. Я могу приглашать, – а не быть приглашенным, – опускаюсь в траву. Тетри-Цкаро[557]557
Село в Квемо-Картли, к югу от Тбилиси.
[Закрыть].
Ах, эти черные стволы. Ах, как они – светлы…
Дорога на Коду мимо Асурети. Может быть, когда-нибудь вспомнишь, как она была та – не та.
Сегодня, неужели сегодня (уже) было это парк с пятнами света, этот завтрак, затянувшийся в траве, – любопытные дети? Сон вперемежку с действительностью, с бодрствованием.
…А сейчас балкон, не вынесенный мусор. Старинная олифа…
3/VII.
Ведро с зеленью. Пахнуло полем. Татарка вытащила пучок из-под пучков. Побрызганный живой. В ведре – хранимый – дарящий поле.
А в бане. Гардеробщик – тот огромный (такие обычно бывают старостами в камерах тюремных) позвякивающий общим котлом с кружкой – куда сбрасывают полученную мелочь.
И завороченные терщики в простыни. Ждущие рубль…
А тот королевский терщик прошествовал по коридору.
– Почему грязный?
– Ремонт.
– Так скажи.
Подробность – отличительность. Т. е. ни на что не похожее – синонимы. Так вот: художественная деталь – в том и состоит ее диалектика – что особенностью ее должно быть дать какой-то простор неизвестному опыту читателя. Он в это особенное вкладывает особенное свое. Свою деталь. Это чудо диалектики.
4/VII.
Быть там, – где не могло меня быть. Вот, собственно, и вся задача.
Не забудь вставить – что проза не о том, откуда стихи, а как они ниоткуда.
Лужайка Тетри-Цкаро с девицами и девой в киоске, вернее дивой.
И я опускался в траву.
Рустави.
Звучит музыка молодых девушек. В автобусе. Кондукторша – молочница – пластика движений. Потом села на свое место и везла на локте свет луны.
О [Г.]
Завидный блистательный блеск его авантюризма нуждался в постоянной шлифовке – ежедневной порочно-мелкой бессмысленной лжи.
Он о Павле – что можно расширительно ко всем, так называемым бездарно честным людям: «Он знает, что в случае со мной ему следует перестраиваться».
Автомашины, снующие по аллеям Ботанического, – так, что приходится отскакивать садовницам – с толстыми ножками, как на современных скульптурах, и маленькой, почти нет, грудью.
И наклоняются к водоему. Если бы там не убрали скамейку – я бы смотрел, как они работают.
У Цветаевой – абзацы – вселенная.
У Катаева – интервалы…
У меня ни того ни другого. Многоточия бы!
Записная книжка № 44[558]558
Записные книжки № 41–43 отсутствуют.
[Закрыть]
[Тбилиси, «Разговор о Данте»: 31 августа – 12 сентября 1967 г.]
31/VIII. 1967
Задумываясь над плохими в общем-то стихами, где соблюдены оба условия – «что» и «как», приходишь к выводу – их недостаточно! В лучшем случае риторическая поэзия, – в этом случае соблюдения «что и как».
И – разве не достойна удивления – «двойственность» Блока – «двойственная природа света» новейшей физики – <которой пользуется> Мандельштам.
«Множественное состояние поэтической материи» (Мандельштам).
Слово – душа вещи.
Итак – читая Мандельштама – воскликнем: будем расти! Что можно записать с обеих сторон книжки? Она идет с двух концов – к одному, как маркшейдеры по туннелю, – ей хочется такой симметричности – равновесия[559]559
В этой записной книжке – впечатления не только от текста эссе О. Мандельштама «Разговор о Данте», но и от одноименной книги как полиграфического продукта. Книга, составленная и подготовленная А. А. Морозовым, вышла в мае 1967 г. «Два конца» издания – это параллельное чтение мандельштамовского текста и великолепного морозовского комментария.
[Закрыть].
Когда я читаю «Разговор о Данте», несмотря на частные озарения, я все время как бы ощущаю целое.
