Электронная библиотека » Жун Синьцзян » » онлайн чтение - страница 12

Текст книги "18 лекций о Дуньхуане"


  • Текст добавлен: 27 мая 2022, 10:02


Автор книги: Жун Синьцзян


Жанр: История, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 12 (всего у книги 45 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Рис. 2. Схема составления фрагментов «Лецзы» (The British Library Journal, 1998, № 24:1, рр. 84)


Or.8211/1–3326 преимущественно представляют собой памятники, обнаруженные Стейном во время его первой экспедиции, но среди них попадаются и дуньхуанские ханьцзянь, добытые в ходе его второй экспедиции, а также рукописи на разных языках, обнаруженные при раскопках в других местах. При использовании этого корпуса рукописей, помимо присвоенных музеем номеров, необходимо указывать исходный номер по Стейну для удобства идентификации. Например, номерами с литерой Т. обозначены ханьцзянь, обнаруженные при раскопках в месте сигнальной вышки в Дуньхуане; номерами с литерой N. обозначены рукописи на кхароштхи, обнаруженные при раскопках в Ния; М. Т. и M. Tagh. обозначают памятники, обнаруженные при раскопках в Хотане и Мазартаге; L. А. и L. В. обозначают артефакты из Лоуланя и т. п. Номерами Or.8211/1–991 обозначены, как правило, бамбуковые и деревянные дощечки с надписями эпохи династий Хань и Цзинь, обнаруженные Стейном во время первой и второй экспедиций и систематизированные Эдуардом Шаванном [7].

Ситуация с памятниками под номерами Or.8212/1–1946 схожа с Or.8211, в большинстве своем это рукописи, собранные Стейном во время третьей экспедиции, но попадаются и документы из первой и второй экспедиций. Префикс Ast. для отметки места происхождения памятника обозначает могильник Астана в Турфане, Bal. – Балаваст в Хотане, Ch. – пещера Цанцзиндун в Дуньхуане, Domoko – Домоко в уезде Чира и т. п. Под номерами Or.8212/1–195 идут рукописи на национальных языках или одновременно на национальном и китайском языках, имеются документы на санскрите, кхароштхи, тибетском, согдийском, хотаносакском, тохаристане, тюркском, уйгурском языках. Среди этих документов есть множество памятников, имеющих огромную научную ценность, например, знаменитые «Древние послания на согдийском языке» (Or.8212/92–101). Номера Or.8212/196–199 были оставлены в качестве резервных и до сих пор не использованы. Or.8212/200855 – это документы на китайском языке, написанные на бамбуковых дощечках или бумаге. После Or.8212/856 идут материалы на китайском или других языках. Анри Масперо систематизировал документы на китайском языке под номерами Or.8212/200–855, кроме фрагментов бамбуковых дощечек под номерами Or.8212/417–477, но из-за Второй мировой войны его книга была издана Британским музеем лишь в 1953 г. [16].

Библиотека Министерства по делам Индии была основана в 1801 г. Британской Ост-Индской компанией для хранения восточных книг и рукописей, принадлежащих компании и не только, затем она перешла в ведение Министерства по делам Индии в Лондоне. После обретения независимости Индией и Пакистаном в 1947 г. библиотека перешла в ведение Федерального управления международных связей и стала специализированной публичной библиотекой. В 1982 г. библиотека перешла под управление Справочного отдела Британской библиотеки. В 1992 г. она была объединена с Восточным отделом Британской библиотеки, но экспонаты по-прежнему хранятся в разных отделах. К тому же результаты исследований ее экспонатов отличаются от результатов исследований экспонатов, изначально находившихся в Британской библиотеке, поэтому здесь я рассказываю о них отдельно.

