Текст книги "Любовь и война. Великая сага. Книга 2"
Автор книги: Джон Джейкс
Жанр: Исторические приключения, Приключения
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 37 (всего у книги 87 страниц)
Глава 61
В ночь той же субботы в кабинете министра Стэнтона бодрствовали трое мужчин.
За окнами поднимался туман с Потомака. Тихо шипел газ в лампах, что-то где-то негромко пощелкивало. Стэнли очень хотелось, чтобы это бдение наконец закончилось и он мог бы вернуться домой. Ему хотелось изучить последние отчеты управляющего; доходы от фабрики уже почти удвоились благодаря тайному контракту, устроенному Батлером. Стэнли старался не показывать своего нетерпения, хотя совершенно машинально передвигался все ближе и ближе к краю кресла. Его левая нога подергивалась, беззвучно притопывая.
Майор Альберт Джонсон, надменный молодой человек, когда-то, в бытность Стэнтона юристом, служивший у него секретарем, а теперь превратившийся в его самого доверенного помощника, вышагивал от входной двери к дверям соседней комнатки, где сидел шифровальщик, а потом, развернувшись кругом, пересекал кабинет и начинал путь заново.
Президент лежал на кушетке, где провел почти весь день. Его старомодный костюм был сильно измят. Глаза, устремленные на что-то далеко за ковром, больше подошли бы плакальщику на похоронах; кожа приобрела нездоровый желтушный оттенок. Линкольн гневно говорил им, что некий мистер Виллард, корреспондент «Трибьюн», вернулся в субботу с фронта и в десять вечера был доставлен в резиденцию. Там он рассказал все, что видел, и выразил возмущение тем, что военная цензура отказалась пропустить его репортажи о бесполезных наступлениях, предпринятых армией Бернсайда во Фредериксбергской кампании.
– Я принес ему свои извинения, – добавил Линкольн, – и сказал, что надеялся, новости не так плохи, как их отражают.
Никто из них ничего не знал доподлинно. Министр следил за газетными публикациями – военные цензоры докладывали ему обо всех – и за телеграфными сообщениями с фронта. Он забрал приемный аппарат из штаба Макклеллана и установил его в библиотеке наверху, как только занял этот кабинет. Он даже переманил у бывшего командующего старшего офицера телеграфной связи капитана Эккерта. Стэнли всегда поражало, с какой дерзостью министр перехватывал информацию; ни одна важная новость не могла дойти до Вашингтона или выйти из него без того, чтобы это первым не узнал Стэнтон. Он использовал телеграф как некий личный тайный канал связи своего министерства с президентской резиденцией и самим Линкольном.
Президент продолжал выказывать огромное доверие Стэнтону, он восхищался им и как человеком, который еще в их адвокатском прошлом переиграл его на профессиональном поприще. Теперь Стэнтон называл Линкольна другом, хотя так выстроил их отношения, что президент оказался в положении ведомого, а не ведущего партнера.
Стэнли, впрочем, по-прежнему относился к Аврааму Линкольну как к жалкому олуху. Лежащий сейчас на кушетке президент напоминал ему труп или изваяние, созданное каким-нибудь бесталанным новичком. Министры из правительства Линкольна награждали людей из его окружения разными прозвищами. Например, более подходящего прозвища для Мэри Линкольн, чем Мегера, трудно было даже представить. Вот только разве можно было воспринимать прозвище самого Линкольна, которого иногда звали тайкун[31]31
Великий правитель – древний титул Японии.
[Закрыть], иначе как насмешку? Этого человека никогда бы не переизбрали на новый срок, даже если бы война закончилась быстро и успешно, что казалось теперь маловероятным.
Дверь комнаты шифровальщика открылась. Джонсон замер. Стэнли вскочил. Появился Стэнтон, держа в руках несколько тонких желтых листков с копиями расшифрованных донесений с фронта. От министра пахло одеколоном и душистым мылом, из чего следовало, что днем он был на каком-то большом собрании. Стэнтон всегда тщательно мылся и душился после публичных встреч.
