Текст книги "История литературных связей Китая и России"
Автор книги: Ли Мин-бинь
Жанр: Языкознание, Наука и Образование
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 32 (всего у книги 56 страниц)
Глава 4. Цао Цзин-хуа – знаменосец цеха переводчиков
Цао Цзин-хуа – знаменитый китайский переводчик, он всегда был примером в области перевода и пропаганды русской и советской литературы. Его достижения давно попали в поле зрения китайских научных кругов как предмет для изучения.
Китайские исследования Цао Цзин-хуа начались в 1980-х годах, и в последние несколько лет его жизни первая партия сводных результатов, собранных и напечатанных в книжном формате, появилась на его родине, в уезде Лушисянь, провинция Хэнань.
В 1987 году о Цао Цзин-хуа широко заговорили: в мае, в преддверии девяностолетия знаменитого переводчика, Пекинский университет, Союз китайских писателей, Союз китайских переводчиков, Ассоциация советской литературы, шанхайский Мемориальный музей Лу Синя и журнал «Шицзе вэньсюэ» («Мировая литература») провели совместный симпозиум, посвященный Цао Цзин-хуа. В сентябре, после кончины Цао Цзин-хуа, все крупные периодические издания – «Жэньминь жибао», «Гуанмин жибао», «Вэньибао», а также местная периодика, такая как «Хэнань жибао», «Чжэнчжоу ваньбао», «Цзяоюй шибао» и другие, – опубликовали множество материалов с воспоминаниями о переводчике.
«Цао Чжи-фу сяньшэн цзяоцзэ цзи бэй нянь цэ» («Книга памяти о стеле плодов просвещения господина Цао Чжи-фу»)
В августе 1988 года, в первую годовщину со дня смерти Цао Цзин-хуа, уезд Лушисянь выдал сразу два достижения. Во-первых, появился выпуск серии «Луши вэньши цзыляо» («Литературно-исторические материалы Лушисяня») – «Цао Цзин-хуа шиши чжоунянь цзинянь чжуаньцзи» («Специальный мемориальный сборник к годовщине со дня смерти Цао Цзин-хуа»), выражающий скорбь жителей его родины. Во-вторых, уездный комитет КПК Лушисяня и Народное правительство уезда напечатали «Цао Чжи-фу сяньшэн цзяоцзэ цзи бэй нянь цэ» («Книга памяти о стеле плодов просвещения господина Цао Чжи-фу»), посвященную Цао Чжи-фу (1869–1958), знаменитому местному педагогу, литератору, переводчику и отцу Цао Цзин-хуа.
На самом деле «Цао Чжи-фу сяньшэн цзяоцзэ цзи бэй нянь цэ» – это брошюра, состоящая из трех частей. В первую часть входят ценные фотографии: портрет Цао Чжи-фу, фотография его родного дома, фотография помещения, где преподавал Цао Чжи-фу, надпись для памятной стелы, сделанная рукой Лу Синя, фотография самой стелы и фотография с торжественной церемонии ее открытия[340]340
Стела с выбитой на ней надписью Лу Синя, которую тот сделал в 1934 году, была торжественно открыта 6 сентября 1986 года. Она установлена в парке одной из школ уездного центра Лушисяня.
[Закрыть]. Материалы второй части не менее ценны: это памятные надписи, сделанные знаменитым поэтом Цзан Кэ-цзя, писателями Сяо Цзюнем (1907–1988) и Ло Бинь-цзи (1917–1994), романистом Дуаньму Хун-ляном, сыном Лу Синя Чжоу Хай-ином (1929–2011). В третью часть входят двенадцать статей и выступлений, принадлежащих тринадцати авторам, в том числе и Цао Цзин-хуа. Кроме того, в брошюре была краткая биография Цао Чжи-фу, а также четыре документа и уведомления относительно установления стелы. Хотя эта книга не является официальным изданием, значение ее велико – она положила начало китайским исследованиям Цао Цзин-хуа. Она отразила яркий период в жизни Цао Цзин-хуа, важную отправную точку в его исследованиях: мемориальную стелу, надпись на которой сделал для отца Цао Цзин-хуа сам Лу Синь.
