Текст книги "История литературных связей Китая и России"
Автор книги: Ли Мин-бинь
Жанр: Языкознание, Наука и Образование
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 36 (всего у книги 56 страниц)
В начале 1950-х годов Чжоу Ли-бо получил две награды: одну за снятый совместно Китаем и Советским Союзом в 1950 году фильм «Освобожденный Китай», в процессе работы над которым он сыграл важную роль как сценарист и литературный консультант; вторую – за тот огромный резонанс, который вызвал его роман «Баофэн чжоуюй» («Ураган») в Китае и за его пределами. «Баофэн чжоуюй» в это же время был опубликован в СССР, как и другие главные произведения Чжоу Ли-бо.
Отзывы о Чжоу Ли-бо стали появляться непрерывно сразу после того, как были опубликованы русские переводы его произведений. Наиболее репрезентативным в этом отношении является книга «Китайская литература: краткий очерк» Л. З. Эйдлина и В. Ф. Сорокина (раздел «Сороковые годы. “Библиотека народной литературы”»), предисловие Сорокина к двухтомному сборнику «Рассказы китайских писателей» 1959 года и предисловия В. Рудмана к первому и второму русским изданиям «Баофэн чжоуюй».
Медаль лауреата Сталинской премии Чжоу Ли-бо
Рудман высказал мнение, что первым монументальным творением, отражающим аграрную реформу в Китае, явился именно роман Чжоу Ли-бо. Эта реформа стала основой для освобождения китайских производительных сил и обеспечения политической и экономической независимости страны, она была крайне необходимым условием для создания независимой народной республики, а оттого и превратилась в центральную тему литературы нового времени. Сорокин и Эйдлин, говоря о произведениях, посвященных этой теме, также отметили, что здесь в первую очередь нужно упомянуть роман «Баофэн чжоуюй», который отличается от прочих подобных сочинений широтой охвата материала и его богатством.
Вкратце все эти рассуждения сводятся к тому, что «Баофэн чжоуюй» имеет три особенности. Первая – описаны новые люди, вышедшие из народа, и процесс их становления. Советские ученые считали, что тема аграрной реформы в то время могла наилучшим образом продемонстрировать данный процесс. Рудман заметил, что Чжоу Ли-бо вовсе не ограничился описанием борьбы крестьян против повергавшей их в нищету и голод феодальной системы землевладения, а сосредоточился именно на рождении и становлении. Вторая особенность – успешное создание галереи типажей китайской деревни. Таких, по словам Рудмана, как воплощение мудрости и совести партии Сяо Сян, крестьянский лидер Чжао Юй-линь, старый батрак Го Цюань-хай, колоритные Бо Юй-шань и тетушка Бо. Однако и на этом Чжоу Ли-бо не остановился, он нарисовал типичную для современного Китая картину становления и идейного роста передовых людей деревни. Третья особенность: «Баофэн чжоуюй» – это общедоступный образчик искусства. Рудман указал, что это произведение понятно по своей форме и языку самым широким массам. Эйдлин и Сорокин заключили, что успех романа состоит в том, что это высокоидейное и высокохудожественное произведение, описывающее исторические перемены нового времени, которых раньше никогда еще не было.
Советские ученые с огромным вниманием отнеслись к выполненному Чжоу Ли-бо в 1940-х годах переводу «Поднятой целины» Шолохова, считая что это произведение повлияло на все последующее творчество писателя. Исследуя это влияние, ученые провели сравнительное изучение персонажей в сочинениях Чжоу Ли-бо. Рудман полагал, что Чжоу Ли-бо сознательно наделяет своих персонажей чертами шолоховских героев, однако при том образы в романе «Баофэн чжоуюй» остаются оригинальными и самобытными, поэтому говорить о копировании в данном случае никак нельзя.
3. Чжоу Ли-бо – мастер «региональной литературы»Переводчик романа «Шань сян цзюй бянь» («Большие перемены в горной деревне») В. Н. Кривцов в своем предисловии подробно рассказал о следующих особенностях творчества Чжоу Ли-бо.