– Какие новости? – спросил Линкольн.
Отраженный свет газовых ламп превратил очки Стэнтона в мерцающие зеркала.
– Ничего хорошего.
– Я спросил о новостях, а не об их оценке.
Голос президента хрипел от усталости. Он передвинул повыше левый локоть, на который опирался; распущенный галстук упал на край кушетки.
Стэнтон сложил первые два листка пополам.
– Сожалею, но, похоже, сведения молодого Вилларда верны. Бернсайд действительно предпринял несколько наступлений.
– С какой целью?
– С целью взять высоты Мари – позицию почти неприступную.
Линкольн смотрел на него так, словно разом потерял всю родню:
– Так мы разбиты?
Стэнтон не отвел взгляд:
– Да, мистер президент.
Медленно, как будто страдая от артрита, Линкольн сел. Стэнли слышал, как хрустнуло его колено. Передав президенту листы, Стэнтон тихо продолжал:
– Из донесения, которое сейчас копируют, следует, что генерал Бернсайд хотел взять позицию этим утром – возможно, в надежде компенсировать вчерашнюю неудачу. Старшие офицеры отговаривали его от такого безрассудства.
На мгновение Стэнли охватили сомнения в ценности телеграфа. Да, конечно, это изобретение изменило принципы руководства военными действиями самым революционным образом. Приказы могли передаваться командирам со скоростью, немыслимой прежде. Но с другой стороны, и плохие новости могли стать известными так же быстро, на что немедленно реагировали фондовая биржа и рынок золота, которые имели обыкновение колебаться в зависимости от событий на фронтах. Хотя, если у тебя есть возможность, прежде чем новость станет общеизвестной, телеграфировать соответствующие распоряжения о продаже или покупке, можно заработать очень и очень большие деньги. Нет, все-таки телеграф был гениальным изобретением.
Линкольн просмотрел листы и бросил их на кушетку.
– Сначала у меня был генерал, который считал Потомакскую армию своей личной охраной. Теперь у меня генерал, который празднует одно поражение, тут же нарываясь на второе. – Качая головой, Линкольн быстро подошел к окну и всмотрелся в туман, словно ища там ответы. Стэнтон негромко кашлянул. После нескольких мгновений напряженного молчания Линкольн повернулся; на его лице были написаны горечь и гнев. – Полагаю, скоро к нам прибудут пароходы с ранеными.
– Уже прибыли, господин президент. Вчера вечером причалили первые из Аква-Крика. Здесь об этом сказано. – Он показал на листы.
– Я не вчитывался. Мне трудно осознать то, что там написано. Вместо сухих цифр я вижу лица. Полагаю, на этот раз жертв еще больше, а ранения – тяжелее?
– Да, сэр, судя по первым рапортам.
Выглядев бледнее обычного, президент снова отвернулся к окну.
– Стэнтон, – сказал он, – я уже говорил это раньше… Если и есть место хуже ада, то я сейчас там.
– Мы разделяем ваши чувства, господин президент. По-человечески.
Стэнли очень надеялся, что достаточно убедительно изобразил на лице печаль.
Во вторник утром Вирджилию разбудили далекие крики. Она повернула голову к маленькому окну. Еще не рассвело.
Окно было целым, в отличие от большинства других в старинном отеле «Юнион». Госпитали нового типа, за создание которых боролась Флоренс Найтингейл, еще строились; они должны были вместить пятнадцать тысяч коек и, самое главное, способствовать исцелению больных, а не препятствовать ему. Средства на строительство были выделены еще в прошлом июле, однако работа до сих пор не завершилась, поэтому пришлось приспособить для этих целей самые разные городские здания – от гостиниц и церквей до складов и частных домов, особенно после нынешнего сурового декабря, когда некомпетентность Бернсайда стоила двенадцати тысяч жертв.