В декабре 1988 года издательство «Вэньхуа ишу чубаньшэ» опубликовало книгу «И шу цзебай дэ хуа – мяньхуай Цао Цзин-хуа» («Букет белых цветов – с любовью вспоминая Цао Цзин-хуа»). Далее мы будем упоминать ее как «И шу цзебай дэ хуа».
«И шу цзебай дэ хуа – мяньхуай Цао Цзин-хуа» («Букет белых цветов – с любовью вспоминая Цао Цзин-хуа»)
Это первый вышедший в Китае сборник исследований Цао Цзин-хуа и воспоминаний о нем, он издан под редакцией восьми учреждений, в том числе Пекинского университета и Союза китайских писателей. Книга состоит из двух частей: первая – статьи для научного симпозиума о Цао Цзин-хуа, проведенного в 1987 году в Пекинском университете по случаю девяностолетия переводчика, а также написанные позднее; вторая – опубликованные в различных периодических изданиях траурные статьи, письма и телеграммы с соболезнованиями, надписи для траурных полотнищ, элегии в память о покойном и т. д. Со всего Китая, со всех его уголков сошлись в «И шу цзебай дэ хуа» авторы этой книги. В редакторском послесловии особо указано: «Мы со всей полнотой ощущаем, что тексты, которые в настоящее время составляют нашу книгу, – лишь первые результаты исследований Цао Цзин-хуа, более глубокое его обсуждение и изучение будет долгосрочным и не ограничится сборником воспоминаний. Мы искренне надеемся, что появится постоянная структура общегосударственного характера, которая возьмет на себя задачу изучения Цао Цзин-хуа, а представленный нами сборник “И шу цзебай дэ хуа” – это лишь начало»[341]341
И шу цзебай дэ хуа – мяньхуай Цао Цзин-хуа (Букет белых цветов – с любовью вспоминая Цао Цзин-хуа). Пекин: Вэньхуа ишу чубаньшэ, 1988. С. 500.
[Закрыть].
Обложка «Цао Цзин-хуа цзинянь вэньцзи» («Сборник памяти Цао Цзин-хуа»)
В октябре 1992 года, по случаю 95-летней годовщины со дня рождения Цао Цзин-хуа и пяти лет со дня его смерти, издательство «Хэнань цзяоюй чубаньшэ» опубликовало «Цао Цзин-хуа цзинянь вэньцзи» («Сборник памяти Цао Цзин-хуа»), составленный Чжан Дэ-мэй и Лэн Кэ.
На самом деле этот сборник – дополнение и развитие выпущенной ранее книги «И шу цзебай дэ хуа», в него вошли воспоминания некоторых друзей Цао Цзин-хуа, появившиеся после первой публикации, а также исследовательские и критические статьи об этом замечательном переводчике, прежде разбросанные по разным книгам. По сравнению с памятным сборником 1980-х годов, круг авторов статей которого был ограничен только лицами из Китая, в эту книгу попало немало воспоминаний советских друзей, переписка Цао Цзин-хуа с его знакомыми из СССР и связанные с этим материалы. Другими словами, данная книга объединила результаты исследований знаменитого переводчика в Китае и за его пределами, «показав Китаю и миру фигуру Цао Цзин-хуа всеохватно и многопланово»[342]342
Ли Сяо-дун, Фань Чжун-шэн. Чжэ и фан шань хэ – Чжунго дандай вэньсюэ цзюйбо Цао Цзин-хуа гусян суюань (Горы и реки этого места – происхождение родного города светила современной китайской литературы Цао Цзин-хуа). Кайфэн: «Шисюэ юэкань» цзачжишэ, 1994. С. 13.
[Закрыть].
