Электронная библиотека » Майкл Кайзер » » онлайн чтение - страница 53


  • Текст добавлен: 4 декабря 2020, 12:40


Автор книги: Майкл Кайзер


Жанр: Словари, Справочники


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 53 (всего у книги 214 страниц) [доступный отрывок для чтения: 60 страниц]

Шрифт:
- 100% +

floor – the ~ key-per (игра на словах – «keeper» и «key») – этажерка (дежурная по этажу в гостинице – игра на словах «этаж» и «этажерка»; СРА).

floor-length – a ~ fur coat – длинная в пол шуба/шуба длиной в пол. Роскошная, в пол шуба – a luxurious, ~ fur coat.

floor mats – полики (-ков) – коврики для ног в автомашине. Вытащи полики, почисти (БСРЖ).

floosie – см. «floozy».

floozy/floosie/floosy/floozie – брандахлыстка (женщина лёгкого поведения; СРНГ).

flop – шлёп. А рыба шлёп-шлёп-шлёп хвостиком по мосткам. And the fish went flopflop-flop with its tail on the dock.

flop – a complete ~ – полный прогар. The wedding flopped (was a total flop). Свадьба пошла на фуфу.

flop – to ~ down/to ~ into sth/to do a ~ into sth; to take a tumble into sth – вбрякаться/вляпаться/влепиться/влопаться/влюхаться/втюриться (попасть, ввалиться в грязь, во что-л. нечистое, неприятное; В. Д./СРНГ). Она поскользнулась и со всего маху вбрякалась прямо в лужу – She slipped (lost her footing) and did a major flop right into a puddle. Я его толкнул, и он вляпался в навозную кучу – I gave him a shove and he flopped into a pile of manure.

floppy-eared – вислоухий. ~ая шапка (СРНГ). См. «droopy-eared».

floppy-legged/floppy-pawed – жидколапый (сухощавый, тонконогий; СРНГ). ~ жердяй – a ~ beanpole.

flops – шлёпки (-пок) – шлёпанцы (СРА).

floundering – ~ attempts/pathetic ~ – хилые понты (неудачные действия, попытки выйти из затруднительного положения; СРА). Жалко было смотреть на его ~ отвести от себя подозрение. It was sad to watch his ~ attempts to rid himself of all suspicion.

flour – to cover oneself with ~/to get ~ all over oneself – вымучниться (испачкаться в муке; В. Д.) – На мельнице был, весь вымучнился – I was at the mill and got ~ all over myself.

flourish – a signature with special flourishes. Росчерк с особенными закрутасами/завитушками. См. «John Hancock».

flow – things are not ~ing/there‘s no movement – заколодило. Девку замуж долго не отдают, заколодило ей видно, никто не сватает (СРНГ). They haven‘t been able to marry off their girl for some time now, things don‘t seem to be ~ing for her (she‘s just not seeing any movement). There‘s no matchmaking going on. См. «заколодило», «snag/to hit a ~». To go with the ~ – см. «que sera sera».

flower – to lay some ~s at the place of the accident – возлагать (возложить цветы) к месту ЧП.

flower child – Божий одуванчик; девочка-ромашка. См. «lamb/~ of God», «Jesus freak».

flowers-for-brains – клумба, петунья (глупая, несообразительная девушка). Поговорив с Катей, я понял, что она все-таки клумба (БСРЖ). After talking with Katya a bit I figured out that she‘s got flowers for brains.

flowing – ~ hair – густые, струистые волосы.

flu – The whole family has the flu/has come down with the ~/is laid up with the ~/is in bed with the ~. Вся семья в гриппе.

flub – to ~ sth/to ~ up/to ~ sth up; botch/to ~ sth/to ~ sth up – лажануться на чём-л./с чем-л. и без доп. (совершить ошибку, глупость, промах; СРА). I flubbed up – I should have checked that information. Я лажанулся – надо было проверить эти сведения.

fluff – шелуха, вата, водянистые места. To cross out all the fluff. Зачеркнуть шелуху.

fluff – a goal on a ~ shot/a bogus goal – пенка/пеночка (пропущенный вратарём лёгкий мяч/шайба; СРА). What a bogus goal! Эх, пенка-то какая! См. «goalkeeper», «fluke/~ goal».