Крики не утихали. Вирджилия поспешно села. Что-то упало на пол с ее жесткой узкой кровати. Она наклонилась и подняла маленькую книгу, выскользнувшую из-под тощей подушки. Вирджилия часто перечитывала разные места из «Кориолана», потому что они казались ей сходными с ее собственной ситуацией. Удивительно, но строки из третьей сцены первого акта, которые ей нравились больше всего, произносила не ее тезка, скучная жена Гая Марция, а его мать Волумния, римская матрона, на которую Вирджилия походила характером.
Она потянулась к стоявшей на полу лампе. Спать пришлось лечь не раздеваясь, в простом сером платье и длинном белом фартуке поверх него. Ее могли позвать в любую минуту, потому что никто не знал, как везут раненых в Вашингтон – пароходом или по железной дороге, поэтому никто не знал, когда именно они прибудут в отель «Юнион», ставший теперь госпиталем.
Зато Вирджилия помнила, как их привозили в Джорджтаун.
– Эти ужасные двуколки… – пробормотала она, зажигая лампу.
Крики, полные боли и страданий, дали ей понять, что раненых везут именно на тех повозках, которые проклинала вся медицинская служба. С тех пор как она работала в корпусе мисс Дикс, уже многие пациенты говорили ей, что после тряски в таком шатком транспорте они жалели, что не остались там, где упали. Уже существовали улучшенные, четырехколесные модели, но, чтобы получить их, нужны были деньги и время.
Мерцающая лампа осветила безвкусную обстановку комнату, покоробившийся пол, обвисшие обои. Весь отель находился в таком же состоянии, больше напоминая руины, но выбирать ей не приходилось – она была там, где велела служба. По иронии судьбы Вирджилия находилась сейчас всего в полумиле от дома Джорджа и Констанции. Она не знала, слышал ли брат о том, что она служит сестрой милосердия в Вашингтоне, но она не собиралась навещать его и рассказывать об этом.
Пусть и нехотя, но Вирджилия все же продолжала в душе благодарить Констанцию и даже жену Билли за то, что та помогла ей изменить к лучшему ее внешность и найти свое дело в жизни. И все же думала, что не слишком расстроится, если больше никогда их не увидит.
Она поправила сеточку для волос, вышла из комнаты и пошла вниз по лестнице с лампой в руке. Безупречно аккуратная, пышногрудая и властная, она благоухала душистым мылом, которым теперь часто и тщательно мылась. С недавнего времени она была назначена старшей медсестрой в отделении номер один. Вирджилия получала обычное жалованье – двенадцать долларов в месяц, от которого некоторые сестры отказались, работая на добровольных началах. Но для нее деньги были необходимой защитой от каких-либо проблем в будущем.
Отель начинал просыпаться. Из кухни доносились запахи кофе и мясного супа. Солдаты-медбратья, из числа выздоравливающих, поднимались со своих не слишком чистых тюфяков и коек в коридорах и залах первого этажа. Ее помощник, молодой артиллерист из Иллинойса Боб Пип, зевнул и сонно посмотрел на подошедшую Вирджилию:
– С добрым утром, мэм.
– Просыпайтесь, Боб, просыпайтесь. Они уже здесь.
В подтверждение своих слов Вирджилия остановилась у разбитого окна. Гнетущее небо слегка посветлело, и стал виден длинный обоз шатких двухколесных повозок, тащившихся по узкой улице к главному входу отеля. Снова окинув взглядом холл, Вирджилия не увидела ни одного врача. Как обычно, явятся последними – вероятно, чтобы подчеркнуть свою важность, подумала Вирджилия.
Несмотря на свою неприязнь к докторам, она понимала, что все, кто работал здесь, делали одно общее дело – спасали людей, раненных в боях с ненавистным врагом. И те, кто сейчас кричал в санитарном обозе, сражались за дело ее бедного Грейди против злобной армии аристократов и бездельников, которых Вирджилия ненавидела больше всего на свете, если не считать самого рабства. Именно поэтому она трудилась изо всех сил, заменяя грязь чистотой, боль – облегчением, отчаяние – покоем.