Материя поэзии – интересно – как все стиховые примеры не о том.
Так в этот момент помимо иллюстрации – мы оказываемся в излучаемой среде – в материи поэзии, у которой – имени нет.
Да, конечно, явление богаче сущности. Вот в чем дело. И потому – стихотворение не может быть приведено в качестве иллюстрации к тезису: оно всегда выбьется, всегда останется шире, разольется… Если только стихотворение – стихотворение, а не приготовленное по рецепту <снадобье>.
Настоящая поэзия обнаруживает материю поэзии – ту радужную клетку, о которой писал Блок по поводу романа «Милый друг»[560]560
Роман Ги де Мопассана (1885).
[Закрыть].
Поэзия – сфера, поприще одного поэта: вот почему тут все диалектично и почему тут противоположности сходятся (Театральность Блока и антитеатральность Цветаевой).
В поэзии, как в электричестве, одинаковые заряды – отталкиваются. Поэзия апологетов Маяковского не пронизывается его поэзией и наоборот – своих. Если только считать творчество последователей поэзией – ибо этим словом должно обозначать нечто, не имеющее ничего общего с версификаторством и подобием при всем внешнем сходстве.
И наоборот. Противоположности удивительно примыкают.
Маяковский – Ахматова – Пастернак – вот явления – не столько смежные, сколько <взаимопронизанные>.
Насколько Блок сам сознавал, что поэзия выбивается из «Что» и «Как»?
Насколько там много того, что хочется, чтобы было – то есть мандельштамовского «Разговора о Данте»?
Например, что сравнение обратно пропорционально возможности обойтись без него, то есть насколько поэзия не диктуется грамматическо-логической необходимостью.
Чеканка прозы Мандельштама: камень – воздух – (воздухоплаванье), а может быть – соборы, соборы (на ум приходит) вот откуда. Да неоткуда, а параллель к прозе его. Подробность и целое – (подробность не результат дробления) – членения – а целое не сумма и прочая и прочая софистика.
Итак – о прозе Мандельштама, гудящей в соборе (нам не чуден стрельчатый орган).
Свершено ли то, что совершится?
Память ли выхватывает лица?
Ничего понять я не умею?
Поскрипи еще как мышка полевая.
Винтовая, винтовая, винтовая.
1. Что придает хаши пронзительность? – Соль.
2. Демократичность хаши в чем заключается?
Вам кажется, что вот эта вкуснейшая попавшаяся Вам (штучка, штучечка, копытца) дана Вам, только Вам – по-особому к Вам расположению – неодинаково одинаковое хаши.
Я лишь фонетически <пишу> на русском, а говорю на заветном – древнегрузинском.
Вот вам – вот вам.
Здравствуй, Хлебников!
Я давно уже заучиваю (если заучиваю) стихи для себя – для себя, не для того, чтобы читать девушке…
До сих пор в Ботаническом та скамья, что была тогда, – я впервые обольщал стихами. Как тяжко мертвецу среди людей. Незнакомка. Да. Тот день. Безотчетно каждый раз прохожу мимо того дня…
И снова – поэт.
Как он ел, – еды не замечая (видимо, хаши ему не понравилось, – но он все же пересилил себя и доел – из уважения к Пище).
Это она хорошо сказала: молодые рыбаки смеются, полощут сети – рыба бьется в песке. Она скалит белоснежные зубы – и вдруг все кончается, к ним подходит Иисус: они идут за ним сгорбленно – ученики за учителем. (У Ренана Иисус[561]561
Имеется в виду книга Э. Ренана «Жизнь Иисуса».
[Закрыть] жизнерадостен.)
А за окном – вечер.
В листве запутались огни Мтацминды (которая – по мне – фуникулер). Надо приучать себя к названию Мтацминды. Да, но Кура еще останется долго.
Но разве зависимы от взгляда листья и огни Мтацминды – отдаленные друг от друга и соединенные взглядом – найденные им огни – запутавшие листву – запутавшую?..