fluff – to ~ sth up/to make sth nice and fluffy – не только «взбивать (взбить)», но и «бухонить (взбухонить)», «вспушать (вспушить)» – лёгкими ударами, лёгким встряхиванием делать что-л. мягким, пышным. Подушки/постели бухонить/вспушать (СРНГ). Вспушать (-ить) кому-л./себе волосы – to fluff sb‘s (one‘s own) hair out/to give some body to sb‘s (one‘s own) hair. См. «fluffy».

fluffy – бухонный/бухоный (пышный, мягкий; СРНГ). ~ая постель. ~ хлеб (пышный, хорошо испечённый). См. «mild/a ~ wind», «fluff/to ~ sth up».

fluke – фукс. Пройти фуксом. It‘s a fluke that he made the final. Он фуксом прошёл в финал. ~/bogus goal (score) – плюха (футб.: нелепый, случайный гол). Забили им две плюхи (БСРЖ). They scored two fluke goals on them. См. «fluff», «goalkeeper».

flummoxed – см. «befuddled».

flunk – to ~ sb – зарубить, завалить, сыпать/засыпать кого-л. – (по)ставить неудовлетворительную оценку на экзамене кому-л.). Кого вчера Степанова завалила? (БСРЖ). Who did Stepanova flunk yesterday? Она не будет сыпать, она не любит на пересдаче сидеть (БСРЖ). She‘s not going to flunk anybody – she hates sitting around for a retake. To ~/fail some exam/final/subject; to bomb out on some exam – завалить (не сдать какой-л. экзамен, получить неудовлетворительную оценку). Я только «XIX век» завалила из-за «Анны Карениной» (БСРЖ). I flunked 19th century lit because of Anna Karenina. Говорят ещё: завалиться, пролететь мимо, загреметь, гикнуться (БСРЖ). Запороться на чём-л. На сочинении запоролся (БСРЖ). I bombed out on the composition (I flunked the composition/got a D (or F) on the composition.). Зарываться (зарыться) на чём-л. – ~ на математике (СРА) – to flunk the math final/to bomb out on the math final. См. «bomb/to ~ out». A ~ing grade – карабах (провал на экзамене). Ну что, опять карабах? (БСРЖ). Well, another flunking grade (mark)? (или – well, another D (or F)? См. «exam», «failing grade». flunking grade – см. «flunk/to ~».

flunky (flunkey) – двоечник (неумелый, неловкий в каком-л. деле человек; БСРЖ). У него там одни двоечники работают. He‘s got a bunch of flunkies working for him there. См. «F/an “F” student».

fluorrhea (and coldiphilis) – гриппер [~ и простудифилис] – (сомнительная, надуманная болезнь; БСРЖ).

flurries – реющие снежинки. «В сгущающихся сумерках, кружась, точно гоняясь друг за другом, реют снежинки.» Snow flurries are in the forecast for tomorrow. Говорят, что завтра будет порошить. Look, snow flurries! Смотрите, порошит!

flurry – a ~ of activity – беганина/бегонина (беготня, сутолока). Поднялась такая ~! (СРНГ) – And then this ~ of activity erupted/exploded!/And then everyone started runnin‘ around! Что у вас за бегонина тут? (СРНГ) – What‘s this ~ of activity all about? Гоньба – горячая, спешная работа (СРНГ). Вчера на заводе страшная была гоньба – едет владелец. Yesterday at the plant there was a mighty ~ of activity – the owner is on his way. См. «fuss/fuss and flurry», «ruckus», «scurry/to ~ about», «bustle/to ~ about». To be a ~ of activity – крутиться (вести активный, суматошный образ жизни; предпринимать что-л.; СРА). См. «flutter». In a frightfully breathless ~ – Гаврила прибежал в страшных попыхах… (И. Т.). Gavrila came running in a frightfully breathless ~…

flush – sb is ~ with cash – см. «pocket/sb‘s ~s are lined with cash», «flush/living ~».

flush with sth – не только «заподлицо», но и «вгладкую» (на одном уровне, вровень с какой-л. поверхностью). Гвозди углубляли вгладкую. They were driving the nails in ~ with the (wood) surface. Рельсы заделывали заподлицо с дорогой. The railroad tracks were being laid ~ with the road.

flush – living ~ – см. «life/the easy ~», «easy/to be on ~ Street».