Наивысшую ценность для исследований представляют рукописи на древнетибетском языке из пещеры Цанцзиндун в Дуньхуане и с раскопок в тибетских Ми– ране и Мазартаге. Еще в 1914 г. Стейн пригласил бельгийского буддолога Луи де ла Валле-Пуссена (1869–1937) для составления каталога дуньхуанских рукописей на тибетском языке. При жизни Пуссен составил каталог для 765 номеров буддийских книг на тибетском языке, но его каталог вышел только в 1962 г. [18]. Составитель разделил весь корпус рукописей на 10 разделов:

1. Право.

2. Каноны с комментариями и пояснениями к комментариям (для которых возможно проверить санскритские названия).

3. Каноны (переведенные с китайского языка или для которых возможно проверить тибетские названия).

4. Каноны с комментариями и пояснениями к комментариям (неидентифицируемые).

5. Тантры (для которых возможно проверить санскритские названия).

6. Тантры (идентифицируемые, без санскритского названия).

7. Тантры (неидентифицируемые),

8. Трактаты (для которых можно проверить название).

9. Трактаты (неидентифицируемые).

10. Тибетские писания.

Для каждой рукописи указаны первая и последняя строки, а также приведены соответствующие печатные книги и источники исследований. В конце книги прилагается каталог рукописей на китайском языке, составленный Кацуо Эноки, включивший 136 рукописей с китайским текстом, написанным на обратной стороне тибетского или хотаносакского текста и имеющий восемь разделов:

1. Буддийские каноны (названия которых можно проверить).

2. Буддийские каноны (неидентифицируемые).

3. Буддийские тексты и документы.

4. Даосские тексты.

5. Светские документы,

6. Публицистика.

7. Тексты на тибетском языке или на брахми, транслитерированные на китайском языке.

8. Священные своды на тибетском и китайском языках, транскрибированные санскритским письмом.

Для каждой рукописи составитель привел ее номер по нумерации Стейна, номер в каталоге Пуссена, описание внешнего вида рукописи, количество строк китайского текста. Автор указывал название рукописи (некоторые буддийские каноны также имеют санскритские названия), для буддийских трудов указан номер по каталогу Нандзе Бунъю, цзюань, страница, строка в «Дачжэн синьсю дацзанцзин». Для светских документов в большинстве случаев приводится полный текст документа.

В каталог Пуссена вошли только буддистские труды на тибетском языке из сокровищницы Дуньхуана, тексты небуддийского содержания систематизировал Фредерик Уильям Томас, в 1903–1927 гг. занимавший должность заведующего Лондонской Индийской библиотекой. Среди хранящихся в этой библиотеке рукописей имеется составленный Ф. Томасом «Проект каталога документов на тибетском языке, обнаруженных в ходе третьей экспедиции Стейна», который так и не был официально издан. Результаты своих исследований Ф. Томас изложил в серии статей, которые впоследствии были изданы отдельной книгой «Тибетские документы о Китайском Туркестане». В первом томе, вышедшем в 1935 г. в Лондоне, преимущественно содержатся исторические материалы, связанные с государством Хотан, выбранные из Большого тибетского канона и переведенные с тибетского языка, среди которых «Запись о деяниях архата в Хотане» со ссылками на две дуньхуанские рукописи на тибетском языке. В приложении дается перевод с примечаниями обнаруженной Полем Пеллио дуньхуанской рукописи на тибетском языке P.t.960 «История религии государства Хотана». Второй том вышел в 1951 г., он состоит из семи разделов опубликованных светских документов из Дуньхуана и Синьцзяна:

1. Ачай (а именно Тогон (Tuyuhun)).

2. Район Шачжоу.

3. Район озера Лобнор.

4. Район Хотана.

5. Тюрки.

6. Правительство и общество.

7. Тибетская армия.