Во-первых, он, изучив реалистический дух советской литературы, стал создавать литературные произведения «панорамного типа». Кривцов заметил, что Чжоу Ли-бо активно пропагандировал советскую литературу, он как-то сказал, что «именно советскую литературу избрали мы нашим учителем. Наши писатели нашли в ней самые прогрессивные творческие методы, которые учат глубокой идейности, тесной связи с народом, правдивому изображению жизни и борьбы трудящихся»[362]362
Чжоу Ли-бо. Вомэнь чжэньай Сулянь дэ вэньсюэ (Мы дорожим советской литературой) // Жэньминь вэньсюэ (Народная литература). 1949. № 1.
[Закрыть]. Творчество и судьба Чжоу Ли-бо были тесно связаны с народом, и в своих произведениях он мастерски воплощал обширные, незабываемые картины народной жизни.
Также переводчик подробно остановился на том, что события романа «Баофэн чжоуюй» («Ураган») происходят в деревне на северо-востоке Китая, а действие «Шань сян цзюй бянь» («Большие перемены в горной деревне») – в горном селе на юге страны. Композиция этих двух произведений – то есть отражение развития судеб китайских крестьян – колоссальна, и с этой точки зрения «Шань сян цзюй бянь», конечно, является продолжением романа «Баофэн чжоуюй», описывает новейший, еще более высокий этап развития китайской революции. Творчество Чжоу Ли-бо – это огромная панорама, изображающая деревню с 1940-х по 1960-е годы. Если «Баофэн чжоуюй» рисует борьбу крестьян против феодального землевладения и за проведение аграрной реформы, то в «Шань сян цзюй бянь» читатель видит уже, как крестьяне под руководством Коммунистической партии упразднили довлевшее над ними тысячелетиями частное землевладение и преобразуют его в новую систему социалистической коллективной собственности. Автору удалось успешно показать, что коллективизация в деревне Цинсисян вовсе не единичное явление, а масштабное движение за социалистические преобразования, которое охватило всю страну. Для китайских крестьян 1955 год стал решающим на пути движения к социализму. Историческое его значение велико: в это время произошло самое большое преобразование в аграрной системе за многие века, которое получило художественное воплощение в романе Чжоу Ли-бо.
Во-вторых, композиция «Шань сян цзюй бянь» в высшей степени проста, бесхитростна и естественна. Хорошо зная жизнь и психологию китайского народа, Чжоу Ли-бо с неизменным чувством юмора создал множество незабываемых типических образов, среди них есть деревенские вожаки, которые воплощают руководящую роль партии в движении за кооперацию, и простые крестьяне, представляющие все социальные деревенские слои. В то же время каждый из персонажей обладает собственным характером, зачастую сложным, каждый обладает своими особенностями, специфическими чертами, принадлежащими лишь ему одному. Среди них Дэн Сю-мэй – двадцатидвухлетняя девушка, член Коммунистической партии, язвительная на язык и громогласная, упрямая и с острым умом, Чэнь Да-чунь и Шэн Шу-цзюнь – молодые сельские кадровые работники, Лю Юй-шэн и Шэн Цзя-сю – честные люди, между которыми только-только вспыхнула любовь. Есть тут и два чрезвычайно удачно получившихся образа бедных крестьян – Шэн Ю-тин по прозвищу Тинмяньху и заика Чэнь Гуан-цзинь. Во второй части романа Чжоу Ли-бо описал, как все эти люди изменялись вслед за преобразованиями в селе. Данные персонажи как раз и служат свидетельствами того, что в селе Цинсисян произошли большие перемены и что на земле Китая повеяло уже дыханием весны.
В-третьих, переводчик оценил, сколь глубоко Чжоу Ли-бо погрузился в реальную крестьянскую жизнь, и сравнил его с М. А. Шолоховым. В отличие от некоторых писателей, которые, став знаменитыми, перебрались в Москву, вступили в Союз писателей или же сделались чиновниками в центральном правительстве, Шолохов упорно оставался в родной станице, где и создал «Тихий Дон» и множество других произведений, став вечным певцом донских степей. Так же и Чжоу Ли-бо: когда к нему пришла известность, он вернулся из Пекина в родное село и прожил там более десяти лет.