flush – to ~ – заливаться (залиться) краской. Sb‘s face ~es/~ed – вспыхнуть из лица (покраснеть от смущения; СРНГ): Как увидала сватов, так и вспыхнула из лица. As soon as she saw the matchmakers her face just ~ed. To ~ the toilet – сливать (слить)/спускать (спустить) воду в унитазе. To flush sth down the toilet. Спускать (спустить) что-нибудь в унитаз. Whaddya/whaddija/whadja (what did you) do, ~ your brains down the toilet? – Ты что, мозги в туалете оставил? (СРА). To flush/flood an animal out of its hole/burrow – выливать (вылить) какое-л. животное/каких-л. животных (выгонять из нор животных водой) – выливать сусликов (СРНГ) – to flush out gophers. To ~ out a squirrel by knocking/pounding on the tree – выстукивать (выстукать) белку (выгонять белку из гнезда стуком). Охотятся на белку чаще двое: один стреляет, а другой обухом топора выстукивает белку, затаившуюся в хвое (СРНГ) – More often than not, people go squirrel hunting in pairs: one is the shooter and the other knocks on the tree trunk with the butt of an ax to flush out the squirrel lying low in the needles.

flush – a power-~/rapid-~ toilet – sb is like a ~/sb causes more commotion than a ~ – шустрый/шумный, как вода в унитазе (крикливый, бойкий, излишне энергичный человек; СРА). Он шустр, как вода в унитазе. He causes more commotion than a rapid-flush toilet.

flustered – She’s all flustered over him. Она из-за него вся в растрёпанных чувствах. См. «tizzy/to be in a ~», «run/to ~ around all flustered».

flute – to ~ sth/to groove sth/to make grooves or channels in sth – выжелабливать (выжелобить) – делать в чём-л. мелкое углубление, жёлоб (СРНГ/В. Д.) – делать желобчатым. ~ столб/ножки столика. См. «groove/to make ~s in sth».

flutter – to ~ around/to be (all) in a ~/to be in a major ~/to be all aflutter – колыхаться (-аюсь, – ешься; за-) – стараясь предпринять что-л. (как правило, неудачно), суетиться, переживать; сов. вид – заволноваться, засуетиться, начать судорожно что-л. делать (СРА). Она на работе всё время колыхается, а никогда ничего не доводит до конца. She‘s always in some major flutter at work but never gets anything done. Мотыляться – возиться, суетиться, мельтешить. Весь день мотылялся, а толку – на кружку пива (мало толку; СРА). I‘ve been ~ing around all day and what I have to show for it would fit in a beer mug. См. «flurry».

fly – to be a ~ on the wall – I would love to be a fly on the wall when that meeting takes place. Я бы очень хотел за свечкой стоять на этой встрече («за свечкой стоять» – тайно следить за чьими-л. действиями). Heaps/hoards/gobs of flies – мухота. ~ замучила! (СРНГ) – The flies just drove us nuts! Низ дома с ~ой в летние дни (В. С.) – the downstairs with hoards of flies in the summer. См. «flea/gobs of ~s». Like flies in a garbage can – кого-чего-л. как мух на потолке (много, полно, девать некуда; СРА). Таких чинодралов у нас ~! We‘ve got as many bureau-rats around here as you‘ll find flies ~!.

fly – His fly is open. У него калитка открыта (про ширинку). Калитку застегни! Захлопнуть калитку (БСРЖ). Форточка (СТЛБЖ). Ворота (СРА). У него ворота настежь распахнуты – his fly is wide open/is just gaping. ~ front – гульфик (кусок материи, закрывающий прореху на мужских штанах; Э. С.). См. «zipper/he has a ~ problem».

fly-by-night outfit/poorly managed joint/a shady operation (company) – контора по заготовке рогов и копыт (И. Ильф и Е. Петров, «Золотой телёнок»). Про любое сомнительное заведение говорят и просто «контора» (СРА). Это контора ещё та! That‘s a real ~! Фирма-однодневка. Деньги были переведены на счета фирм-однодневок – The money was transferred to the accounts of some fly-by-night companies. Кооператив «заходи – не бойся, выходи – не плачь» (СРА). Шарашкина контора (компания/фабрика)/шарашка/шарага/шаражка (БСРЖ/СРА). Подставная фирма «Ёжик в тумане». Компания-бабочка. A lot of people were really taken in by that fly-by-night outfit. Многие люди были крепко «обуты» этой компанией-бабочкой. В таких шарашках документация обычно в беспорядке, никакая комиссия не разберётся (БСРЖ). In these poorly managed/mismanaged joints the documentation is usually a mess, no commission can ever figure anything out. Это не какая-нибудь шарага, цель у которой – хапнуть побольше, перекачать деньги в Швейцарию и лечь на дно. This isn‘t some fly-by-night operation whose only goal is to snatch as much as possible, pump it into a Swiss bank and disappear. Шаражкин/шарашкин – некачественный; сомнительный, не вызывающий доверия. Шаражкина фабрика/шарашкин бизнес (БСРЖ). См. «joke of a place», «dubious», «rip-off/~ joint», «clip/a ~ joint», «shady/~ deal/dealer», «shop/a shady ~».