<Утомительнее танца>
Ночь и день, ночь и день
Полусвет и полутень
Часы солнца – часы сланца.
Меня так опьяняет, нет, даже не зрительный рисунок мира – а эти девочки, внезапно обнявшиеся в ярко освещенном окне под мурлыканье – звяк банок, – женщина готовит консервы и – вообще все это летом, лето торопись, торопись.
Сколько тебе осталось этих лет, этих лестниц в глубине двора с женщинами?..
Меня это так опьяняет, что мысль о скорой смерти ужасает.
И – бах! – потушилось окно – бесшумно? А ультразвук – крик и радость новорожденной тени.
Я уйду и покину – это?!
И девушки прощаются, девушки в сумерках, вы не знаете, что это такое. Их пятки, их звездочки, мерцающие на ноготках.
То, что Чуковский о Чехове назвал «художническим интересом к бытию»
Как прекрасны люди – как радуются они гостям, провожая из ворот: как дети по-детски, а подростки – подростково.
И пропустил за сосисками, как ели два милиционера – как они приберегали пиво и хлеб принесли с собой – черный, а ларечник соблазнился, взял у них кус хлеба и вытащил себе горячую сосиску и обмакнул ее в горчицу, в их тарелки.
Дождь в окошко трамвая.
И этот дым специальный – чтобы <был> виден дождь.
В этот дождь – сравнение с кораблем <вышло из себя> дома стали более кораблем, чем домом – (и не) поплыли.
Так что же в конце концов создало материю поэзии?
У Гаяне[562]562
Гаянэ Хачатрян.
[Закрыть]:
Я говорю о том, что пишу о Башбеуке.
– Это вам неприятно?
– Нет. Напротив – это меня <трогает>.
Как он преображался, когда рассказывал о слонах и тиграх, он становился слоном, тигром.
Последний раз он пришел к нам, когда еще был инструмент. Он присел к нему и стал играть церковные армянские песнопения.
И вдруг я почувствовала – скоро не станет ни его, ни инструмента – (так и случилось). И о встрече (случайной). Она знала, что он прикован к постели, но вдруг пошла и что же – встречает его.
– Как вы себе его представляете?
– Никак. Я не задумывался над этим – не представлял его зрительно.
– Он был моего роста – точно такого же.
Хлебников:
Луга крыш.
…крикнуть «стой!» падающей звезде. Слово живет двойной жизнью.
9/IX.
Стихи нахлынули. И я понял – что променяю на них любую прозу. И что прав Мандельштам – этого «никто не знает» (будут ли еще стихи?), потому что нахлынут горлом.
Есть сказка о голом короле, но может быть и обратная – так я все подбираю и подбираю, все новые и новые одежки (работа о Блоке), все новые и новые украшения – королевские на короля, которого нет (так цитатчики в прошлом).
На базаре:
Вот длинный баклажанный ряд
И ускользающее лето.
Стихи ведь всегда – из себя – в этом их само завораживающее.
12/IX.
Огромный мир и мир огромный –
Чужая не чужая речь,
Заемный свет – не свет заемный
И разницей не пренебречь
У голубей в небе – свой дворик, за который не переступают.
Саламури[563]563
Свирель (груз.).
[Закрыть] – чем проще мелодия и инструмент, тем более она действует.
От гордыни спасает, например, Пастернак – сказав про гондолу, бесшумно вынырнувшую из проулка, – что она была по-женски огромна[564]564
Неточная цитата из книги Б. Пастернака «Охранная грамота». У Пастернака: «Она была по-женски огромна, как огромно все, что совершенно по форме и несоизмеримо с местом, занимаемым телом в пространстве».
[Закрыть].
Мое огромное – часовщик, согнувшийся с лупой. И вдруг я вижу огромный гигантский механизм из малюсеньких часов.
Ах, как мне это понравилось, и я тут же был наказан Пастернаком.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.