Его и в самом деле вряд ли можно было бы встретить в Пекине в Союзе китайских писателей или в редакции журнала «Жэньминь вэньсюэ» («Народная литература») – Чжоу Ли-бо был создателем этого журнала и первым его редактором, – но очень просто было отыскать в родном селе Таохуалунь, что в уезде Иянсянь провинции Хунань, он там занимал должность заместителя уездного секретаря партии. Можно было попросить любого ребенка провести вас по полям, где среди простых крестьян, почерневший, как и они, от лучей солнца Хунани, легко обнаруживался наш писатель – в широкополой бамбуковой шляпе, в простых, закатанных до колен летних штанах синего цвета. Ото всех других крестьян его отличить можно было лишь по большим очкам в оправе из рога, через которые смотрели близорукие, но удивительно проницательные глаза. Чжоу Ли-бо прекрасно знал предмет, о котором писал, он каждый день проводил с героями своих произведений или в поле, или на шумных массовых собраниях, где определялась судьба деревни, или за обеденным столом у односельчан. Не из-за этого ли романы Чжоу Ли-бо рисуют нам жанровые картинки, написанные в уникальном стиле, не оттого ли образы крестьян в его произведениях столь яркие, красочные и разнообразные, а язык их искрится несравненным юмором трудового народа?
Вот почему роман «Шань сян цзюй бянь» наполнен сельским колоритом китайской деревни, источает тонкий аромат распускающихся в горах цветов, вот почему Чжоу Ли-бо стал мастером «региональной литературы».
Приведенная выше оценка Кривцова в высшей степени репрезентативна. Кривцов долгое время посвятил изучению китайской истории, культуры и народных обычаев, с 1951 по 1966 год находился в Китае в качестве дипломата. Он не только хорошо понимал ситуацию, но и лично был свидетелем перемен в китайском обществе и в селе, оттого его оценка точна и одновременно отражает уровень знаний советского китаеведения той эпохи.
Глава 5. Исследования китайской поэзии в трудах Л. Е. Черкасского
Л. Е. Черкасский родился в 1925 году в г. Черкассы Киевской губернии (ныне административный центр Черкасской области Украины) в семье служащих. В 1951 году он окончил восточный факультет Военного института иностранных языков в Москве, в 1965–1966 годах стажировался в Пекинском университете. В 1962 году защитил кандидатскую диссертацию по теме «Поэзия Цао Чжи», в декабре 1971 года – докторскую по теме «Новая китайская поэзия. 1920–1930-е годы». С 1960 года Черкасский работал в Институте востоковедения АН СССР, изучая в основном китайскую поэзию, в особенности современную, был заместителем заведующего и заведующим Сектором Дальнего Востока. В 2003 году он скончался в г. Раанана, Израиль. На протяжении своей жизни он много трудился и опубликовал более 260 разных работ.
Л. Е. Черкасский
Главный вклад Черкасского в российское китаеведение состоит во всестороннем и систематическом изучении новой китайской поэзии, а также в ее переводах, плодотворность которых сделала его первым, кто обратился к данной теме в подобных масштабах, не только в Советском Союзе, но и в мировых китаеведческих кругах.
1. Переводы и издания новой поэзии– Сборник «Дождливая аллея. Китайская лирика 20–30-х годов», опубликованный в 1969 году. Сюда вошло 161 стихотворение шестнадцати поэтов, в том числе произведения китайского символиста Дай Ван-шу (1905–1950).
– Сборник «Пятая стража. Китайская лирика 30–40-х годов», напечатанный в 1975 году. Сюда вошло 161 стихотворение 24 поэтов, таких как Тянь Цзянь, Ай Цин и др.
– Сборник «Трудны сычуаньские тропы. Из китайской поэзии 50-х и 80-х годов», изданный в 1983 году вместе со вступительной статьей Н. Т. Федоренко. Сюда вошли 112 стихотворений 55 поэтов, в том числе Гу Гуна (р. 1928), Гун Лю (1927–2003), Ли Ина (1926–2019) и Хань Ханя (р. 1935).