fly – on the ~ – Правила игры меняются на ходу. The rules of the game are changing on the ~. To think on the ~/on one‘s feet – соображать на ходу.

fly – to ~ in the face of common sense – «Рассудку вопреки, наперекор стихиям…» (А. Грибоедов, «Горе от ума»). Вопреки здравому смыслу. Sth will – проходняк – что-л. заведомо удачное, сулящее успех. Я чую, что это проходняк (БСРЖ). My gut feeling is that‘ll fly. Проходной (имеющий шанс на успех, удачу; СРА) – sth which could ~ – это проходное дело – That could ~. Рельеф не проходной (о недостаточно стройной фигуре у манекенщицы; СРА) – That contour won‘t ~. Что-л. прохиляет (пройдёт, увенчается успехом) Ты думаешь, этот закос прохиляет? (БСРЖ). Do you think this dodge (attempt to dodge the draft) will fly? Вот, я написал объяву, прохиляет? (БСРЖ). Look, I wrote up an announcement, will this fly? Sth will not ~/that ain‘t gonna ~ – что-л. непроходимо; непроходняк; непроханже; что-л. не прохиляет; этот номер не пляшет/не пройдёт (С. О.); номер не оторвётся (не оторвался – that deal/move won‘t even get off the ground/didn‘t even get off the ground) – задуманное не исполнится (не исполнилось; БСРЖ/СТЛБЖ). Непроходной – ~ое дело (СРА) – непроходняк. His candidacy will not fly. Его кандидатура не «проходима». That ain‘t gonna ~ – Это явный непроходняк. No, please count me out. – No, brother, that won‘t fly! (no, brother, wrong!) That‘s not our way – Нет, уж увольте меня (сказал он, отодвигая стакан). – Нет, брат, шалишь! У нас так не водится (М.-П.). См. «think/you‘ve got another think comin‘», «nonstarter/no-go», «ground/to (not) get off the ~».To shoot at sth on the ~ – стрелять из ружья/пистолета по чему-нибудь влёт. To ~ by the seat of one‘s pants – пускать (пустить) дело на самотёк; полагаться (положиться) на русское «авось». См. «seat – by the ~ of one‘s pants»; «que sera sera~», «luck/to rely on ~». To ~ off the handle – лезть/полезть в бутылку (раздражаясь, сердиться на кого-что-л., обычно без основания); мигом закипеть, вскипятиться, разгаситься, распалиться. В пузырь/пузырёк лезть/полезть – сердиться без причины (БСРЖ). Вспалиться (прийти в сильный гнев; СРНГ). Заскипидариться (БСРЖ). You can‘t even say a word to you without you flying off the handle. И слова сказать нельзя тебе, так и закипишь. Развозникаться (раскричаться; БСРЖ). Разварначиться (рассердиться, распалиться; NB: варначиться – сердиться, горячиться, петушиться – см. «hot/to get ~ under the collar»). Эта новость не пришлась ему по ноздре, и он просто разварначился – This news didn‘t sit well with him and he just flew off the handle/lost it/blew a fuse. Ехать (по-) в густую – отвечать, возражать в раздражении. С тобой нельзя и говорить, ты как раз в густую и поедешь (СРНГ) – It‘s impossible to even talk with you – you‘re just gonna ~ off the handle. Ерепениться (раз-) – сердиться, раздражаться, ругаться. А ты не ерепенься, давай добром поговорим (СРНГ) – Don‘t you be ~in‘ off the handle – let‘s talk peaceably. Будешь ерепениться, хуже будет (СРНГ) – If you start ~in‘ off the handle (If you start gettin‘ hot under the collar), it‘ll just get worse. См. «blow/to ~ one‘s top», «hot/to get ~ under the collar», «lose/to ~ it», «pop/to ~ off», «tick/to get ~ed off», «dander/to get one‘s ~ up», «rile/to get all ~d up». To ~ into sth – Он с размаху влетел головой в стекло – He flew full speed head first into the glass. To ~ wide open – расхлебениваться (-ниться)/расхлебяниваться (-бяниться) – раскрываться, распахиваться (СРА). Ворота/ставни расхлебенились. The gates/shutters flew wide open. Sth just flew out of sb‘s mind – не только «что-л. вылетело у кого-л. из головы», но и «выкинуло из ума» (безл.). Из ума у меня выкинуло, что сегодня постный день (СРНГ) – It just flew out of my mind that today is a day of fasting. To ~ off (drift off) somewhere/into one‘s own world – отлетать (-теть) – переставать участвовать в общем разговоре, уходить в себя (БСРЖ). Мы все сидели за столом, разговаривали, а он нет-нет да и отлетит. We were all sitting at the table, talking, and every now and then he‘d just drift off somewhere. Улетать (-теть) – отключаться, погружаться в себя, свои ощущения (БСРЖ). Не мешай ей – она снова улетела. Don‘t bother her – she‘s off in her own world again. Sth is ~ing off the shelves/off the rack/out of the store – Дуваном разбирать (разобрать)/расхватывать (расхватать) что-л. (дуван – сильный ветер, вихрь; см. «wind/a strong ~/gone with the ~»)/СРНГ. Эти игрушки дуваном расхватывают! These toys are flyin’ off the shelves! Cm. «demand/a frenzied ~ for sth», «hot/sth is ~/a ~ item», «mover». To ~ the coop/to up and ~ the coop/to up and leave (vamoose) – кто-л. (ушёл, уехал и т. п.) дуй-подувай – о том, кто внезапно, неожиданно ушёл/уехал и т. п. Он уж дуй-подувай, его уж и след простыл (СРНГ) – He just upped and flew the coop – his trail is stone cold. Да она уж уехала дуй-подувай! (СРНГ) – She done flew the coop! To ~/be ~ing (про наркотическое опьянение) – см. «high». To let a sharp remark ~/to cut loose with a sharp remark – отколоть словцо. См. «jaw/to reset one‘s ~.