В августе 1994 года журнал «Шисюэ юэкань» («Исторический ежемесячник») опубликовал книгу «Чжэ и фан шань хэ – Чжунго дандай вэньсюэ цзюйбо Цао Цзин-хуа гусян суюань» («Горы и реки этого места – происхождение родного города светила современной китайской литературы Цао Цзин-хуа»). Авторы – Ли Сяо-дун (р. 1955) и Фань Чжун-шэн (р. 1949). Первый из них – директор уездного архива Лушисяня.
Книга состоит из трех частей, всего десять глав: две в первой, шесть во второй и две в третьей. У книги две главные особенности: обильное использование материалов региональных хроник и особая манера письма, которую авторы называют «исторической прозой».
Первая часть посвящена исследованию личности Цао Цзин-хуа. Отобраны ключевые моменты из жизни переводчика: памятная стела его отцу; как Цао Цзин-хуа из своего уезда вырвался в огромный мир, успешно заключил брак по собственному выбору, обретя близкую по духу спутницу, прошедшую с ним через всю жизнь; как увлекся Советской Россией в училище иностранных языков и принял крещение Северным походом; как подружился с Лу Синем и Цюй Цю-бо и как руководство пять раз побуждало его возвратиться домой, в родные горы. Вторая и третья части всесторонне раскрывают историко-культурные особенности Юйси[343]343
Юйси – историческое название западной части современной провинции Хэнань, родины Цао Цзин-хуа, местности с богатой историей и многочисленными достопримечательностями.
[Закрыть], местности, богатой горами и реками, что – посредством рассказа о взращенных этой землей поколениях известных людей и о произошедших на этой земле важных событиях – позволяет читателю понять и проанализировать Цао Цзин-хуа на более глубоком уровне.
Обложка «Чжэ и фан шань хэ – Чжунго дандай вэньсюэ цзюйбо Цао Цзин-хуа гусян суюань» («Горы и реки этого места – происхождение родного города светила современной китайской литературы Цао Цзин-хуа»)
В октябре 1997 года по случаю столетней годовщины со дня рождения Цао Цзин-хуа и десятилетия со дня его смерти издательство «Хэнань мэйшу чубаньшэ» выпустило книгу «Цао Цзин-хуа».
Этот альбом с предисловием Гэ Бао-цюаня построен на рассказе самого Цао Цз ин-хуа о собственной жизни. Альбом состоит из пяти частей: памятные надписи – Председателя КНР Ян Ш ан-куня (1907–1998) и отца Си Цзинь-пина Си Чжун-сюня (1913–2002); автобиографическое повествование о прожитом; памятные мероприятия; издания некоторых переводов Цао Цзин-хуа и тому подобное; жизненный путь Цао Цзин-хуа и хронология его основных переводов. Помимо большого количества фотографий жизни и деятельности Цао Цзин-хуа в Китае и за границей разного времени, в альбоме также есть немало гравюр-иллюстраций к «Железному потоку», «Сорок первому», «Городам и годам» – здесь они впервые вместе представлены читателям. Оригиналы некоторых из них безвозвратно погибли в Советском Союзе в огне Великой Отечественной войны, части повезло сохраниться благодаря тому, что ими дорожил Лу Синь, – он собственноручно написал пояснения к некоторым гравюрам, что повышает их ценность. Кроме того, в альбоме представлены обложки и иллюстрации к разным изданиям произведений, переведенных Цао Цзин-хуа. Значение данного альбома не ограничивается изучением самого Цао Цзин-хуа, Гэ Бао-цюань полагал, что он «отражает одну из сторон китайско-русского литературного обмена начиная с 1920-х годов»[344]344
Гэ Бао-цюань. Сюй (Предисловие) // Цао Цзин-хуа. Чжэнчжоу: Хэнань мэйшу чубаньшэ, 1997.
[Закрыть]. Еще одна уникальная особенность альбома – фотопортрет Цао Цзин-хуа в старости, его собственноручный автограф, а также личная печать знаменитого китайского поэта и литературоведа Вэнь И-до (1899–1946).