Эти три издания образуют единую серию, которая представляет полную картину китайской поэзии с 1920-х по 1980-е годы, так что читатели могут понять не только современную поэзию, но и саму эпоху. Никто из иностранных переводчиков не способен сравниться с Черкасским по широте охвата отобранных им поэтов и их стихов. В 1978 году он выпустил книгу под названием «Сорок поэтов. Китайская лирика 20–40-х годов» – достаточно перечислить длинный список включенных сюда имен, чтобы понять всю тщательность и глубину этой подборки: Ван Цзин-чжи, Лю Бань-нун, Лю Да-бай (1880–1932), Чжу Цзы-цин, Сюй Юй-жо (1894–1958), Бин Синь, Сюй Чжи-мо, Чжу Сян (1904–1933), Чэнь Мэн-цзя (1911–1966), Инь Фу, Цзян Гуан-цы, Дай Ван-шу, Пу Фэн, Ван Тун-чжао, Ван Я-пин, Чжэн Чжэнь-до, Цюй Цю-бо, Го Мо-жо, Цзан Кэ-цзя, Бянь Чжи-линь, Хэ Ци-фан, Ли Гуан-тянь (1906–1968), Юань Шуй-пай (1916–1982), Ша Оу (1922–1994), Ли Цзи, Кэ Чжун-пин, Лян Цзун-дай, Цзун Бай-хуа (1897–1986), Кан Бо-цин, Шао Сюнь-мэй (1906–1968), Фэн Чжи, Вэнь Лю (1912–1937), Сяо Сань, Ай Цин, Тянь Цзянь, Жэнь Цзюнь (1909–2003), Ин Сю-жэнь (1900–1933), Пань Мо-хуа (1902–1934).
2. Научная работаВклад Черкасского в русское китаеведение отнюдь не ограничивается переводами современной поэзии. Черкасский, упорно и добросовестно занимаясь ее исследованиями, стал единственным советским специалистом в области новой поэзии Китая, который не только переводил стихи, но и публиковал исследовательские монографии.
2.1. «Новая китайская поэзия (20–30-е годы)»
Книга «Новая китайская поэзия (20–30-е годы)» была выпущена издательством «Наука» в 1972 году. В ней две части и четырнадцать глав. Первая часть «Поэзия “4 мая”» включает восемь глав, рассказывающих о «Движении 4 мая», о литературной революции и влиянии западной литературы на новую китайскую поэзию. Здесь анализируются гуманистические идеи в поэзии, уделено значительное место рассказу о новой поэзии, которая разделена на четыре категории: первая – реалистическая поэзия таких авторов, как Лю Да-бай, Ван Цзин-чжи и Бин Синь; вторая – романтическая поэзия Вэнь И-до, Го Мо-жо («Нюй шэнь» – «Богини»), Чжу Цзы-цина и других; третья – свободный стих; четвертая – короткие лирические стихи. Вторая часть, называющаяся «Реалисты и декаденты»[363]363
Декаданс здесь – то, что сегодня называется модернизмом. Черкасский использовал термин, принятый в то время в Советском Союзе. – Примеч. авт.
[Закрыть], состоит из шести глав, здесь говорится о поэзии и революции, о поэзии общества «Тайян шэ» («Общество “Солнце”»), о стихотворениях символистов Ли Цзинь-фа (1900–1976), Му Му-тяня (1900–1971), об обществе «Синьюэ пай»[364]364
«Синьюэ пай» («Новолуние») – литературное общество правого толка, созданное в 1927 году в Пекине группой поэтов, в том числе Вэнь И-до, Сюй Чжи-мо и Чжу Сяном. Издавало одноименный ежемесячный журнал. Выступало против классового характера литературы, уделяло много внимания теории поэзии, было сильно европеизировано.
[Закрыть], в том числе о стихах Сюй Чжи-мо, европеизированных стихах Вэнь И-до, а также о появлении жанра эпической поэмы, особое внимание уделяется произведениям Пу Фэна, Тянь Цзяня и других.
В фокусе внимания Черкасского – направления, жанры и формы поэтического творчества этого периода, а также традиции и новшества. Он подробно проанализировал главные течения в поэзии Нового Китая: реалистическое, романтическое и символическое, – заострив внимание на особенностях их идейных, эстетических и поэтико-художественных воззрений, и, основываясь на обширных материалах, дал оценку самым их репрезентативным представителям. Пожалуй, наиболее интересная часть этой монографии – анализ особенностей китайского свободного стиха, европеизированного стиха, коротких лирических стихотворений и эпической поэмы. Черкасский пояснил, что новая китайская поэзия имела большое значение: она становилась активным участником общемирового литературного процесса, ее двусторонние связи с литературами стран Запада и Востока благодаря ускоренному развитию интенсивно расширялись и углублялись.