fly-droppin‘ boring – см. «boring/fly-droppin‘ ~».

flyer – high ~s and low ~s – люди большого и малого полёта (М.-П.).

flying aerobatic team/flight demonstration squadron – авиагруппа высшего пилотажа/пилотажная группа/группа лётчиков-пилотажников. См. «Blue Angels», «pilot/demonstration ~», «flight synchronization», «jeweler/with a ~‘s precision».

flying buttress – подстрелина; подстрел; косвенная подпорка; укосина (стрела, наклонно поставленный брус, подпорка в разного рода сооружениях).

flying hours – to log so many ~ – налётывать (налетать) столько-то часов; иметь налёт столько-то часов. The captain of the plane has flown a total of 17,000 hours. Командир имеет налёт 17 тысяч часов.

flying saucer nut – см. «UFO guy».

flyport – муходром (про лысого человека). Ср. каток (skating rink) – лысина. См. «bald spot», «baldy».

fly squasher/ a real ~/a ~ of a book/a fly-squashing book – мухобойная книга (большая, увесистая – обычно о толстой, скучной книге). Да, брат, ~ую книжку ты сварганил (написал; СРА) – Brother, that‘s one fly-squashin‘ book you churned out! Мухобойный справочник.

flyweight – муха/мухач (-а)/мухачок (-чка) – спортсмен наилегчайшей весовой категории (СРА).

foam – to ~ at the mouth – брызгать слюнями (ссориться, вести разговор на повышенных тонах; СТЛБЖ); брызгать слюной. Ср. «rile/to get all ~d up» – трясти бородой.

foaming – см. «frothing».

foamless/flat beer – лысое пиво (пиво без пены). Что ты мне льёшь какое-то лысое пиво? (БСРЖ). Hey, what‘s with the flat (foamless) beer you‘re pouring me?

fob pocket/watch pocket – пистон/пистончик; чердак/чердачок (маленький карман в брюках для часов; БСРЖ).

focal point – иногда можно перевести как «изюминка» – см. «flair». См. «center/the ~ of gravity of sth».

focus – to ~ a microscope/binoculars – подкручивать (подкрутить) микроскоп, бинокль. To ~ in on sb/sth – см. «eyeball/to ~».

fog – см. «foggy».

fog light – противотуманка (жёлтая противотуманная фара на машине).

fog-for-brains/“Foggy”/ol‘ Foggy – туман; тундра (об. р.)/тундрюк – ничего не понимающий человек (БСРЖ). Тундра-тундрой (СРА) – dense fog for brains. Он тундрюк ещё тот! He comes from a pretty dense forest! См. «brain/ for ~s».

foggy – to weave one‘s ~ tales/to sell sb a bunch of fog/to crank up the fog machine/to fog sb in/to try to fog sb in – затуманивать (неперех.) – врать, говорить небылицы (СРНГ). Он на допросе явно затуманивал. He was obviously weaving a bunch of foggy tales during his interrogation. См. «snow job/to give sb a ~», «story», «storytelling».

fogy – old fogies (с легким оттенком пренебрежения) – старьё. The dapper youngsters weren‘t too (exactly) eager to visit the old fogies. К старью-то молодые щёголи не больно охотно ездили (М.-П.). Старухня (собир. – старые люди; СРА). См. «old/~ folks».

fold – cerebral ~ – см. «cerebral».

fold – to not – не дать слабины. Тут главное – ~ (Д. Хворостовский о борьбе с раком). The main thing here is to not ~/to not give in.

folding – the ~ type/the type that folds/the ~ stuff – мякоть (дензнаки – в отличие от монет; БСРЖ). У меня при себе одна только мякоть. The only money I‘ve got on me is the folding type.

folks – older ~ – папики. См. «generation – member of the older ~».

folksy – to ~ sth up – подыгрывать (подыграть) под народ. He likes to folksy his speeches up. В своих речах он любит подыгрывать под народ.

follow – to ~ the money trail – см. «money trail». To ~ sb around/to ~ sb all over the place/to ~ sb around like a lonely dog – кто-л. как бобик бегает за кем-л. (С. О.).

follower – хвост (чей-л. поклонник, ухажёр; СРА). Leaders and ~s – ведущие и ведомые. Среди политиков есть ведущие и есть ведомые (А. Р.). Among politicians there are leaders and there are followers. Residual/remaining ~ – см. «residual/remaining follower».

follow suit – to ~ – идти в кильватере с кем-чем-нибудь. The courts are following suit with the bleeding-heart members of the commission. Суды идут в кильватере с сердобольными членами комиссии. Таким же макаром делать (сделать) что-л.

follow through – to ~ with sth/to keep one‘s word/to reciprocate – за кем-л. не заржавеет (кто-л. не забудет своего обещания, кто-л. хорошо отблагодарит; СРА).

follow-up question – уточняющий вопрос.

follow up – to ~ on leads – отрабатывать оперативную информацию, оперативные сведения, поступающие сообщения, наводки, ниточки (про следствие). См. «run/to ~ down leads».

fond – to be ~ of sb/sth – испытывать теплое тяготение к кому-чему-л. To grow ~ of sb/sth – прикипать (прикипеть) сердцем/душой к кому-чему-л. См. «affection», «attach/to become emotionally…».

food/eats – колбаса (любые продукты, пища). Разговоры о колбасе (СРА) – talk about food/food talk. Untouched food – ошурки (-рок)/ошушки (-шек) – пища, не тронутая клиентом (в ресторане и т. д.; СРА). Unfilling food/food light – см. «unfilling». Fattening ~ – см. «feed/fattening ~».

food – aversion – см. «aversion/to experience a food ~». ~ craving – см. «crave/craving».

food chain – цепь питания.

food money – харчевые (С. У.); кормовые – feed money (feed – корм для животных, для скота, лошадей, кур и т. д.; шутл.: деньги, предназначенные для покупки самого необходимого [преим. еды]; СРА).

food poisoning – доставить кого-л. в больницу с пищевым отравлением. To deliver sb to the hospital with a case of ~.

food-sneak – темноед (арм., студ., неободр. – тот, кто ест в одиночку, чтобы не делиться с другими). Вова, темноед, стащил из холодильника последнее масло и схомячил без хлеба (БСРЖ). Vova, a food-sneak, swiped the rest of the butter from the fridge and gobbled it up without any bread. См. «sneak – to ~ food»; «sly/to eat on the ~», «sneak/a ~».

food truck/mobile store/shop on wheels – автолавка/лавка на колёсах. Торговать водкой с колёс.

fool – to be sb‘s ~ – в шутах состоять у кого-л. To make a ~ out of oneself – свалять (сломать, сыграть) дурака, шута. См. «make/to ~ an idiot/fool of oneself». To make a fool out of sb – сажать (посадить) кого-л. в дураки; оставлять (-ить) кого-л. в дураках. См. «dupe/to ~ sb». To play the ~/the village idiot – блажить (притворяться дурачком). Ведь Яшка малый не дурак, а блажит из того, чтоб не работать (СРНГ) – Ya know, Yashka is no idiot. He plays the fool to get outta work. Напустить/накинуть на себя блажь. Что ты блажь на себя напускаешь? (СРНГ) – Why are you playing the fool?/acting like the village idiot?/What‘s with the “village idiot” act? Чего ты блажь-та распустила, пора б остепениться (СРНГ) – Don‘t you think you‘ve taken this buffoon act far enough – it‘s time to settle down. To end up being the ~ – остаться в дураках. Baldheaded ol‘ ~ – дурь (р. п. – дуря) гологоловый (о глупом старике; СРНГ). To send sb on a fool‘s errand – отправить кого-л. искать ветра в поле; отправить кого-л. на кудыкину гору; отправить кого-л. туда, сам не знаю куда. См. и «stupid».

fool – to ~ sb – не только «обмануть», но и «обхитрить». You could have ~ed me – что-то незаметно. См. «look/it doesn‘t ~ that way».

fool around – to ~ with pot (drugs) – баловаться травкой (наркотиками).

To ~ (with sb)/to run around (with sb)/to carry on with sb – (1) (про любовные шашни) крутить, хороводиться с кем-л.; ходить налево, на сторону; шутковать с кем-л. His wife fools around. Его жена погуливает. Воловодиться с кем-л. (находиться в любовной связи с кем-л.; СРНГ). Он ~ится с соседкой – He‘s ~in‘ around with the neighbor. Волочиться с кем-л. – Где ты, милый, шлялся, Да где ты волочился Ночною порою с чужой шельмою женою? (СРНГ) – Where have you been slinkin’ about, my dear, just where have you been runnin’ ‘round at night with somebody else‘s tramp of a wife? См. «play/to ~ the field», «run/to ~ around», «run/to start ~ning around», «bounce around/to ~». (2) (заниматься пустяками) I’m not fooling around here. I’m trying to catch a very bad man. Я не дурью маюсь, а пытаюсь выбраться на след крайне жёсткого человека (Н. Леонов). Мне с тобой волынить некогда (БСРЖ). I don’t have time to fool around with you. См. ниже в этом же гнезде «to fool/goof around». To ~ a bit – побатониться с кем-л. (приятно провести время, занимаясь сексом). Приходи ко мне сегодня, побатонимся (БСРЖ). Come on over today, we’ll fool around a bit (have a little fun with the stick).To ~/goof around/mess around – (в смысле «бездельничать/заниматься ерундой») – балдеть, балдёжничать; балду гонять/пинать (БСРЖ/СРА). Он весь день с корешами балдеет. He goofs around all day with his buddies. См. «goof/to ~ around». Fooling around – балдёж (тут – безделье) – Опять балдёж? Ну-ка берись за алгебру! (БСРЖ). Fooling around again? Hit the algebra!

foolhardy/reckless/devil-may-care – забубёнистый (отчаянный, бесшабашный). ~ая головушка – a ~ soul. Забубённый. Завёл в доме целый гарем и самое забубённое пьянство (Ф. Достоевский) – He started housing a complete harem and throwing the most reckless orgies. См. «reckless».

fooling/foolin‘ – no ~?/no kiddin‘? – без балды?/без булды (мол.: всерьёз, не шутя, без обмана, не врёшь?; БСРЖ/СРА). Ты без балды приедешь? (СРА). Are you really coming, no foolin‘?

foolproof – дуракоустойчивый. To make sth ~ – обеспечить что-л. защитой «от дурака».

foot/feet; hoof (hoofs/hooves) – (см. и «feet») педаль/копыто/подмётка. Все педали отдавили (СРА) – I got my hooves crushed/they trampled all over my hooves. Подмётка чешется (СРА) – My hoof is itchin‘. См. «hoof», «pedal/to get ~ing», «leg/shake a ~!». To get one‘s feet on the ground – см. «feet». At the foot of – в ногах чего-л. A candle was burning at the foot of the casket. В ногах гроба горела свеча. To set foot somewhere – ступать (-пить) куда-л. Он последним ступал на поверхность Луны/он последним побывал на поверхности Луны. He is the last man to set ~ on the moon. Мне приходилось ступать на почву всевозможных стран света, и я повидал кое-что (В. С.). I have had the opportunity to step ~ in all types of countries (in various and sundry countries) in this world and I have seen a thing or two. On foot/by foot/hoofing it – пехатурой, пехтурой, пешедралом, пешкодралом, пешкатурой, пехтуром, пёхом, на своих двоих (БСРЖ/СРА). Дотуда пехатурой полчаса (БСРЖ/СРА). It‘s a halfhour by foot. My feet are killing me! – пятки гудят! (от ходьбы, усталости; С. О.). To put one‘s feet on some piece of furniture – забираться (забраться) куда-л. с ногами. На это кресло [у того же писателя в другом месте – с ногами забираться «в старое кресло»] Варя забиралась с ногами (А. Р.). Varya would sit down in that armchair, putting/pulling her feet up (feet and all). См. «climb/to ~ into a chair». To put one‘s foot in it/in one‘s mouth – (сморозить глупость/благоглупость): не в жилу сказануть; что-л. мимо тазика; мимо тазика что-л. сказать (о чём-л. сказанном невпопад, глупо; СРА). Ты, парниша, явно мимо тазика выступил! (СРА) – Buddy, you really put your foot in your mouth!/put your foot in it this time! Не в дугу ляпнуть/сказануть/ сморозить что-л. (сказать что-л. неудачно/невпопад). Какую-то ты дрянь не в дугу ляпнул! (СРА) – You really stuck your foot in it this time! Фельтикультипнуться (сказать что-л. невпопад; СРА). Бильдюгу согнуть – сказать нелепость (СРНГ; бильдюга – дубинка с корневищем). Вавакнуть словечко – Ну, вавакнул же ты словечко! (В. Д.) – You really put your ~ in it! См. «put/to ~ one‘s foot in one‘s mouth», «gaffe/to make a ~», «miss/to ~ the mark», «put/to ~ one‘s masculine member in one‘s mouth», «feet/to get one‘s ~ on the ground», «think/to ~ on one‘s feet».

footage/newsreel ~ – кадры. Мир облетели ~ захламленного залива. Footage of the garbaged up bay was seen around the world. Кадры с места взрыва (речь идёт о видеозаписи) – footage from the explosion site.

footdragger/foot-dragging guy (worker) – волынщик (тот, кто тянет время, отлынивает от чего-л.; СРА).

footdragging/foot-dragging – without wasting any time and without footdragging – временем не медля, делом не волоча… (М.-П.). Воловодство (от глагола «воловодить»; СРНГ) – Тут мы имеем дело с оголтелым ~м. What we‘re dealing with here is outrageous ~. См. «drag/to ~ one‘s feet».

footgear/footwear – шины (обувь; СТЛБЖ) – tires/treads/foot leather; rubber (про кроссовки). Мокасины (р. п.: мокасин) – любая обувь (СРА). Подковы/подковки – ботинки/туфли (СРА) – hoofgear/hoofwear. To sport/be sporting some fancy ~ – прикопытиться (приобрести или надеть модную обувь; угол., шутл.; БСРЖ). Кто-л. хорошо/модно подкован (подкованный – обутый; СРА) – sb is well shoed/sporting some stylish footwear. To put one‘s shoes on/to buy some new shoes/footwear – подковываться (-ваться) во что-л./чем-л. (обуваться; покупать обувь). Где это ты так подковался? (СРА) – Where'd ya get that footgear? Адидасами подковался (СРА) – He got himself some Adidas/He put on (laced up) his Adidas. Каждый день в новьё (новую обувь) подковывается (СРА) – Every single day he/she is sportin‘ some brand new hoofwear. См. «footwear».

foothold – to gain a ~ somewhere – It‘s very difficult to gain a foothold in the oversaturated armaments market. Крайне сложно вклиниться на перенасыщенный оружейный рынок.

footing – to get/find one‘s ~ – не только «нащупать почву под собою», но и «вкореняться/-ниться» (осваиваться с чем-л., приобретать навык в чём-л.). Вот когда вкоренится (= войдет в колею)… (СРНГ) – When he finds his ~/gets into the swing of things… См. «swing/to get into the ~ of things». To get/find one’s moral – см. «path/to get on the right ~». To totally lose one‘s ~ – ноги потерять (прийти в состояние сильного алкогольного опьянения; СРА).


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации