Текст книги "Любовь и война. Великая сага. Книга 2"
Автор книги: Джон Джейкс
Жанр: Исторические приключения, Приключения
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 53 (всего у книги 87 страниц)
Глава 85
– За ними! – во все горло закричал Чарльз и пустил Бедового по узкой сельской тропинке. Держа карабин в левой руке, он быстро приближался к четверым встревоженным янки, которые выехали из рощи в полумиле от них. – Надо поймать одного! – крикнул Чарльз своему товарищу, скакавшему на два корпуса сзади.
Это был новобранец из очередного пополнения – восемнадцатилетний крестьянский парень, веселый и добродушный, который весил примерно двести тридцать фунтов. Как он сам говорил, у него было только два желания: «любить много южных девушек и рубить головы янки».
Звали его Джим Пиклз. В разведку его определили только потому, что сочли слишком грузным и неизящным для регулярной службы, вероятно решив, что он со своим весом будет постоянно ломать спины лошадям. Его прикрепили к старшему по званию разведчику, настоявшему на том, чтобы он называл его Чарли, а не майор Мэйн, как раз перед тем, как кавалерия Стюарта начала свой рейд из Виргинии на север, отделившись от основной армии, которую Лонгстрит вел на вражескую территорию.
Три бригады – Хэмптона, Фица Ли и та, которой после ранения Руни Ли командовал полковник Чамберс, – перешли Потомак в ночь на двадцать седьмое июня. Они двигались почти строго на север, вдоль восточной стороны горного хребта, подчиняясь довольно неопределенному приказу генерала Ли. Предполагалось, что по усмотрению Стюарта они обойдут армию Союза, где бы она ни находилась, по пути добывая сведения и провизию. Добыть последнее им уже отчасти удалось, вместе со ста двадцатью пятью захваченными повозками, а вот с первым все обстояло гораздо хуже. Они продвигались вперед, ничего не зная о расположении главных сил федералов.
Чарльз слышал недовольные разговоры на эту тему; поговаривали, что Джебу просто захотелось выкинуть какой-нибудь эффектный трюк, вроде кампании на полуострове, которая прославила Джорджа Макклеллана, заставив толпу почитателей устилать цветами их дорогу по возвращении в Ричмонд. Репутация Стюарта была изрядно подмочена в Бренди-Стейшн, когда он так увлекся смотрами, что не заметил наступления северян. Может быть, он думал, что стремительный выход в тыл северной армии смоет позорное пятно.
Тридцатого июня они вошли в Пенсильванию. Надеясь встретить армию генерала Ли, вместо этого в Хановере они наткнулись на янки и после короткой яростной стычки уже наконец смогли прочесть в местных газетах первые надежные сведения о вторжении в штат Ли и Лонгстрита.
Вскоре начала повторяться все та же история. Нехватка продовольствия. Недостаток сна или полное его отсутствие. Форсированные марши, когда люди засыпали в седле или просто падали на землю. А Чарльза снова терзали мысли о Гус. Он отчаянно хотел увидеть ее, но все время спрашивал себя, разумно ли это.
Они миновали Довер и Карлайл, а потом всю ночь ехали еще двадцать с лишним миль в сторону Геттисберга, где армия не по своей воле вынуждена была вступить в нежелательное сражение. Говорили, что случилось это из-за того, что Ли так и не получил сведений от Стюарта о точном местоположении противника.
Теперь было уже второе июля. Примерно в пяти милях к югу от того места, где Чарльз и Джим Пиклз наткнулись на четверых янки, грохотали пушки, в небо поднимался сизый дым. За рощей, из которой появились всадники в синих мундирах, висело огромное облако пыли. Изучив примитивную карту, Чарльз решил, что какая-то крупная кавалерийская часть движется в сторону Хейгерстауна, но решил убедиться, что это действительно так. Он рассудил, что Хэмптону тоже захочется это узнать, поэтому и намеревался взять в плен одного из янки.
Несясь галопом за четверкой всадников, он чувствовал, как понемногу отступает усталость. Прошлой ночью он совсем не спал, а утром, когда вся кавалерия отдыхала, произошло событие, которое заставило изрядно поволноваться. Генерал Хэмптон, отправившись в одиночку изучить местность, неожиданно столкнулся с солдатом из Шестого Мичиганского. Карабин рядового дал осечку, и Хэмптон, как галантный южанин-дуэлянт, дал ему время перезарядить оружие. Но пока тот возился с зарядом, сзади подкрался второй янки, лейтенант, и нанес Хэмптону подлый удар саблей по голове. Потом рядовой выстрелил и задел генерала. Галантность перестала быть полезной привычкой.
Несмотря на то что шляпа и густые волосы отчасти защитили Хэмптона, он все же получил четырехдюймовую рану на голове и с трудом ушел от погони. Рану на голове, а также легкую царапину на груди перевязали, и к полудню генерал уже был готов вести своих людей в бой и хотел знать, как и Стюарт, что происходит к северу от места главного сражения.
Поэтому Чарльз и выехал вместе с Пиклзом в эту сторону и, хотя в последние дни ему казалось, что он не одолеет и мили, не свалившись с седла, проехал эту милю и даже больше и теперь снова был бодр и полон решимости поймать одного из синепузых.
Около минуты янки просто скакали по дороге, а потом начали стрелять. Чарльз услышал, как слева от него, в кукурузном поле, просвистела пуля. Он широко открыл рот и издал один из тех громких воинственных кличей, которыми конфедераты в бою до смерти пугали северян. Его длинная борода, в которой уже поблескивали белые волоски, развевалась на ветру. Тело было покрыто таким толстым слоем грязи и засохшего пота, что он сам себе казался каким-то болотным жителем.
Пиклз не отставал; от веса седока его чалая уже покрывалась пеной. Не переставая вопить во все горло, Чарльз несся галопом. Пуля зацепила поля его шляпы, а потом янки решили пойти в контратаку, обнажив сабли и выхватив револьверы.
– Давай! – крикнул Чарльз, когда расстояние стало подходящим.
Он поднял карабин, пальнул из обоих стволов и тут же повернул Бедового к одному из солдат, немного попридержав коня. Пиклз выстрелил. Двоих они, похоже, уложили, двое уцелевших тут же пришпорили коней, развернулись и вскоре скрылись в роще.
– Надеюсь, один еще жив! – крикнул Чарльз Джиму.
Лошадь одного из упавших ускакала прочь, но вторая не отходила от лежавшего на дороге всадника, тыча носом ему в лицо. Солдат не шевелился. Чарльз пустил Бедового шагом.
Вскоре он уже увидел мух, подлетавших к открытому рту солдата на дороге. Да, этот уже точно ничего не скажет. Второго янки нигде не было видно.
Вдруг слева, за высокой травой, послышался какой-то шум, а потом стон. Поглядывая на облака пыли, клубившиеся примерно в двух милях на северо-западе, Чарльз спрыгнул с коня и медленно пошел к обочине. Обливаясь по́том, он осторожно вытянул шею и увидел бородатого парня, который сидел на дне канавы; револьвер был все еще у него в кобуре. Левое бедро солдата заливала кровь.
Не сводя глаз с янки, Чарльз левой рукой положил карабин на землю, а правой вытащил кольт и взвел курок. Солдат, тяжело дыша, со страхом и мукой наблюдал, как Чарльз спускается в канаву. Пиклз, как усердный ученик, внимательно смотрел на них.
– Из какой ты части? – спросил Чарльз.
– Из Третьей дивизии… генерала… Килпатрика…
– Где ваше расположение?
Янки колебался. Чарльз прижал ствол револьвера к его вспотевшему лбу:
– Стоите где, спрашиваю?
– На левом фланге Ли… ну, где-то там.
Чарльз быстро выпрямился и всмотрелся в вершины деревьев, сгибавшиеся под горячим ветром. С юга по-прежнему доносились звуки канонады. Еще раз взглянув на раненого, он начал выбираться из канавы. Уже на дороге, наклонившись за карабином, он на мгновение упустил кавалериста из вида и тут же услышал крик Джима:
– Эй, Чарли! Берегись!
Резко развернувшись на месте, Чарльз скорее почувствовал, чем увидел движение руки раненого. И выстрелил. Пуля попала кавалеристу в бок. И только тогда Чарльз понял, что янки тянулся левой рукой к ране на бедре, а не к кобуре, висевшей справа.
– Ладно, Джим. Поехали к Хэмптону. Ту пыль подняла дивизия Килпатрика, он хочет обойти нас с фланга.
Когда они повернули и поехали на восток по пустынной дороге, Пиклз расплылся в широкой ухмылке:
– Ну, Чарли, ты даешь… – А потом с ледяным равнодушием добавил: – Жаль, конечно, парня, он ведь только до раны дотянуться хотел.
– Иногда рука действует быстрее мозгов, – пожав плечами, откликнулся Чарльз. – Если бы я медлил, он бы мог и до кобуры дотянуться. Так что лучше ошибка, чем могила.
Молодой человек хихикнул:
– Ты просто нечто! Вы все, парни из разведки, настоящие машины для убийства.
– В том-то и суть. Каждый убитый на их стороне означает меньше убитых на нашей.
Джим Пиклз вздрогнул, и явно не от восхищения. На юге у Геттисберга продолжали грохотать пушки.
Впереди и сзади чернела кромешная тьма. Дождь стекал с полей шляпы Чарльза. Впрочем, она промокла насквозь уже много часов назад.
Эта ночь была худшей за все время его службы – по многим причинам. Они отступали на юг, к Потомаку, ведя целый обоз конфискованных на фермах повозок, большей частью безрессорных, с подвешенным слабеньким фонарем на каждой. Вереница растянулась на несколько миль.
Люди Хэмптона занимали почетную позицию в арьергарде. Чарльзу она казалась больше похожей на службу у границ ада. К тому же по иронии судьбы сегодня было четвертое июля.
Накануне Хэмптона ранило в третий раз – осколком шрапнели, в жаркой схватке с мичиганской и пенсильванской кавалерией после неудачной попытки обойти Мида и атаковать его с тыла. В определенных кругах уже открыто винили Стюарта в поражении возле Геттисберга. Недоброжелатели Джеба продолжали твердить, что его затянувшийся рейд вдали от Ли оставил армию без глаз и ушей.
Потери Второго Южнокаролинского составили примерно сто человек. Чарльз слышал, что Кэлбрайта Батлера уволили из армии по инвалидности и теперь всю оставшуюся жизнь он будет ковылять на деревянной ноге. Он снова вспомнил об этом, слушая, как из переполненных тряских повозок доносятся крики и стоны раненых, становясь еще громче каждый раз, когда колеса подпрыгивали на ухабах и камнях. Эти голоса наполняли дождливую темноту:
– Дайте мне умереть! Дайте мне умереть…
– Боже правый, выпустите меня отсюда! Будьте милосердны! Убейте меня!
– Умоляю, неужели никто не подойдет? Запишите имя моей жены, напишите ей!..
Голос прозвучал из ближайшей повозки. Чувствуя, как Бедовый поскальзывается и спотыкается на размокшей дороге, Чарльз попытался заставить себя не слышать ничего. Но все продолжалось: шум дождя, скрип колес, крики мужчин, плакавших, как дети… У него просто разрывалось сердце.
Подъехал Джим Пиклз:
– Мы стоим. Похоже, впереди кто-то завяз.
– Неужели никто так и не подойдет? Я больше не выдержу… Мэри должна знать…
Кипя от злости и едва сдерживаясь, чтобы не вытащить кольт и не вышибить крикуну мозги, Чарльз перекинул левую ногу через седло и спрыгнул на землю, наступив в жидкую грязь по щиколотки.
– Подержи его, – сунул он поводья Бедового Пиклзу в руку.
Потом взобрался на заднее колесо санитарной повозки и залез под скользкий вонючий брезент. Вдруг вспомнилось Рождество 1861 года. «Сегодня дождь, а завтра снег, нам не страшны любые непогоды».
Как же он устал. Устал от этого всеобщего безумия, когда нужно было убивать людей на другой стороне, чтобы спасти кого-то на своей. Почему в Академии им ни намеком не говорили о том, что такое может случиться?
Чьи-то руки хватали его за штаны; это были робкие, легкие прикосновения испуганных детей. Дождь колотил по брезентовому верху повозки.
– Где тут человек, которому нужно написать жене? – громко, чтобы его расслышали, но уже спокойно крикнул он. – Если он откликнется, я помогу.
Орри смотрел из окна гостиной на крыши и фасады домов вдоль Маршалл-стрит, алые в свете закатного солнца. Уже несколько дней город окутывала странная тишина, причин которой большинство жителей еще не понимало. Но он понимал.
– Эти идиоты в министерстве еще пытаются говорить об успехе генерала Ли… дескать, он сделал то, что должен был, – вывел армию с вражеской территории. – (Мадлен, серьезная и притихшая, молча слушала его, ожидая продолжения.) – На самом деле Ли просто отступает. И его потери составили почти треть.
– Боже мой! – прошептала Мадлен. – И когда это станет известно?
– Ты имеешь в виду, когда об этом напишут газеты? Думаю, через день-другой. – Орри потер висок, внезапно почувствовав головную боль. – Говорят, Пикетт атаковал позиции северян на Кладбищенском холме прямо средь бела дня, без какого-либо прикрытия. Людей косило, как стебли пшеницы. Бедный Джордж… Зачем мы вообще все это начали?..
Мадлен подошла к нему, обвила руками, прижалась щекой к плечу. Ей бы тоже хотелось знать ответ на этот вопрос. Так они и стояли, обнявшись, пока алый цвет неба постепенно не угас, растворившись в ночной темноте.
В какой-то убогой пивной недалеко от реки Бент заказал большую кружку пива, которое оказалось теплым и водянистым. Он с отвращением поставил кружку на стол, когда в дверь вбежал седой человек с заплаканным лицом:
– Пембертон сдался! Четвертого июля! Только что вышел экстренный выпуск «Инкуайрера». Грант взял его измором. Янки захватили Виксберг, а может, и всю эту долбаную реку. Мы даже свою собственную землю удержать не смогли.
Бент добавил свой сочувственный возглас к другим голосам, зазвучавшим за стойкой из красного дерева. Откуда-то донесся звон церковных колоколов. Неужели он пробрался в Ричмонд именно тогда, когда все полетело к чертям? Что ж, тем было больше причин найти того типа, Пауэлла.
Мистер Джаспер Диллс страдал от головной боли даже сильнее, чем Орри Мэйн. Она началась в субботу, в День независимости, когда в город пришло известие о блистательной победе возле Геттисберга. Вашингтон уже давно ждал хороших новостей, и она подоспела как раз вовремя, чтобы праздник стал по-настоящему праздником.
В то утро Диллс вернулся из своего загородного дома на берегу Чесапикского залива, куда он благоразумно уехал, когда пошли слухи о возможном вторжении бунтовщиков. Уже вскоре после приезда он чувствовал себя до крайности раздраженным от постоянных взрывов петард, которыми развлекались дети под его окнами.
Вдобавок ко всему по улицам слонялся всякий сброд, горланящий патриотические песни, а в Президентском парке ликующие толпы очень громко выражали свой восторг прямо перед Белым домом, по мере того как новости становились все лучше и лучше. Ли разбит; Виксберг взят; Грант, Шерман и Мид – герои.
Радостные известия не могли компенсировать ни тот вред, который наносил весь этот шум здоровью адвоката Диллса, ни те вполне предсказуемые события, что последовали за праздником. Как и все генералы до него, Мид проявил колебание и трусость. Он не стал преследовать Ли, упустив тем самым шанс разбить главную армию конфедератов. Иллюминация в окнах домов и общественных зданий погасла. От костров, горевших на перекрестках, остался лишь ядовитый дым.
Все так же мучаясь головной болью, Диллс обдумывал две неприятные новости, между которыми он в итоге нашел связь. Во-первых, дворецкий доложил ему, что приходил Бент и колотил в парадную дверь как сумасшедший. Во-вторых, Диллс получил резкое письмо от Стэнли Хазарда, в котором сообщалось, что рекомендованный им человек чуть не стал причиной настоящей катастрофы, избив до полусмерти журналиста-демократа, хотя в этом не было никакой необходимости.
Стэнтон потребовал, чтобы кто-то ответил за это. Эзру Дейтона уволили и приказали убраться из Вашингтона, а мистера Диллса любезно просили больше никому и никогда не давать рекомендаций на особую службу.
Два дня и две ночи специально нанятые фирмой Диллса люди обшаривали Вашингтон. Да, Бент действительно исчез, и никто не знал, где он. Мучаясь от пульсирующей боли в висках, Диллс сидел в своем кабинете за столом, заваленном срочными делами, и думал только о том жалованье, которого лишится, если потеряет след сына Старквезера. Что же ему делать? И можно ли еще что-то сделать?
– День был просто ужасным, – пожаловался Стэнли за ужином во вторник после Дня независимости. – Министр в бешенстве из-за бездействия Мида и из-за этой истории с Рэндольфом, в которой он винит меня.
– Я думала, ты сумел это уладить.
– Отчасти. Рэндольф не будет публиковать это. То есть его газета в Цинциннати не будет. Но Рэндольф снова ходит по улицам, и его синяки говорят сами за себя. К тому же сегодня днем плохих новостей еще прибавилось. Лоретта!
Он показал на свой пустой бокал. Изабель коснулась носовым платком верхней губы.
– Ты уже четыре выпил, Стэнли.
– Да, и хочу еще. Лоретта!
Горничная наполнила его бокал красным бордо, и Стэнли жадно проглотил сразу треть. Чтобы не видеть этого, Изабель прикрыла глаза ладонью. С ее мужем происходили очень странные перемены. Круг обязанностей на его работе и огромные суммы, копившиеся на их банковских счетах, похоже, становились для него непосильной ношей.
– А что еще не так? – спросила она.
– Кто-то из людей Бейкера побывал в Порт-Тобакко и узнал там, что мистер Дейтон, тот самый, который избил Рэндольфа, по-видимому, перебежал к врагам, после того как был изгнан из Вашингтона. Один Бог знает, какие сведения он мог прихватить с собой. Вся эта история легла позорным пятном на министерство. Никто публично не признает, что это мы управляем Бейкером, но все это знают. Вдобавок ко всему… – Он допил вино и снова махнул горничной; перед тем как наполнить бокал, та с тревогой взглянула на хозяйку. – Вдобавок ко всему с завтрашнего дня официально вступает в силу Указ о воинской повинности. Люди в ярости. Мы уже получили сообщения о протестах, о случаях насилия…
– Здесь?
– В основном в Нью-Йорке.
– Ну, милый, это же так далеко от нас… и ты всегда можешь положиться на свою удачу. Тебя вполне могли бы призвать – ты ведь еще достаточно молод, – если бы ты не служил в военном министерстве или был недостаточно богат для того, чтобы оплатить себе замену.
Стэнли отпил вина все с тем же угрюмым видом. Изабель отослала Лоретту из столовой и обошла длинный сверкающий стол. Встав за спиной мужа, она удержала его руку, когда Стэнли снова потянулся к бокалу, потом опустила длинный подбородок на его макушку и с необычной для нее нежностью погладила его пальцы.
– Несмотря на все твои проблемы, ты все равно удачлив, Стэнли. Мы должны быть благодарны за то, что конгресс включил в новый указ этот весьма мудрый пункт. Как говорится, войну развязывают богачи, но сражаются на ней бедные люди.
Слова жены не утешили Стэнли. Он мысленно перебирал в памяти все те перемены, которые случились в его жизни за последние пару лет. Прежде всего в нем развилось неудержимое пристрастие к крепким напиткам, а это может погубить карьеру любого мужчины. С другой стороны, если ты богат, можно не бояться потерять работу. Ему просто нужно чуть поменьше пить и продолжать продавать обувь тем жалким глупцам, которые умирают за лозунги по обе стороны фронта.
– Констанция? – (Лежа в постели рядом с Джорджем в эту душную ночь после Геттисберга, она что-то пробормотала, давая понять, что слушает.) – Что мне делать?
Она ждала и боялась этого вопроса уже много месяцев. Напряжение в голосе мужа слышалось еще за ужином, когда он поругался с их упрямым сыном. Уильям снова пропустил дневной урок танцев и убежал играть в бейсбол с какими-то парнями из Джорджтауна. И хотя Джордж и сам ставил эту игру выше кадрилей, в целях воспитания он должен был выбранить Уильяма. Это привело к ссоре, которая закончилась криками отца и угрюмым видом юного бунтаря.
– Ты говоришь о министерстве? – спросила она, хотя в этом едва ли была необходимость.
– Да. Не могу больше терпеть всю эту глупость и демагогию. Все эти деньги, которые делаются на смертях и страданиях. Слава Богу, я никак не связан с контрактами Стэнли. Я бы вбил их ему в глотку, чтобы он задохнулся.
У Констанции заболела левая грудь. В последнее время она часто испытывала боли – в ногах, в верхней части тела, в голове. Она считала, что причина тут самая простая – ее постоянные тревоги. Она тревожилась за детей, за своего отца в далекой Калифорнии и прибавляла в весе на фунт-другой каждый месяц. Но больше всего она тревожилась за Джорджа. Каждый вечер он приносил домой все свои проблемы и не мог забыть о них ни на минуту.
Труднее всего стало выносить упрямство Рипли. По меньшей мере раз в неделю Джордж приводил какие-нибудь новые примеры. Не так давно генерал Роузкранс, прослышав, что на складе артиллерийского управления есть скорострельные пулеметы Аджера, попросил прислать их для западного округа. Сначала Рипли не отправил вообще ни одного – ему по-прежнему не нравилась их конструкция. Позже, под давлением, он все же послал десяток, после чего Роузкранс написал Линкольну восторженный доклад. Президент велел Рипли вернуться к вопросу покупки таких пулеметов, однако тот и не подумал этого делать.
Констанция знала все преступления Рипли наизусть. Он продолжал отказываться от магазинных винтовок и казнозарядок, покупая их только для небольших снайперских отрядов. Пытался отменить уже заключенные контракты и писал «Не требуется» на всех предложениях от производителей.
– А между тем, – только вчера рассказал ей Джордж в бешенстве, – меньше чем через сорок восемь часов после того, как перебили парней бедняги Джорджа Пикетта, я прочел текст допроса одного пленного бунтовщика, который участвовал в сражении за Литл-Раунд-Топ. Так вот, по его словам, за двадцать минут с казнозарядными винтовками каждый из снайперов Бредана сделал по сто выстрелов. Бунтовщик сказал, что его командир думал, будто они с двумя полками столкнулись.
– А сколько их было на самом деле?
Джордж засмеялся:
– У Бредана одна сотня бойцов. И этот старый сукин сын все равно пишет «Отказать» или «Вынести на рассмотрение» на каждой просьбе об улучшении стрелкового вооружения.
В жалобах Джорджа не было ничего нового. Другое дело, что они стали звучать гораздо чаще и яростнее. Констанция заметила это с месяц назад, перед сдачей Виксберга, когда на его стол лег гневный доклад о плохом качестве снарядов Паррота. Изучив все документы, Джордж обнаружил, что эти снаряды были частью партии с завода боеприпасов в Буффало, образцы которой он забраковал после личной проверки. Все снаряды были испещрены дырами из-за дефектных отливок. Констанция хорошо помнила, как был взбешен Джордж, когда вернулся домой в тот вечер.
– Эти мерзавцы пытались замазать дыры мастикой под цвет металла!
На следующий день – новое потрясение.
– Рипли отменил мой отказ. Он одобрил партию. Кажется, этот заводчик – какой-то дальний родственник его жены. Боже, как бы мне хотелось подсунуть один из тех снарядов ему под зад! Это была бы самая большая услуга, которую кто-нибудь когда-либо оказывал Союзу.
Все это и было в том горьком вопросе, который она услышала сейчас, и уже точно знала, какой вопрос сама должна задать ему:
– А что бы ты сам хотел, Джордж?
– Ты предпочитаешь ответ идеалиста или реалиста?
– Если их два, то пусть будет первый.
– Мне бы хотелось работать на Линкольна.
– Серьезно? Ты так сильно им восхищаешься?
– Да. С того вечера, когда мы встретились в арсенале, я чувствовал, что должен узнать его лучше. Он заходит в наши кабинеты по нескольку раз в неделю, задает вопросы, торопит со сроками, поощряет хорошие идеи – вопреки, а может, благодаря нашей министерской неповоротливости. Да, я признаю, он груб и неотесан, но слава Богу, что выборы выигрывают или проигрывают не из-за способности кандидата хорошо выглядеть и вести себя прилично, иначе его бы точно никуда не избрали. Он не притворщик, и многие считают, что это ему вредит, – он никогда не скрывает своих сомнений или дурного настроения. Несколько месяцев назад Уорд Леймон сказал мне, что Линкольн боится не дожить до того дня, когда снова увидит Спрингфилд. Но этот человек обладает качествами, которых чертовски не хватает в этом городе. Честность. Идеализм. Сила. Видит Бог, Констанция, если подумать о том, какую ношу забот, от государственных до семейных, он несет на своих плечах, можно только восхититься его силой. Да, мне бы хотелось с ним работать, но, боюсь, для меня там места нет.
– Ты узнавал?
– Незаметно. Я тебе не говорил, потому что чувствовал: ничего не выйдет.
– Тогда каков ответ реалиста?
– Я хотел бы служить на военных железных дорогах, если Герман Хаупт не передумал. Это хорошая альтернатива, и я приму ее с удовольствием.
Он произнес это с таким жаром, что Констанция поняла: Джордж уже все обдумал. Стараясь говорить как можно спокойнее, она сказала:
– Но это полевая служба. Вблизи от линий фронта…
– Да, иногда. Но главное – я точно знаю, что смогу делать эту работу хорошо и смогу гордиться ею.
В наступившей тишине слышался грохот ночных повозок. Почувствовав напряжение жены, Джордж повернулся на бок – они спали без одежды, как делали это нередко, – и погладил ее грудь, нежную, упругую и такую восхитительно знакомую.
– Ты хочешь, чтобы я так поступил?
– Джордж, ты ведь знаешь… – Констанция слегка откашлялась, – за время нашего брака мы ни разу не задавали друг другу подобных вопросов…
– И все же я хочу знать, что ты…
– Делай то, что должен.
Она поцеловала его, прижав ладонь к его щеке, и быстро моргнула несколько раз, чтобы он не почувствовал, как из ее глаз брызнули слезы от внезапно пронзившего ее страха.
– Итак, Герман… возьмете нового человека?
Джордж спросил об этом в конце следующего дня, когда они с генералом сидели в баре отеля «Уиллард».
Хаупт выглядел измученным. Ему приходилось постоянно ездить в Пенсильванию, чтобы привести в порядок железную дорогу от Геттисберга.
– Вы и сами знаете ответ. Вот только отпустит ли вас министр?
– Ему придется. Я даже в миле от этого человека работать не смогу. – Джордж взял с тарелки устрицу и проглотил ее. – Полагаю, вы уже слышали о скандале с Рэндольфом…
– А кто не слышал? Думаю, ему запретили писать об этом, но он находит добровольных слушателей и повторяет эту историю при каждой возможности.
– И правильно делает. Это просто позор!
– Ну, если оставить в стороне эти философские рассуждения, я бы вас поторопил. Думаю, Стэнтон хочет получить мою голову. Мне он не нравится точно так же, как и вам, и ему это известно. Я отказываюсь мириться с его предубеждениями и высокомерием… – Хаупт с кислой улыбкой проглотил остатки своего виски. – Мне и своих хватает.
Они разделили оставшихся устриц. Дожевав последнюю, Джордж почувствовал изжогу – еще один, наряду с седыми волосами и ноющими по утрам суставами, признак ускользающего времени.
Хаупт спросил, как он рассчитывает добиться перевода.
– Если я просто сделаю на вас запрос, это не сработает, – сказал он.
– Знаю. Утром я встречаюсь с генерал-аншефом.
– С Халлеком? С этим мастером интриг? Я и не знал, что вы с ним знакомы.
– Мы дважды встречались в неофициальной обстановке. Он учился в Академии…
– Да, выпуск тридцать девятого года. Через четыре года после меня. Вест-Пойнт своих не забывает… вы на это рассчитываете?
– Верно, – кивнул Джордж. – Теперь я немного знаю, как делаются дела в этом городе, Герман.
Генри Халлек, уделивший Джорджу десять минут своего времени, выглядел как человек, составленный из полусфер: круглые плечи, выпуклый лоб, выпученные глаза… Он был больше ученым, чем военным, – несколько лет назад перевел одну из книг Жомини – и очень талантливым руководителем. Как всегда заложив руки за спину, он стоял у окна в своем безукоризненном, застегнутом на все пуговицы мундире.
– Когда я увидел ваше имя в списке назначенных встреч, – сказал Халлек, – я запросил ваше личное дело, майор. Оно достойно внимания. Вы действительно хотите уйти из артиллерийского управления?
– Да, генерал. Мне необходимо чувствовать себя более полезным. Кабинетная работа такого ощущения не приносит. Я выдохся.
– Подозреваю, вы имели в виду, что это Рипли выдохся, – с редким для него юмором откликнулся Халлек. – Но ведь он ваш непосредственный начальник. Вы должны обратиться с просьбой о переводе к нему.
Понимая, что рискует, Джордж тем не менее покачал головой:
– При всем уважении, сэр, я не могу этого сделать. Генерал Рипли почти наверняка мне откажет. Но если мне будет позволено обратиться напрямую к генерал-адъютанту…
– Нет, это недопустимо.
Джордж понял, что проиграл. Однако Халлек продолжил:
– Тем не менее я хорошо понимаю и сочувствую вашему затруднительному положению. Я знаю, что вы приехали в Вашингтон по просьбе Кэмерона и что вами двигало только обостренное чувство долга и патриотизм. Я приветствую ваше желание оказаться в гуще событий. Если у вас все получится, уверен, вы будете блестяще выполнять свою работу.
Снова дав ему надежду этими словами, генерал наклонил свою крупную лысеющую голову вперед, пока Джорджу вдруг не показалось, что она как бы плывет перед ним, и, понизив голос, как любой настоящий вашингтонец, который задумывал хитрый ход или собирался оказать услугу, продолжал:
– Направьте вашу просьбу о переводе генерал-адъютанту по неофициальным каналам, но обязательно отошлите копию генералу Рипли. А я тем временем замолвлю словечко в вашу пользу – так же неофициально, сами понимаете. Если все удастся, будьте готовы сразиться с министром Стэнтоном. – Он протянул руку. – Желаю удачи.
Джордж уже подготовил бумаги, о которых упомянул Халлек, и не откладывая отправил их по назначению. Вызов из министерства пришел раньше, чем он думал.
В коридорах военного министерства, куда его вызвали к половине третьего в понедельник, явственно чувствовались мрачные настроения. Мид был обвинен в бездействии за то, что позволил генералу Ли уйти за Потомак. Указ о воинской повинности привел к растущим беспорядкам в Нью-Йорке. О президенте говорили, что он перешел от состояния повышенной активности к состоянию очередной депрессии.
– Вы хотите работать у Хаупта? Дорогой мой майор! – сказал ему Стэнтон кислым тоном. – А вы знаете, что он официально так и не принял звание бригадного генерала, когда его повысили в прошлом сентябре? Кто поручится за то, как долго он еще будет возглавлять военные железные дороги?
В голосе этого бородатого, похожего на Будду человека Джордж услышал недовольство и предостережение.
– Как бы то ни было, сэр, – ответил он, – я прошу о переводе. Я приехал в Вашингтон по просьбе министра Кэмерона и пытался честно делать свою работу, хотя никогда не чувствовал себя ни достаточно компетентным для нее, ни полезным. Я хочу, чтобы моя должность имела более непосредственное отношение к войне.
Стэнтон поправил дужку очков, и отразившийся в них свет сделал глаза невидимыми. Возможно, Стэнтон знал, как именно нужно держать голову, чтобы добиться такого неприятного эффекта.
– А вы не передумаете, если я скажу, что генерал Рипли может вскоре уйти в отставку? – Министр неискренне улыбнулся. – В конце концов, ему уже шестьдесят девять.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.