Она полюбила свою работу – это было почетное дело. Любимые строки из шекспировской пьесы, написанной пять веков назад, подтверждали ее убеждения. Почти каждый день Вирджилия повторяла презрительную речь Волумнии: «Идет мужчине скорее кровь, чем позолота славы. Когда кормила Гектора Гекуба, то грудь ее не так была прекрасна, как сына лоб, когда у греков он пятнал мечи»[32]32
У. Шекспир. Трагедия о Кориолане. Перевод под ред. А. Смирнова.
[Закрыть].
Ее характера хватало для ухода за ранеными. Однако многие женщины, записавшиеся в корпус мисс Дикс по зову сердца, не выдерживали и быстро возвращались домой. Сейчас в ее отделении была именно такая особа. Эта молодая женщина провела в Вашингтоне всего три дня, но уже явно чувствовала отвращение к своим обязанностям. И все же она нравилась Вирджилии.
Она громко постучала в дверь небольшой гостиной, превращенной в спальню для сиделок; старшие медсестры имели отдельные маленькие комнаты, что было невеликим благом.
– Дамы! Вставайте, пожалуйста. Их уже привезли, ваше присутствие необходимо.
Услышав шорох и приглушенные голоса, она круто развернулась, бессознательно подражая военной выправке, и решительно пошла к распахнутым двухстворчатым дверям своего отделения. На створке двери на одном гвозде сиротливо висела перекошенная медная табличка с выгравированной надписью: «Бальный зал».
В палате стояло сорок коек и печь с плитой в центре, куда Боб Пип сейчас подбрасывал щепки для растопки, пока другой медбрат зажигал газовые лампы. Вирджилия быстро прошла по проходу между койками, поглядывая направо и налево, поправляя, где надо, одеяла или сами кровати. Эксперимент мисс Дикс по найму женщин оказался неожиданно удачным, потому что изначальный замысел оставлять служить медбратьями поправлявшихся солдат имел два недостатка: во-первых, выздоравливающие мужчины быстро уставали, а во-вторых, они не могли легко и естественно дать измученным в боях воинам то, в чем те нуждались не меньше, чем в медицинском уходе, а именно мягкость, чуткость и доброту. На то, чтобы терпеливо выслушивать солдат, держа их за руку, Вирджилия тратила не меньше времени, чем на смену повязок или помощь хирургам.
Когда она закончила обход, пришла ее помощница. Это была крепкая простая женщина лет тридцати, с приятным лицом и густыми каштановыми волосами, заплетенными в косу и спрятанными под сетку. Она рассказывала Вирджилии, что хочет стать писательницей и даже уже опубликовала несколько рассказов и стихотворений, но патриотический пыл заставил ее поступить на медицинскую службу.
– Доброе утро, мисс Олкотт. Прошу вас, идемте со мной, поможете доставить сюда раненых.
– Конечно, мисс Хазард.
Вирджилия властным жестом позвала других, крикнув:
– Боб, Ллойд, Кейси… в холл, пожалуйста! – И решительно зашагала впереди.
На лице Луизы Олкотт отразилось раздражение. Холл отеля еще не был виден, а до них уже долетели знакомые запахи, от которых сама Вирджилия едва не заболела, когда почувствовала их впервые.
Она очень надеялась, что мисс Олкотт все-таки задержится здесь; что-то подсказывало ей, что из этой женщины может получиться прекрасная сиделка. Луиза родилась в знаменитой семье. Ее отец Бронсон Олкотт, писатель и педагог, стал одним из основателей так называемой философской школы в Конкорде, где собирались довольно известные люди, исповедующие, как и он, идеи трансцендентализма. Однако здесь ее происхождение едва ли могло помочь, и Вирджилия с тревогой наблюдала, как исказилось лицо мисс Олкотт, когда их бригада первого отделения вошла в холл.