Обложка книги «Цао Цзин-хуа»
Обложка «Цао Цзин-хуа цзинянь цзи» («Сборник воспоминаний о Цао Цзин-хуа»)
С сентября по октябрь 2007 года Мемориальный музей Лу Синя в Шанхае к сто десятой годовщине со дня рождения и двадцатилетию со дня смерти Цао Цзин-хуа сделал два подношения: «Цао Цзин-хуа цзинянь цзи» («Сборник воспоминаний о Цао Цзин-хуа») и «Цао Цзин-хуа инсян» («Образ Цао Цзин-хуа»), первый напечатан издательством «Чжунго фулихуэй чубаньшэ», второй – шанхайским издательством «Вэньхуа чубаньшэ».
«Цао Цзин-хуа цзинянь цзи» («Сборник воспоминаний о Цао Цзинхуа») – это первое собрание воспоминаний и исследований Цао Цзин-хуа, вышедшее в XXI веке, оно включило в себя считавшиеся утраченными статьи и письма самого Цао Цзин-хуа, а также найденные в периодике воспоминания о нем, ранее в подобные сборники не входившие. В плане содержания книга разделена на три части: воспоминания и исследования, статьи и письма Цао Цзин-хуа, материалы.
Обложка «Цао Цзин-хуа инсян» («Образ Цао Цзин-хуа»)
«Цао Цзин-хуа инсян» («Образ Цао Цзин-хуа») представляет собой собрание фотографий переводчика, сделанное на основе прекрасного издания «Цао Цзин-хуа» 1997 года, однако расширенное и обновленное. Эта книга состоит из двух частей: одиннадцать глав первой части следуют основной хронологии жизни и деятельности Цао Цзин-хуа и посредством подробного и достоверного фотографического материала, снабженного лаконичными пояснениями, образно отражают жизнь переводчика, а вторая часть посвящена хронологии главных его переводов. Здесь также предпринята соответствующая попытка дать оценку месту Цао Цзин-хуа в истории китайской революции и движения за новую литературу. В послесловии к «Цао Цзин-хуа инсян» редактор подчеркнул, что в данной книге использованы в основном снимки из оригинального альбома, в то же время сюда добавлено немало фотографий, сделанных частными лицами и разными учреждениями, а оригинальные изображения были расположены в соответствии с логикой поглавного изложения, и некоторые из них – удалены.
Кроме того, сто десятой годовщине со дня рождения и двадцатилетию со дня смерти Цао Цзин-хуа была также посвящена книга «Цао Цзин-хуа сань дай яньцзю» («Изучение трех поколений Цао Цзин-хуа») Лэн Кэ.
Обложка книги «Цао Цзин-хуа сань дай яньцзю» («Изучение трех поколений Цао Цзин-хуа»)
Эта книга была выпущена в октябре 2007 года издательством «Чжунго вэньлянь чубаньшэ». В ней автор собрал собственные работы о Цао Цзин-хуа в разных жанрах за десять с лишним лет, она заполняет определенную лакуну в исследованиях знаменитого переводчика. В своем предисловии известный сценарист, литератор и каллиграф Чжоу Хун-цзюнь (р. 1935) отметил: «Многие знают, что Цао Цзин-хуа – широко известный в Китае и за его пределами переводчик, писатель, публицист, педагог и общественный деятель. Изучающие его переводы, изучающие его прозу, изучающие его педагогическую методу и практику, изучающие особенности его общественной деятельности и ее результаты вовсе не редкость, но до того мне еще не приходилось видеть исследования сразу трех поколений семьи Цао вместе»[345]345
Чжоу Хун-цзюнь. Сюйянь (Вступительное слово) // Лэн Кэ. Цао Цзин-хуа сань дай яньцзю (Изучение трех поколений Цао Цзин-хуа). Пекин: Чжунго вэньлянь чубаньшэ, 2007. С. 7.