2.2. «Китайская поэзия военных лет, 1937–1949»
Данная монография, опубликованная в 1980 году, представляет собой продолжение предыдущей книги. Здесь проведен общий систематический анализ новой поэзии, которая появилась во время Японо-китайской войны и борьбы за освобождение; на основании большого количества исторических материалов освещаются особенности формы, жанров, композиции и художественных образов в поэзии этих двух периодов, затрагивается свыше двухсот поэтических собраний. Типичными примерами представленных здесь поэтов могут выступить Ай Цин, Цзоу Ди-фань (1917–1995), «барабанщик эпохи» Тянь Цзянь, «крестьянский поэт» Цзан Кэ-цзя, автор эпических поэм Кэ Чжун-пин, «смотритель маяка» Ван Я-пин, поэт-интернационалист Сяо Сань, «певец ночи и певец дня» Хэ Цзин-чжи, выразитель «народной любви и ненависти» Юань Шуй-пай, автор эпической поэмы «Ван Гуй юй Ли Сян-сян» («Ван Гуй и Ли Сян-сян») Ли Цзи, «певец деревни» Ша Оу и другие – более пятидесяти стихотворцев. В данной книге также Черкасский детально проанализировал связи между китайской поэзией указанных двух периодов и мировой прогрессивной поэзией, особенно русской и советской. Помимо констатации творческих достижений китайской поэзии в военные годы и их высокой оценки, Черкасский указал на ее пороки и недостатки. К примеру, поэты, вдохновленные высоким энтузиазмом народных масс, стали писать стихи в неимоверных количествах: с начала войны сопротивления и по 1942 год было опубликовано свыше пятисот тысяч стихотворений, – и многие среди них неизбежно страдали формализмом, были примитивными, поверхностными и, конечно, художественно незрелыми. Черкасский писал, что основная цель его книги – объективно и доказательно проанализировать пути развития китайской поэзии военных лет, продемонстрировать существовавшие в ней сложные и противоречивые явления, изучить ее связь с литературными традициями страны и с мировой культурой, поговорить не только о достигнутых поэзией успехах, но и о ее неудачах.
Обе эти книги отчетливо обрисовывают процесс развития, исторический контекст и формальные характеристики современной поэзии начиная с «Движения 4 мая»; взятые вместе, они представляют собой полную историю новой китайской поэзии. Что же касается времени написания этих книг, то можно даже сказать, что они появились не позднее аналогичных китайских исследований. Кроме того, здесь привлечены свойственные европейской науке литературоведческие подходы и методы, например, использование основных положений литературно-художественных течений для обобщения и определения различных направлений, демонстрации творческих закономерностей в новой китайской поэзии и ее достижений и недостатков. Подобный пример, несомненно, достоин того, чтобы ему следовать.
2.3. «Ай Цин – подданный солнца. Книга о поэте»
Монография Черкасского, посвященная Ай Цину, вышла в 1993 году. Если первые две его книги описывают историю развития новой китайской поэзии в общем, то данная монография сосредоточена на чрезвычайно конкретном, анализируя Ай Цина в качестве характерного примера этой истории. Черкасский выбрал Ай Цина как поэта, ставшего ключевой фигурой в истории поэзии, и наоборот – взял случай Ай Цина, чтобы проиллюстрировать историю поэзии. И для самого Черкасского, и для советского китаеведения это имеет большое значение, поскольку его научно-методологический подход необычайно хорош. Оттого данная книга Черкасского оказалась более влиятельной, нежели опубликованная задолго до того монография В. В. Петрова «Ай Цин. Критико-биографический очерк».
В одиннадцати главах книги систематически рассматривается и анализируется пятидесятилетний творческий путь поэта Ай Цина. В соответствии с логикой биографии, в первых двух главах говорится о детстве, юношестве и взрослении поэта, главы с третьей по пятую посвящены кануну войны сопротивления и ей самой, здесь рассказано о жизни Ай Цина в Яньане, о расцвете его поэтического дара и о его творческих достижениях в лучшие годы. Начиная с шестой главы идет повествование о превратностях судьбы поэта, о его возрождении и о стихах, которые были написаны после перенесенных невзгод. В общем, Черкасский с глубоким проникновенным чувством рассказывает о полном страданий детстве Ай Цина, скитальческой юности, среднем возрасте, когда к нему пришел успех, о долгих годах, проведенных в мучениях после обрушившихся на поэта обвинений и критики, и о позднем периоде, когда в его творчестве открылся новый этап. В конце Черкасский отмечает: слава выдающегося китайского поэта Ай Цина давно перешагнула границу Китая, его произведения стали неотъемлемой частью мировой культуры.
3. Переводы в течение жизниЧеркасский также исследовал древнего поэта Цао Чжи и литературу эпохи Цзянь-ань (196–220), занимался китайско-русскими литературными связями и сравнительным литературоведением, к примеру, произведениями В. В. Маяковского в Китае, образом В. И. Ленина в китайской литературе, сравнением Цао Чжи с римским поэтом Овидием. Чтобы дать представление о подлинных масштабах исследований Черкасского, ниже мы приведем список его главных переводов и трудов.
Об известности Черкасского в советском китаеведении и его достижениях китайским его коллегам-ученым известно с 1986 года, когда Черкасский приехал в Китай, чтобы принять участие в конференции по современной литературе. Один из авторов этих строк еще в 1990 году посвятил ему специальный раздел в своей книге «Чжунго вэньсюэ цзай Э Су» («Китайская литература в России и СССР»). Двое китайских ученых подготовили перевод главных монографий Черкасского.
Первым к работе приступил научный сотрудник Института литературы Китайской академии общественных наук Ли Дань. Он перевел две книги Черкасского о новой китайской поэзии. Ли Дань трудился над ними с 1990-х годов, потратив много времени и сил для отождествления с оригиналом большого количества использованных в тексте китайских стихов. Завершить работу подобного рода – задача не из легких, и уже по одному этому ясно, каких усилий стоило самому Черкасскому написать эти две книги. К сожалению, из-за некоторых сложностей этот громадный перевод пока еще не увидел свет.
Вторым в дело вступил профессор, декан факультета иностранных языков Тайшаньского университета Сун Шао-сян (р. 1936). В 2007 году он перевел книгу «Ай Цин – подданный солнца», эта работа – проявление восхищения, которое профессор Сун испытывает к Ай Цину.
Перечень основных публикаций Черкасского, посвященных новой и классической поэзии:
– Ай Цин – подданный солнца. Книга о поэте (1993).
– Дождливая аллея. Китайская лирика 20–30-х годов. (1969).
– К вопросу о гуманизме поэзии «4 мая» (1967).
– Китай говорит. Сборник стихов китайских поэтов (1954).
– Китайская поэзия (1982).
– Китайская поэзия военных лет, 1937–1949 (1980).
– Китайский поэт о культурном наследии (1967).
– «Китайское поэтическое общество» (1970).
– Красный прибой. Поэзия «4 мая» (1964).
– Ленинские идеи и образ В. И. Ленина в китайской литературе (в соавторстве с М. Е. Шнейдером, 1971).
– Маяковский в Китае (1976).
– Новая китайская поэзия (20–30-е годы) (1972).
– Новая поэзия Китая и западная литература (1971).
– О китайско-иностранных литературных связях (китайская поэзия 30–40-х годов) (1979).
– О периодизации новой китайской поэзии (точка зрения) (1969).
– О поэзии «4 мая» (1971).
– «Обличительная» поэзия в современном Китае (1982).
– Под сенью «Великой стены». Заметки о китайской поэзии последних лет (1985).
– Политические и литературные взгляды Цао Чжи (1961).
– Поэзия Цао Чжи (1963).
– Пятая стража. Китайская лирика 30–40-х годов (1975).
– Римский изгнанник и скиталец из царства Вэй: Публий Овидий Назон (43 г. до н. э. – 17 г. н. э.) и Цао Чжи (192–232 гг.) (1967).
– Русская литература на Востоке: Теория и практика перевода (1987).
– Сорок поэтов. Китайская лирика 20–40-х годов (1978).
– Трудны сычуаньские тропы. Из китайской поэзии 50-х и 80-х годов (1983, 1987).
– Цао Чжи. Семь печалей (1962, 1973).
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.