Подходили и другие такие же бригады из остальных отделений, чтобы забрать своих подопечных, а те уже были здесь. Кто-то ковылял сам, кто-то – на костылях, кого-то несли на носилках. Это были молодые храбрые парни из Фредериксберга, в пропитанных кровью бинтах и почти неразличимых от грязи мундирах.
Услышав, как рядом охнула Луиза Олкотт, Вирджилия быстро сказала:
– Впредь берите с собой носовой платок, пропитанный нашатырным спиртом или одеколоном, по вашему предпочтению. Скоро вы обнаружите, что он вам не нужен.
– Вы хотите сказать, что смогли привыкнуть к…
Но Вирджилия уже была рядом с теми, кто держал носилки, и указывала им дорогу:
– Сорок человек несите вон туда, в бальный зал.
С болью в сердце она смотрела на них. Вот совсем еще мальчик, с забинтованным обрубком вместо правой руки. Вот раненный в ногу мужчина примерно ее лет опирается на костыль, глядя перед собой остановившимся взглядом. Солдат на носилках, с залитым слезами грязным лицом, мечется как в бреду, повторяя: «Мама… мама…» Она взяла его за руку и пошла рядом с носилками. Он утих; морщины страдания на лице слегка разгладились. Вирджилия держала его за руку до самого входа в бальный зал.
Мыло и дезинфицирующие средства, которыми накануне было буквально залито все вокруг, теперь мало помогали. Очень скоро в палате распространилась вонь от грязи, гнойных ран, испражнений и рвоты. И как всегда, эта вонь оказала на Вирджилию странное воздействие. Вместо отвращения она только обострила в ней чувство собственной необходимости и уверенность в том, что их борьба может и должна окончиться одним-единственным образом: когда Юг будет втоптан в грязь, по меткому выражению конгрессмена Стивенса.
Расторопный Боб Пип уже подносил полотенца, губки, куски темного мыла. Какой-то негр принес котелок и подливал в ванны горячую воду. Возчики санитарных подвод помогали своим раненым добраться до коек и сразу уходили. Заметив, как один из них бросил на нее сальный взгляд, Вирджилия изобразила раздражение и отвернулась. Мужчины теперь часто обращали на нее внимание, хотя привлекала их вовсе не ее красота, а размер ее груди. Она ничего не имела против – раньше ее вообще никто не замечал.
– Это что за место-то, мать вашу? – прозвучал гулкий голос с ирландским акцентом.
За печкой, уже излучавшей тепло, Вирджилия увидела рыжеволосого и рыжебородого детину лет двадцати с лишним, который метался на своей койке.
– На Эри в Пенсильвании что-то не похоже, да и на родину мою тоже…
Пип объяснил солдату, что он находится в отеле «Юнион», отданном под госпиталь. Парень попытался подняться с койки, Пип удержал его. Ирландец выругался и повторил попытку. Вот с него и начнем, подумала Вирджилия. В палате все внимательно наблюдали за ними, поэтому необходимо было раз и навсегда установить свой авторитет. Она быстро подошла к кровати ирландца:
– А ну, прекратите ругаться! Мы здесь, чтобы помочь вам.
Бородач с прищуром посмотрел на нее:
– К свиньям вашу помощь, дамочка, дайте лучше пожрать. Ни крошки во рту не было с тех пор, как Берни послал меня на тот гребаный холм умирать. – Он дернул левой ногой, замотанной окровавленными бинтами. – Но похоже, я отделался только пальцами. – От движения ему стало больно, и он разозлился еще сильнее. – Черт, женщина, не стой столбом. Жрать неси!
– Вы ничего не получите, пока не снимете грязную одежду и не вымоетесь. Это обязательная процедура в госпитале.
– Да? И кто же, интересно знать, мыть-то меня будет, а? – Ирландец обежал глазами палату, явно намекая, что не видит здесь никого годного для такой работы.
– Одна из моих сиделок. Мисс Олкотт.
– Баба? Меня будет мыть баба? Ну нет, мать вашу!
Его щеки над бородой покраснели. Пип поставил таз с водой рядом с его койкой, потом подал мисс Олкотт два полотенца, губку и кусок мыла. Солдат попытался отодвинуться подальше от женщины. Вирджилия махнула рукой:
– Боб, помогите мне. – Она схватила ирландца за плечи и с некоторым усилием вернула его на место. – Мы не хотим причинять вам лишней боли, капрал, и не станем, если вы не будете сопротивляться. Мы снимем с вас все, кроме белья, и вымоем вас как следует.
– Всего целиком?
– Да, до последнего дюйма.
– Матерь Божья…
– Довольно! Кроме вас, здесь есть много других людей, которые нуждаются в нашей помощи, и у нас нет лишнего времени, чтобы тратить его на ложную стыдливость разных глупцов. – С этими словами она дернула солдата за воротник; полетели пуговицы.
Ирландец недолго сопротивлялся; он был слишком слаб и мучился от боли. Вирджилия показала ошеломленной мисс Олкотт, как намыливать губку, как обтирать ею солдата и потом обсушивать полотенцем. Полотенце стало темно-серым, когда им дважды провели по коже капрала.
Все тело ирландца напряглось. Вирджилия подняла его правую руку, помыла под ней. Он завертелся и хихикнул.
– Вот так-то лучше, – сказала она с едва заметной улыбкой.
– Господи Иисусе, кто бы мог подумать! Незнакомая женщина ухаживает за мной, как родная мать! – Он неловко усмехнулся. – Ну, это не так уж страшно после того, через что я прошел. Совсем не так страшно.
– Было очень разумно с вашей стороны изменить свое мнение. Я это ценю. Продолжайте, мисс Олкотт, а я примусь за следующего.
– Но мисс Хазард… – Луиза Олкотт нервно сглотнула, покраснев, как и солдат-ирландец. – Можно поговорить с вами наедине?
– Разумеется. Давайте отойдем вон туда.
Вирджилия прекрасно знала, что за этим последует, но вежливо склонила голову, чтобы расслышать произнесенный шепотом вопрос. Ответила она так же тихо, чтобы не смущать мисс Олкотт:
– Завершает мытье мужчин Боб Пип или кто-нибудь еще из солдат. Они даже шутят между собой: ветераны моют новобранцев.
Мисс Олкотт испытывала слишком большое облегчение, чтобы оценить шутку.
– О, я так рада это слышать, – вздохнула она, прижав кулак к груди. – Уверена, со всем остальным я справлюсь. И я уже понемногу начинаю привыкать к запахам. Только вот вряд ли смогу себя заставить… ну… в общем… – Она даже не могла себя заставить произнести это вслух.
– У вас все получится, – сказала Вирджилия, ободряюще похлопав ее по плечу.
Луиза Олкотт действительно прекрасно справлялась. Через два часа с помощью третьей сиделки, которая присоединилась к ним, они уже избавили всех раненых в палате от грязной одежды, оставив только самое необходимое и бинты. А потом дежурные принесли кофе, жареное мясо и суп.
Пока раненые ели, начали появляться врачи, которых сразу можно было отличить по зеленым шейным платкам, являвшимся обязательной частью формы. В бальный зал вошли двое; одного из них, более пожилого, Вирджилия раньше не видела. Он представился и сказал, что будет заниматься теми случаями, которые не требуют операций. Второго она знала – это был их госпитальный хирург, и он сразу начал обход с дальней стороны палаты.
Вирджилия уже знала, что военные врачи являют собой весьма разношерстную публику. Были среди них прекрасные специалисты, преданные своему делу, но встречалось немало и шарлатанов, которые не имели медицинского образования и прошли только короткое обучение в несколько недель. Именно люди из этой категории часто вели себя так, словно были светилами медицины. Они были грубы с ранеными, кричали на персонал и постоянно повторяли, что снизойти до службы в армии их вынудили обстоятельства. Вирджилия была готова терпеть этих горе-лекарей только ради их общей цели – вылечить солдат, чтобы те могли вернуться в строй и убить еще больше южан.
Врач, совершавший обход, не принадлежал к числу шарлатанов. Это был известный вашингтонский хирург с весьма солидной репутацией. Эрасмус Фойл едва доставал Вирджилии до плеча, но держался так, словно был великаном из Бробдингнега[33]33
Страна великанов из сатирического романа Джонатана Свифта «Путешествие Гулливера».
[Закрыть]. Лысый как яйцо, если не считать жидкой бахромы черных маслянистых волос, он носил длинные усы и освежал дыхание гвоздикой. Еще при их первой встрече он сразу дал понять, что Вирджилия интересует его вовсе не с профессиональной стороны.
– Доброе утро, мисс Хазард, – сказал он, учтиво поклонившись. – Мы можем поговорить за дверью?
Солдат с забинтованными от колен до паха ногами, которого Фойл осматривал последним, начал метаться на койке и стонать. Вскоре стон перешел в пронзительный вопль. Мисс Олкотт выронила миску, но Пип успел поймать ее до того, как она разбилась.
– Боб, дайте ему опиум! – крикнула Вирджилия.
– И побольше! – заявил Фойл, энергично кивая.
Он просунул правую руку под левый локоть Вирджилии, намеренно задев костяшками пальцев ее грудь. Она уже хотела его приструнить, как вдруг ей в голову пришла одна мысль.
Мужчины теперь смотрели на нее совсем не так, как раньше. Какую пользу могла принести такая перемена? Возможно, стоило это выяснить. Поэтому она позволила руке Фойла остаться на месте. Врач порозовел от удовольствия.
– Пойдемте вон туда…
Он провел Вирджилию в темный коридор за дверью, где никто из отделения не мог бы их увидеть, и встал совсем близко от нее, сверкая глазами на уровне ее груди. Грейди тоже любил ее грудь…
– Мисс Хазард, что вы думаете о состоянии того бедняги, который сейчас кричал?
– Доктор Фойл, я же не врач…
– Помилуйте, а ваш опыт? – Он почти пританцовывал на месте, переступая ногами в начищенных до блеска туфлях. – Я безмерно уважаю вас и, позвольте добавить, восхищаюсь вами с тех самых пор, как счастливый случай свел нас. Будьте так добры, скажите, что вы думаете.
Говоря это, маленький хитрец потянулся к правой руке Вирджилии, проворно обхватив пальцами ее запястье. «Ну вот, теперь еще пульс померит», – развеселившись, подумала она, хотя и была удивлена его неожиданной силой.
– Хорошо. Я сомневаюсь, что левую ногу можно спасти.
Ей было очень неприятно это говорить – она слишком часто видела, что происходило с мужчинами после того, как они приходили в себя после операции.
– Ампутация… да, я пришел к такому же выводу. А правая нога?
– Она не так плоха, но разница несущественна. И все-таки, доктор, не лучше ли вам посоветоваться со своим коллегой, а не со мной?
– Коллегой? Да он же просто аптекарь! А вот вы, мисс Хазард, вы действительно имеете большие способности к медицине. Возможно, на интуитивном уровне, но вы все понимаете правильно. Схватываете самую суть.
Так же вела себя и его рука – схватывала самую суть. Продолжая держать Вирджилию под локоток, он снова как бы ненароком прижал пальцы к ее груди.
– Да, этот человек нуждается в операции, и к тому же срочной. А могли бы мы с вами обсудить и другие случаи? Скажем, за ужином? Сегодня вечером.
Ощущение собственной власти опьянило ее. Пусть Фойл был и не самым ярким представителем мужской породы, но он обладал богатством и положением, и он желал ее. Ее желал белый мужчина! В этом не было сомнений. С тех пор как изменилась ее внешность, изменилась и ее жизнь, и она была благодарна Эрасмусу Фойлу. Правда, не настолько, как ему хотелось бы.
– Я бы с удовольствием, но как на это посмотрит ваша супруга?
– Моя… Дорогуша, я никогда не упоминал о…
– Вы – нет. А другая медсестра – да.
Врач покраснел:
– Чтоб ей… Которая?
– Вообще-то, многие. В этом госпитале и в другом тоже. Ваше стремление защитить доброе имя своей жены общеизвестно. Говорят, вы защищаете его столь неистово, что уже даже появились большие сомнения в существовании миссис Фойл. – Коварно наслаждаясь реакцией врача, Вирджилия подняла правую руку, давая понять, что ему следует отпустить ее, но Фойл был слишком изумлен ее словами, поэтому она сама убрала его руку. – Я польщена вашим вниманием, доктор Фойл, но, думаю, нам пора вернуться к нашим обязанностям.
– Вниманием? Каким еще вниманием? – рявкнул он. – Я только хотел обсудить наедине медицинские вопросы, ничего больше! – Дернув себя за воротник синего мундира, Фойл поправил шейный платок и быстро вернулся в бальный зал.
При других обстоятельствах Вирджилия просто расхохоталась бы.
– Ну как, мисс Олкотт? – спросила Вирджилия, когда в восемь вечера они в первый раз за день сели поесть; днем персонал работал без перерывов. – Что вы теперь думаете о работе сиделки?
Измученная и раздраженная, Луиза Олкотт спросила:
– Насколько откровенной я могу быть?
– Настолько, насколько пожелаете. Мы все пришли сюда по доброй воле и все равны.
– Что ж, тогда… Для начала: это место – настоящий очаг заразы. Матрасы жесткие, как штукатурка, постельное белье грязное, воздух смрадный, а пища… вы пробовали говядину, что давали на обед? Эти консервы делали, наверное, еще для мальчиков семьдесят шестого года![34]34
Луиза Олкотт ссылается на книгу Чарльза Карлтона Коффина «Мальчики семьдесят шестого года. История сражений Революции» о событиях американской Войны за независимость 1776 г.
[Закрыть] А эта свинина на ужин могла бы стать секретным оружием против врага – настолько ужасно она выглядела. Пареная ежевика вообще больше напоминала пареных тараканов.
Она говорила с таким жаром, что заставила засмеяться женщин, сидевших по обе стороны от нее за длинным столом. Луиза сначала испугалась, а потом тоже хихикнула.
– Мы всё это знаем, мисс Олкотт, – ответила Вирджилия. – Вопрос в том, останетесь ли вы здесь?
– О да, мисс Хазард. Может, у меня и нет опыта купания мужчин… ну, по крайней мере, не было до сегодняшнего дня, но я определенно останусь. – И словно в подтверждение своих слов, она отправила в рот кусок мяса и стала жевать.
Лежа без сна в ту ночь в своей комнате, Вирджилия прислушивалась к знакомым звукам госпиталя: крикам боли, рыданиям взрослых мужчин, нежному голосу какой-то сиделки, певшей колыбельную.
Она вспоминала свой неловкий и трагикомичный разговор с Фойлом. Было ужасно приятно, что он возжелал ее. Не какой-нибудь негр с плантации, не беглый раб, а респектабельный белый человек по-настоящему захотел ее как женщину. Сегодня ей открылась правда, о которой прежде она лишь догадывалась: ее тело обладало властью над мужчинами, благодаря чему она и как личность тоже получала власть. Это открытие было ошеломляющим и внезапным, как фейерверк в День независимости.
Когда в будущем она встретит человека более надежного и достойного, чем этот похотливый коротышка-врач, она сможет испытать на нем свою вновь открытую силу. Чтобы подняться выше, чем она могла даже предполагать. Чтобы найти свою по-настоящему важную роль в окончательном крушении Юга.
Она провела ладонью по груди, сжала ее и заплакала. По лицу ее текли слезы, а она улыбалась в темноте восторженной улыбкой, которую никто не мог видеть.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.