[Закрыть]. Также Чжоу Хун-цзюнь дал весьма высокую оценку стойкости духа и исследовательским усилиям Лэн Кэ в его многолетнем изучении Цао Цзин-хуа.
Результаты работы в ознаменование сто десятой годовщины со дня рождения и двадцатилетия со дня смерти Цао Цзин-хуа публиковались и позднее. В июле 2008 года издательство «Жэньминь вэньсюэ чубаньшэ» выпустило книгу «Фунюшань дэ эрцзы – Цао Цзин-хуа чжуань» («Сын гор Фунюшань – биография Цао Цзин-хуа»), ее авторы – сын Цао Цзин-хуа Цао Пэн-лин и невестка переводчика Чжан И. Данное издание состоит из девятнадцати глав и включает 38 фотографий.
До этого существовало три биографических очерка Цао Цзин-хуа. Первый – «Фэй хуа чжи лу – фан Цао Цзин-хуа» («Путь летящих цветов – визит к Цао Цзин-хуа») Чжун Цзы-шо и Ли Лянь-хая, выпущенный в июле 1988 года «Шэньси жэньминь чубаньшэ». В декабре 1990 года издательство «Гуанси жэньминь чубаньшэ» напечатало книгу «И дай цзунши – Цао Цзин-хуа чжуань» («Наставник поколения – биография Цао Цзин-хуа») Шан Юнь-кана. В сентябре 1998 года в шанхайском издательстве «Цзяоюй чубаньшэ» появилась «Цао Цзин-хуа чжуань» («Биография Цао Цзин-хуа»), написанная Дин Янь-мо (р. 1950).
Обложка книги «Фунюшань дэ эрцзы – Цао Цзин-хуа чжуань» («Сын гор Фунюшань – биография Цао Цзин-хуа»)
«Фэй хуа чжи лу – фан Цао Цзин-хуа» («Путь летящих цветов – визит к Цао Цзин-хуа») создан на основе «Цао Цзин-хуа фанвэнь цзи» («Записки о визите к Цао Цзин-хуа») Чжун Цзы-шо и Ли Лянь-хая, а также «Цао Цзин-хуа няньпу цзяньбянь» («Сокращенное издание погодного жизнеописания Цао Цзин-хуа») Лэн Кэ и Мао Цуя. «Цао Цзин-хуа фанвэнь цзи» – это обработанный устный материал, полученный авторами во время интервью с Цао Цзин-хуа в 1980 году, в нем содержатся широкие, систематизированные сведения из первых рук, представляющие интерес не только для обычных читателей, но и для исследователей современной китайской литературы и Лу Синя в частности. «Цао Цзин-хуа чжуань» («Биография Цао Цзин-хуа») Дин Янь-мо – это произведение с ярко выраженными индивидуальными чертами, оно похоже на заметки, которые делаются в ходе научной работы и которые более подробно рассказывают о переводческой деятельности Цао Цзин-хуа; такая концепция является как характерной особенностью данной биографии, так и ее недостатком. В «И дай цзунши – Цао Цзин-хуа чжуань» («Наставник поколения – биография Цао Цзин-хуа») Шан Юнь-кана много личных авторских, ни на чем не основанных предположений, местами отсутствует объективность и строгость. А вот авторы «Фунюшань дэ эрцзы – Цао Цзин-хуа чжуань» («Сын гор Фунюшань – биография Цао Цзин-хуа») Цао Пэн-лин и Чжан И, напротив, проявили недюжинное мастерство, собрав разнообразный материал, и даже между строк видно, что авторы многократно проверили и подтвердили полученную информацию буквально со всех сторон. Предисловие же здесь совершенно уникально: его заменяет стихотворение «Фунюшань дэ эрцзы» («Сын гор Фунюшань»), написанное Цао Пэн-лином в 1996 году. Можно утверждать, что эта биография представляет читателю объемный и полный образ Цао Цзин-хуа. Близкие кровные узы авторов и их героя вдохнули в данную биографию еще и чувство родства, отсутствие которого в других подобных изданиях нечем компенсировать.
В 2009 году увидел свет сборник «Цао Цзин-хуа даньчэнь и бай и ши чжоунянь цзинянь вэньцзи» («Сборник статей в честь 110-летней годовщины со дня рождения Цао Цзин-хуа»), подготовленный Пекинским университетом. Первый том его составили материалы юбилейной конференции в честь 110-летия Цао Цзин-хуа совместно с международным симпозиумом по русской литературе, второй – научные труды этих конференции и симпозиума. Обе части издания направлены в первую очередь на исправление и дополнение предыдущих книг подобного рода. Разница между ним и уже имеющимися сборниками состоит в том, что здесь представлены не только памятные статьи мемуарного характера, но и подлинно научные работы. Проблематика, затронутая в последних, относится как раз к наиболее репрезентативным областям научной деятельности самого Цао Цзин-хуа – к русской литературе и китайско-русским литературным и культурным связям. В научной части в качестве отдельного предмета рассмотрены труды Цао Цзин-хуа (девять монографий), они вводятся в сферу исследований академической системы – это первое подобное начинание в Китае. Кроме того, среди достижений в области исследований Цао Цзин-хуа – книги «Эрцзинь байлин чжэн туннянь – цзи Цао Цзин-хуа» («И поныне столетний юноше подобен – о Цао Цзин-хуа») Цао Пэн-лина, «Цао Цзин-хуа циннянь шидай» («Молодые годы Цао Цзин-хуа») Чжан Юя, «Цао Цзин-хуа яньцзю чжуаньцзи» («Специальный сборник исследований Цао Цзин-хуа») под редакцией Линь Пэй-юнь и Цяо Чан-сэня и «Цао Цзин-хуа яньцзю цзыляо» («Материалы по исследованию Цао Цзин-хуа») под редакцией Чжан Дэ-мэй.
Подытоживая сказанное, можно утверждать, что китайские исследования Цао Цзин-хуа, история которых насчитывает более двадцати лет, начали обретать форму: уже накоплен ряд результатов, образовалась группа специалистов. Результаты в основном представлены в двух видах – в сборниках статей и биографиях, а изучающие делятся на две группы – исследователи-родственники и исследователи, не связанные с Цао Цзин-хуа кровными узами. К первым относятся непосредственно члены семьи Цао Цзин-хуа – его дочь Цао Су-лин (1930–2014), сын Цао Пэн-лин и невестка Чжан И; также в данную группу входят земляки знаменитого переводчика (из Лушисяня в частности и из Хэнани в общем) – Лэн Кэ, Чжан Юй, Ли Сяо-дун. Ко вторым относятся живущие в разных местах исследователи – сотрудники Пекинского университета, шанхайского Мемориального музея Лу Синя, издательства «Чжунго циннянь» и других учреждений.
До сих пор нет постоянной структуры общегосударственного характера, которая взяла бы на себя такую задачу, но исследования Цао Цзин-хуа имеют все возможности для развития. Авторы этих строк полагают, что следующий этап здесь должен осуществляться в четырех направлениях: первое – изучение принципов перевода Цао Цзин-хуа, второе – Цао Цзин-хуа и китайско-русские литературные и культурные связи, третье – Цао Цзин-хуа и становление русской литературы как отдельной научной дисциплины, четвертое – изучение подхода Цао Цзин-хуа к наставничеству и исследование его образовательной практики.
7 раздел. Литературные связи Китая и России во второй половине XX века. Часть 4
Глава 1. Новая и новейшая китайская литература в СССР
В том потоке китайской литературы, который хлынул в Советский Союз в 1950-е годы, весьма значительную часть занимала литература современная. В равной степени были переведены восемь из десяти ведущих современных авторов – Лу Синь, Го Мо-жо, Ба Цзинь, Лао Шэ, Цао Юй, Ай Цин, Чжао Шу-ли, не были представлены только Чжан Ай-лин (1920–1995) и Шэнь Цун-вэнь. О многих других писателях рассказали литературные критики. Советский Союз лидировал в мире по количеству переведенных произведений современных китайских авторов.
1. Переводы и исследования современной литературыВ это время вышли следующие советские издания: «Собрание сочинений» Лу Синя в четырех томах, «Сочинения» Го Мо-жо в трех томах, трехтомные «Сочинения» Мао Дуня, двухтомник «Сочинения» Лао Шэ, «Пьесы» Цао Юя в двух томах, сборник произведений Ай Цина «Весть о рассвете» и «Избранное» Чжао Шу-ли в одной книге. Были представлены и другие известные авторы, такие как Е Шэн-тао и Дин Лин. В истории мирового китаеведения это почти уникальное сочетание переводов грандиозных масштабов, которые сконцентрировались в одном промежутке времени.
Обложка переведенного на русский язык романа Лао Шэ «Чжэнхун ци ся» («Под пурпурными стягами»)
Исследования Лу Синя, названного китайским Горьким или Гоголем, были многочисленны, глубоки и однозначно приветствовались научными кругами. Такой мощный подъем, по словам Д. Н. Воскресенского, показывал глубокую озабоченность советских ученых и всего народа судьбой Китая и горячее желание расширять культурные связи между странами.
В 1960–1980-е годы Л. Е. Черкасский продолжал переводить и составлять сборники китайских стихотворений, и в итоге получилась исчерпывающая панорама, знакомящая читателя с современной китайской поэзией. В сделанных им четырех сборниках представлено более ста поэтов – масштаб весьма значительный.
Обложка сборника «Встреча в Ланьчжоу»
После «культурной революции» Китай вступил в новую историческую эпоху, и бурный подъем литературного творчества сразу привлек к себе внимание китаеведов. С конца 1970-х годов в Советском Союзе также стал наблюдаться расцвет переводов и исследований современной китайской литературы, особенно произведений, которые отражали политику реформ и открытости, – «Фужун чжэнь» («В долине лотосов») Гу Хуа (р. 1942), а также рассказов Лю Синь-у (р. 1942) и других писателей, опубликованных в сборнике «Встреча в Ланьчжоу» в 1987 году. Согласно неполной статистике, в это время из различных произведений было составлено семь сборников рассказов и повестей, десять сборников повестей и один поэтический сборник – сюда вошло несколько десятков авторов. Русские переводы современной китайской литературы выходили большими тиражами, и все равно часто были в дефиците. Ученые Советской России приняли китайскую литературу нового и новейшего времени, признали ее роль в разоблачении темных сторон действительности и в отражении политики реформ и открытости, рекомендовали читателям новое поколение китайских писателей. Что касается преемственности и новаторства в области художественных приемов, то ученые исследовали их во всех подробностях – Б. Л. Рифтин, В. Ф. Сорокин, В. И. Семанов особо подчеркивали сплав национальных традиций с иностранными влияниями.
В целом советские исследования китайской литературы состояли главным образом из изучения ее истории, отдельных авторов и анализа их произведений, что, благодаря экстенсивному подходу, дало значительные результаты. Была сформирована надлежащая, законченная научная система, особенность которой заключалась в тесной связи с идеологическими течениями времени и специальном внимании к идейному, демократическому, прогрессивному и революционному духу. Все это также выступило и критерием для ученых при выборе объектов для исследования, поэтому некоторые китайские авторы, крайне мало представленные на Западе, советскими специалистами переводились и изучались.
Китайская литература переводилась не только на русский язык, но и на украинский, таджикский, армянский, казахский и многие другие. Подавляющее число таких переводов было опосредованно выполнено с перевода на русский, при этом следует заметить, что бо́льшая часть переводов на украинский язык была сделана напрямую с китайского. Украина имеет долгую историю переводов и изучения китайской литературы, большой вклад в это внесли несколько украинских ученых, такие как Я. Лисевич и И. К. Чирко (1922–2004).
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.