Документы опубликованы с транслитерацией и переводом с комментариями. Это не полный корпус обнаруженных Стейном светских документов, но сюда вошли наиболее значимые из них. Поскольку исследования тибетских текстов из Дуньхуана продвигаются быстрыми темпами, третий том книги, вышедший в 1955 г., посвящен исправлениям и дополнениям к первым двум томам. В приложении есть тибетский словарный индекс и таблица номеров, а также некоторое количество иллюстраций. Уже после смерти автора в 1963 г. вышел четвертый том книги, содержащий составленные ученым Э. Конзе указатели главных тем и санскритских и тибетских имен собственных [24]. Кроме того, Ф. Томас издал книги «Древняя народная литература северо-восточного Тибета» [23] и «Нам, древний язык китайско-тибетского пограничья» [22], также представляющие собой результат его работы с древнетибетскими рукописями из Дуньхуана и являющиеся важным материалом по литературе, гаданиям и языку.

В начале 1960-х годов Кацуо Эноки выкупил у Индийской библиотеки большую часть микрофильмов с тибетскими рукописями и привез их в Японию в библиотеку Тойо бунко. Начиная с середины 1970-х годов Отдел по исследованию Тибета Библиотеки Тойо бунко под руководством тибетолога С. Ямагути развернул работу по составлению нового каталога на базе хранящихся в библиотеке микрофильмов. Для восполнения недостающих материалов члены комитета отправились в Лондон. В 1977–1988 гг. Тойо бунко выпустила двенадцатитомный «Каталог рукописей на тибетском языке из коллекции Стейна с разъяснениями» (A Catalogue of the Tibetan Manuscripts collected by Sir Aurel Stein).

Первые восемь томов представляют собой переработанный каталог Валле-Пуссена, включающий 765 тибетских манускриптов по буддизму с указанием для каждой рукописи номера соответствующего микрофильма из запасников Тойо бунко, номера по нумерации Стейна, названия на тибетском языке (тибетской письменностью), порядкового номера, цзюаня, страницы и строки по пекинской версии тибетской Трипитаки, соответствующих переводов на китайский язык, порядковых номеров, номера цзюаня, страниц и строк для китайских текстов по «Дачжэн синьсю дацзанцзин», соответствующих санскритских названий (в латинской транслитерации), текста первой и последней строк рукописи, связанных с данным манускриптом тибетских рукописей из коллекций Стейна и Пеллио, а также библиографии исследований. При отсутствии данных по какому-либо пункту оставлено пустое место для того, чтобы читатель мог сам вписать недостающее. Например, под № 9 статья отсутствует.

С девятого тома начинается новая нумерация. С 1001 в каталоге перечислены тибетские рукописи, не вошедшие в каталог Валле-Пуссена, последней идет запись с номером 1518. Двенадцатый том включает результаты исследований оригинальных документов, дополнения и исправления к первым одиннадцати томам и приложение, содержащее «Сравнительную таблицу различной нумерации тибетских манускриптов из дуньхуанской коллекции Стейна», «Номера манускриптов, вошедших в данный том» и «Перечень документов на китайском и тибетском языках с указанием их местонахождения». Этот каталог может оказаться полезным для составления общего представления о дуньхуанских манускриптах на тибетском языке, хранящихся в запасниках Индийской библиотеки, но полным его назвать нельзя.

Здесь следует остановиться на вопросе о нумерации дуньхуанских рукописей, используемой в данной библиотеке. После передачи тибетских рукописей из Дуньхуана в Индийскую библиотеку часть небольших по размеру свитков была наклеена на листы картона размером с газетный лист и затем сброшюрована в 73 альбома, каждый из которых был назван отдельным томом. По неизвестным причинам недостает двух томов. Тома 41 не существовало изначально, том 10 был утерян. В каждом томе различное количество страниц, каждая страница имеет две стороны, обозначенные буквами а, b, поэтому при ссылках на документы из этой части пишут Vol. 50, fol. 25a, или Vol.50, fol. 25b и т. д. На самом деле большинство рукописей имеет первоначальный номер с обозначением Ch., и некоторые авторы при ссылке на эти документы используют только Ch.-номера. Сравнительная таблица номеров с обозначениями Vol. и Ch. приведена в томе 12 «Каталога рукописей на тибетском языке из коллекции Стейна с разъяснениями». Кроме того, распространенным среди тибетологов справочным пособием в течение длительного времени был каталог Валле-Пуссена, в котором в одних случаях используются номера с обозначением Ch., в других – Vol.+fol., что крайне неудобно. Поэтому при упоминании материалов данного каталога многие исследователи часто добавляли к порядковому номеру собственные обозначения. Одни использовали обозначение I. O. (сокр. от Indian Office), другие – VP. (от Vallee Poussin), третьи обозначали эти документы буквой S. из нумерации Стейна, но таким образом их легко перепутать с китайскими рукописями из группы Or.8210, также имеющими обозначение S. Сейчас многие исследователи используют обозначение S.t. для тибетских рукописей из коллекции Стейна по аналогии с обозначением P.t. тибетских рукописей из коллекции Пеллио. Что касается китайских документов, каталогизированных Кацуо Эноки, для них обычно используется авторская нумерация: C.1–136.

Коллекция Поля Пеллио

В Отделе восточных рукописей Национальной библиотеки Франции хранится богатая коллекция дуньхуанских манускриптов, преимущественно входящих в коллекцию Поля Пеллио.

Все дуньхуанские памятники из запасников Национальной библиотеки обозначены именем Поля Пеллио (Pelliot, сокращенно Р.). Материалы разделены по языкам и имеют соответствующие обозначения: Pelliot chinois обозначает материалы на китайском языке, Pelliot tibetain – материалы на тибетском языке, Pelliot ouigour – на уйгурском языке, Pelliot sogdien – на согдийском языке, Pelliot sanskrit – на санскрите, Pelliot Si-hia – материалы, записанные тангутским письмом; из всех рукописей на различных языках, обнаруженных в пещере Цанцзиндун в Дуньхуане, не выделены лишь материалы на хотаносакском языке.

Тибетские рукописи Pelliot tibetain сокращенно обозначаются P.t. При нумерации дуньхуанских манускриптов Поль Пеллио изначально оставил перед китайскими рукописями 2000 номеров для тибетских рукописей. Жак Бако (1890–1967) занимался дальнейшей нумерацией и каталогизацией, но завершено это трудоемкое дело было Марселой Лалу (1890–1969). Марсела Лалу в 1939, 1950 и 1961 гг. поочередно издала три тома «Каталога тибетских рукописей из наследия Дуньхуана, хранящихся в Национальной библиотеке, с примечаниями» [13], где тибетские рукописи перечислены в порядке их нумерации. В первый том вошли рукописи под номерами P.t.1–849, во второй том – P.t.850–1282, в третий том – P.t.12832216, что превышает 2000 оставленных Полем Пеллио номеров. Кроме того, имеется большое количество рукописей с сутрами цикла Праджняпарамиты и Махаяны, не внесенные Марселой Лалу в каталог из-за множества повторов, номера P.t.22172224 и P.t.3500–4450 [49]. Лалу добавила подробное описание внешнего вида и содержания каждой из рукописей. Для манускриптов и документов, не относящихся к основополагающим трудам буддизма, указаны первая и последняя строки, записанные в латинской транскрипции; при наличии соответствующих исследований они также вносились в каталог. В начале имеется предметный указатель для удобства поиска рукописей по разделам. На заре 1980-х годов, после появления в Китае микрофильмов с французской коллекцией тибетских документов из Дуньхуана, Ван Яо собрал группу из нескольких тибетологов для составления «Каталога тибетских манускриптов из сокровищницы Дуньхуана, хранящихся во Франции, с пояснениями» на базе каталога Лалу и с использованием оригиналов и результатов последующих исследований. Этот каталог подробнее, чем каталог Лалу, а наличие указателя исследовательских трудов для каждой рукописи делает его более удобным в использовании [29].

В 1978–1979 гг. А. Макдональд и Йоширо Маеда составили «Избранные документы на тибетском языке из собрания Национальной библиотеки» в двух частях [15]. В первом томе представлены выбранные из числа буддийских манускриптов с номерами P.t.1–990 наиболее ценные для исследователей рукописи, например, «Рамаяна», «История религии государства Хотан» и прочие, сопровождающиеся качественными иллюстрациями. Во второй том вошли светские документы, исторические сочинения, гадательные книги и другие рукописи небуддийского содержания из числа P.t.996–2220, например, «Летопись династии Тубо», «Летопись важнейших событий», различные служебные и личные деловые бумаги эпохи царствования династии Тубо и более поздние. Использованный при печати метод фотолитографии еще более повышает исследовательскую ценность книги. Во Франции в конце 1970 гг. были открыты всеобщему доступу все микрофильмы с тибетскими рукописями из Дуньхуана, но той части микрофильмов с документами на тибетском языке, которая оказалась в Китае, недоставало множества номеров, поэтому ряд важных документов нам по-прежнему доступен лишь посредством двух томов «Избранных документов», к тому же качество иллюстраций в них заметно превосходит микрофильмы.

Pelliot chinois (рукописи на китайском языке из коллекции Пеллио), сокращенно P.ch. или Р., порядковые номера 2001–4099, 4500–5043, 5522–6038, пропуски в начале и в середине – это номера, оставленные для материалов на тибетском и других национальных языках, некоторые из этих номеров (P.4100–4499, 50445521) так и не были использованы. Среди номеров для материалов на китайском языке также имеются пропущенные; в некоторых случаях причиной этого было наличие в рукописи текста на другом языке, из-за чего она впоследствии была отнесена к другому разделу, а иногда рукописи вследствие множества причин были записаны под другими номерами. Также следует заметить, что после отделения фрагментов, ранее приклеенных к рукописям, Национальная библиотека Франции поступила не так, как Британская, приписав к номерам этих фрагментов обозначения «bis», например, P.2675 bis. В случае наличия большого количества фрагментов они обозначались добавлением к данному номеру piece 1, piece 2 и т. д. или piece а, piece b и т. д. Под некоторыми номерами были собраны несколько рукописей (например, P.2222, 4514, 4518), обозначенные дополнительно буквами A, B, C, D и т. д.

Первоначально созданием каталога занимался сам Поль Пеллио, он завершил работу над рукописями P.2001–3511, но его труд не был опубликован. После Пеллио каталогизацией дуньхуанских рукописей занимались учившийся в 1932–1933 гг. в Париже Наба Тосисада, работавший в 1934–1939 гг. по программе обмена учеными в Национальной библиотеке в Париже Ван Чжунминь и посещавший в 1951 г. Париж Ян Ляньшэн. После окончания Второй мировой войны по инициативе

Поля Демьевилля (1894–1979) в Национальном центре научных исследований Франции была создана специальная группа по изучению дуньхуанского наследия, занимавшаяся каталогизацией и исследованиями дуньхуанских рукописей. В 1970 г. вышел изданный Национальной библиотекой первый том «Каталога дуньхуанских рукописей на китайском языке» под редакцией Жака Жерне и У Циюя (рис. 3), составленный по результатам работы на базе проекта каталога под авторством Цзо Цзинцюаня и др.; в него вошли номера P.2001–2500. В 1983, 1991, 1995 гг. поочередно вышли III, IV и V тома под редакцией Мишеля Суамье, в которые вошли номера P.3001–3500, P.3501–4000, P.4001–6040 соответственно [6]. Вышедший недавно VI том включает китайские тексты, записанные на оборотной стороне тибетских манускриптов [6]. По сравнению с другими опубликованными ранее каталогами дуньхуанских рукописей французский является наиболее подробным. Обычно сначала перечислены заглавия, в разделе рукописей на разных языках указано оригинальное китайское название, затем приводится транслитерация на французский язык; большая часть отсутствующих заголовков была восстановлена, также дополнительно указаны источники из таких книг, как «Да чжэн цзин», «Дао цзан», «Сыбу цункань» и номера однотипных рукописей. В разделе книг на разных языках используются французские названия с кратким их описанием и указанием встречающихся в тексте имен собственных; в ряде случаев приводятся переводы на французский язык, подробно перечислены исследовательские источники, имеющие отношение к данной рукописи; далее указывается длина свитка, качество бумаги, цвет и пр. вещественные характеристики. В конце книги имеется два указателя: указатель имен собственных, упорядоченный по латинскому алфавиту, и индекс предметной классификации, состоящий из четырех разделов (буддийские рукописи, даосские рукописи, различные древние книги и особые позиции), первые три из которых, в свою очередь, имеют более подробное деление на подклассы, в каждом подклассе перечислены номера относящихся к данному классу рукописей. Таким образом были компенсированы классификационные недостатки построения каталога по порядковым номерам. В четвертый раздел помещены номера рукописей с предисловием, указанием эпохи, названий годов, картинами, записями на других национальных языках, контрольными печатями и другим специальным содержанием. В четвертый том был добавлен указатель номеров других дуньхуанских рукописей и надписей из пещеры, встречающихся в данном томе каталога в заметках и примечаниях. Этот каталог, несомненно, является наилучшим из всех изданных на данный момент каталогов дуньхуанских рукописей на китайском языке. Преимущество издания – в исключительной подробности его записей, позволяющей при отсутствии доступа к оригиналу получить полное представление о рукописи, особенно это касается надписей красными чернилами и красных печатей, в ряде случаев неразличимых на микрофильмах и фотографиях. По аналогии с каталогом Тойо бунко в каждой статье указываются источники исследований; хотя эти списки не полные, но все же они значительно облегчают работу ученых. Каталожные единицы упорядочены по нумерации Пеллио, что удобно для поиска необходимой единицы. Также имеется тематический указатель. Такой способ систематизации дуньхуанских рукописей на данный момент является наиболее приемлемым.


Рис. 3. Первый том «Каталога дуньхуанских рукописей на китайском языке» [ «Дуньхуан ханьвэнь себэнь мулу»]


Среди рукописей на китайском языке в коллекции Пеллио имеется множество материалов, вызывающих большой научный интерес. К сожалению, качество появившихся в конце 1970-х годов микрофильмов оставляет желать лучшего: множество микрофильмов, сделанных с очень хорошо сохранившихся рукописей, по неизвестным причинам оказались расплывчатыми и нечеткими. Ситуация с копиями «Сокровищницы Дуньхуана» еще хуже: составитель Хуан Юнъу был вынужден добавить увеличенные фотографии, но в некоторых случаях и это не спасло положение. В настоящее время шанхайским издательством «Гуцзи чубаньшэ» и Национальной библиотекой Франции совместно выпускается корпус дуньхуанских рукописей из запасников Франции; на данный момент опубликовано 13 томов с фотолитографиями рукописей с номерами P.2001–P.2432. Благодаря этой книге исследователям стали доступны фотографии высокого качества.

В разделе Pelliot sogdien (согдийские рукописи из коллекции Пеллио) 30 номеров, часть из которых была перемещена из Pelliot chinois 3511–3521. В 1940 г. Эмиль Бенвенист составил книгу «Избранные согдийские рукописи. Манускрипты из собрания Национальной библиотеки (коллекция Пеллио)», куда вошли фотолитографии почти всех согдийских рукописей, хранящихся во Франции, за исключением сутры «Будда говорит о карме» из Pelliot sogdien [3]. Эта книга дает исследователям согдийских рукописей важнейшие материалы. В том же году Э. Бенвенист выпустил книгу «Согдийские рукописи», в которую снова не вошла «Сутра о карме». В этой книге описывается внешний вид каждой рукописи, приводится латинская транслитерация, французский перевод с комментариями, в приложении имеется глоссарий [4].

В разделе Pelliot ouigour (уйгурские рукописи из собрания Пеллио) 16 номеров, некоторые также были перенесены из раздела китайских рукописей, например, позиция Pelliot ouigour 12 была перемещена из Pelliot chinois 4637, некоторые перемещены из раздела согдийских рукописей, например, Pelliot ouigour 11 – это Pelliot sogdien 28 и т. д. Д. Гамильтон собрал большие манускрипты в книге, изданной Национальным центром научных исследований Франции в 1971 г. [11] В 1986 г.

Гамильтон выпустил книгу «Сборник уйгурских рукописей IX–X вв. из Дуньхуана» в двух томах, куда вошли 38 уйгурских рукописей из дуньхуанских коллекций Пеллио и Стейна, объединенных в 36 манускриптов, или книг, с тщательно выполненными транслитерацией, переводом, комментариями и глоссарием, здесь можно найти фотолитографию всех иллюстраций [12]. Что касается ряда тюрко-согдийских документов, вызывающих трудности при расшифровке, они собраны в книге Н. Симса-Уильямса и Д. Гамильтона «Сборник книг на тюрко-согдийском языке IX–X вв. из Дуньхуана» [20].

Музей Гиме, Национальный музей восточных искусств Франции – это знаменитое хранилище восточных древностей. В ноябре 1909 г., когда Пеллио привез в Париж свою коллекцию, в ней насчитывалось 220 картин, 21 резной деревянный предмет, фрагменты шелковых изделий и основные части различных предметов искусства, все это в 1910 г. было передано в Лувр. Вскоре после этого 15 картин передали в музей Гиме. В 1922 г. еще 40 шелковых картин были переданы туда же. В 1947 г. Музей был реорганизован в Департамент восточных искусств национальных музеев (Departement des Arts Asiatiques des Musees Nationaux), все хранившиеся в Лувре предметы искусства из коллекции Пеллио перешли во владение музея Гиме, в котором в трех больших выставочных залах разместились картины в свитках и на флагах из Дуньхуана и Синьцзяна. Практически все произведения живописи из коллекции Пеллио были выставлены в Гиме для просмотра, где их можно увидеть и сегодня.

После окончания Второй мировой войны Луис Хамбис собрал группу исследователей для систематизации этих произведений искусства, результаты работы группы представлены в сборнике “Mission Paul Pelliot. Documents archeologiques”. После смерти Хамбиса в 1978 г. эта работа была продолжена в исследовательском центре Центральной Азии и Нагорья при Институте Франции. К настоящему времени в серии «Материалы археологических экспедиций Поля Пеллио» опубликованы следующие книги, касающиеся дуньхуанского наследия.

Книга 11. «Надписи из Дуньхуанских пещер, записанные Пеллио» в 6 томах под редакцией Н. Вандье-Николя и М. Майяра [10]. Переписанные Пеллио в 1908 г. надписи в пещерах Дуньхуана (рис. 4) являются первыми копиями надписей в пещерах Дуньхуана и обладают огромной исторической ценностью. Распределение по томам произведено в соответствии с нумерацией пещер, сделанной Пеллио: т. 1, пещеры 1–30, издан в 1980 г.; т. 2, пещеры 31–72, 1981 г.; т. 3, пещеры 73–111a, 1983; т. 4, 112a–120n, 1985; т. 5, 120n–146, 1986; т. 6, 146a–182, 1992. Ряд надписей из числа переписанных Пеллио были впоследствии испорчены, в результате эти записи стали редкими. В книгу «Надписи в пещерах Могао в Дуньхуане» [48], составленную Академией исследований Дуньхуана, вошли записи из первых трех частей «Записей Пеллио», более новых изданий пока не существует. Кроме того, в конце каждой из этих книг помещены фотографии пещер с надписями, что по сути представляет собой переиздание выпущенного самим Пеллио шестого тома «Пещеры

Дуньхуана» (Les grottes de Touen-houang). Можно изучать надписи по этим фотографиям, хотя некоторые из них недостаточно четкие.

Книга 13. «Шелк из Дуньхуана из собраний музея Гиме и Национальной библиотеки», составитель К. Рибу (K. Riboud) и Ж. Виаль (G. Vial). Эта книга преимущественно посвящена изучению материала и текстуры шелковых изделий, обнаруженных при раскопках в пещере Цанцзиндун в Дуньхуане. После введения идет каталог шелковых изделий, в который вошли 99 предметов, для каждого из них указаны структура, размер, степень сохранности, отделка, структура и выделка. С точки зрения памятников, некоторые из опубликованных оригиналов предметов из шелка являются каноническими книгами, обнаруженными в пещере Цанцзиндун, и весьма важны для комплексных исследований манускриптов из этой пещеры.


Рис. 4. Заметки Поля Пеллио о пещерах Могао («Заметки Поля Пеллио о пещерах Могао» [ «Бо Сихэ Дуньхуан шику бицзи»], Т.1, С. 127)


Книга 14. «Дуньхуанские картины на шелке из собрания музея Гиме». С комментариями. Под ред. Николя-Вандье [1]. Данный труд – это один из результатов систематизации картин по шелку из дуньхуанской коллекции Пеллио; всего в книгу вошло 216 номеров, объединяющих 220 полотен. Полотна поделены на пять разделов: изображения Будды, изображения бодхисаттв, изображения махараджей и богатырей ваджры, изображения бонз и другие изображения. В комментариях указан первоначальный номер, название, структура, размер, эпоха, приведено краткое изложение содержания, оценена степень сохранности, даны соответствующие примечания и список литературы. Частично приведены надписи с картин на китайском и тибетском языках с переводом на французский.

Книга 15. «Дуньхуанские картины по шелку из собрания музея Гиме». С иллюстрациями, под редакцией Луи Амбиса [2]. Эта книга составляет единое целое с предыдущей, в ней опубликованы фотографии 230 шелковых полотен из Дуньхуана, включая цветные. Порядок их расположения такой же, как в книге 14 – для удобства читателя. Это издание в течение продолжительного времени остается важнейшим материалом для исследователей дуньхуанской живописи.

В 1994–1995 гг. в Токио в издательстве «Коданся» вышли два тома книги «Искусство Центральной Азии. Коллекция Поля Пеллио из собрания музея Гиме» под редакцией Цзя Лицзюэ и Акияма Теруказу. Так же, как в книге «Искусство Центральной Азии. Коллекция Ауреля Стейна из собрания Британского музея» Р. Витфилда, здесь представлено несколько категорий живописи Дуньхуана из французской коллекции в цветных фотографиях высокого качества. Первый том включил 99 произведений, преимущественно это жизнеописания Будды, изображения превращений в аду и в раю, большие изображения Будды и бодхисаттв. Во втором томе представлены 89 произведений дуньхуанской живописи, также здесь можно найти некоторые иллюстрации к сутрам из собрания Национальной библиотеки, в основном это небольшие изображения бодхисаттв, махараджей, рисунки странствующих монахов и пр. Затем следуют около 30 шелковых полотен, включая хоругви, верхние части хоругвей, сутры на шелке. Последнюю треть книги занимают скульптуры, расписные сосуды с прахом святых, фрески, керамика, деревянная утварь и другие художественные материалы, обнаруженные в Синьцязне. Здесь опубликованы в лучшем качестве фотографии, которые в плохом виде были представлены в книге иллюстраций «Дуньхуанские картины по шелку из собрания музея Гиме». В 1996 гг. французские исследователи также издали книгу «Искусство Центральной Азии. Коллекция Поля Пеллио из собрания музея Гиме» в двух томах [14]. Иллюстрации в основном совпадают, но различаются сопровождающие их статьи. Книги имеют равную ценность, но, к сожалению, обе они очень дорогие, поэтому в не самых богатых институтах есть лишь по одному экземпляру каждой из них.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации