Электронная библиотека » Майкл Кайзер » » онлайн чтение - страница 58


  • Текст добавлен: 4 декабря 2020, 12:40


Автор книги: Майкл Кайзер


Жанр: Словари, Справочники


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 58 (всего у книги 214 страниц) [доступный отрывок для чтения: 60 страниц]

Шрифт:
- 100% +

gesture – to make a magnanimous ~ – сделать широкий жест (совершить какой-л. поступок с намерением показать свою щедрость, великодушие; 17).

gesundheit! – будь здоров, не кашляй!; будь здоров, Иван Петров! (СРА).

get – to ~ sb – убрать на номер (to pull a number on sb), разыграть, купить. Замечательно мы Надю купили, и она даже не обиделась (БСРЖ). We really got Nadya but good, and she didn‘t even get offended. Я тя купил! – Got ya‘!/gotcha! Подшить кого-л. чем-л./на чём-л. – подшутить над кем-л., поддеть кого-л. Здорово ты его подшил! (БСРЖ/СРА). You got him but good!

get – you can‘t ~ anywhere with sb – см. «budge/sb will not ~».

get – to ~ to sb – 1) (добраться до кого-л.). You can‘t get to him. Его рукой не достанешь. (о лице недоступном, занимающем высокое положение). 2) (понравиться кому-л.). Приколоть кого-л. Эта девушка меня приколола (БСРЖ). That girl gets to me. 3) глубоко тронуть кого-л. Кого-л. за живое берёт/взяло. При виде этой семьи его за живое взяло. Seeing that family really got to him.

“get-even” list/payback list – to put sb on one’s – записать в книжечку кого-л. (приготовиться к мщению, затаить зло на кого-л.; СРА). См. ниже «get/to ~ sb for sth». См. и «even/to get ~ with sb».

get – to ~ hold/ahold of sth/some money – раздобыть деньжат на что-л. См. «rustle – to ~ up».To ~ some money together – сбиться с средствами; сбиваться (сбиться) деньгами; с деньгами сколотиться, сколотить себе небольшой капиталец (М.-П.); сколотиться деньгами/деньжатами/деньгой. He couldn‘t get the money together. Он деньжонками не мог сколотиться. He got some money together and built a small house. Он сколотился и построил себе домик. I‘d love to visit Moscow, but I just can‘t get the money together. Очень бы хотелось побывать в Москве, деньгами только никак не могу сбиться. To get a little money together – деньжонок малую толику скопить. She barely got the money together to buy a small casket. Она насилу сбилась и гробик купить. Sometimes he‘ll accumulate two-three thousand dollars. (Sometimes he‘ll get two-three thousand dollars together.) У него сбивается иногда тысячи две-три долларов. Поднакопить деньжат. Скопить, сколотить деньжонки. With our pay you can’t get enough money together to. На нашу зарплату не собьёшься, чтобы. As soon as I get a little cash together. Как только копейка собьётся.

get – to ~ all worked up over sth – из-за чего-л., по какому-нибудь поводу лезть в пузырь/в пузырёк.

get – to ~ by/through/past – проскочить что-л. (студ.: успешно сдать экзамен, зачёт; БСРЖ). Я зарубежку проскочил. I got past world lit. См. ниже «get by/to ~».

get – to ~ the better of sb – Curiosity got the better of him. Любопытство взяло над ним верх.

get – got – Well, we’ve got ourselves a… – theologian! Эк, богослов у нас проявился! (М.-П.). См. «we’ve got ourselves…», «got», «show/to ~ one’s true colors».

get – to ~ along – How are you getting along? Как живёте-можете?; как можете?; как живётся-можется? ~ with sb – ладить с кем-л.; быть с кем-л. в добрых ладах (М.-П.). Жить в большом ладу – just great. См. «home/to be at ~ with». There’s no ~ting along with. – нету с кем-л. никакого сладу.

get around – to ~ the law – обходить (обойти) закон. Делать (сделать) что-л. в обход закона. Обустроиться в Америке в обход закона. См. «end around». To ~ to doing sth/to get to sth – у кого-л. руки доходят/дошли до чего-л. (часто с отрицанием). Надо бы починить газонокосилку, а руки просто не доходят. I need to repair the lawn mower, but I just can’t seem to get around to it/to get to it. У кого-л. ни руки, ни ноги не дошли до чего-л. (нет времени, некогда; СРА) – to not even be close to getting around to sth. Sb can barely ~/sb is barely mobile – едвабродный (о человеке: слабый, еле двигающийся; СРНГ). У меня пожилые родители едвабродные. My elderly parents can barely ~.

get – you won’t ~ anywhere with. – с кем-л. каши не сваришь.

get – to ~ a taste of – ~ freedom, the good life. Хлебнуть свободы, сладкой жизни. Хлебнуть (хватить) горя, лиха, беды, солёного – to get a taste of woe/trouble/ misfortune/the bitter stuff. Хватить горячего до слёз (хватить горя). См. и «taste».

get – ~ a load of this!/check this out! – падай! (сейчас ты удивишься, сейчас я расскажу тебе нечто необычное; СРА). См. «load/get a ~ of this!».

get – to ~ at – What are you getting at? К чему ты клонишь?

get – to ~ one’s way – ставить (поставить) на своём. She gets her way all the time. Она во всём поставит на своём.

get – to ~ in the way/to be underfoot – мешаться/путаться под ногами (часто о детях). См. «underfoot».

get – to ~ away – уходить (уйти). Он бежал вдвоем с офицером Черновецким. Но того поймали через три дня, а Тухачевский ушел (А. Р.). He escaped along with officer Chernovetsky. But the latter was caught after three days while Tukhachevsky got away. Зашифровываться (-роваться) – оторваться от преследователей (напр., на машине). Вор дворами зашифровался (СРА). The thief got away running through back lots.

get away – to ~ somewhere/to ~ from it all/to lose oneself/to steal away somewhere – заливаться (залиться) куда-л. (обычно на отдых, на курорт, на дачу). Эх, залиться бы сейчас в Грецию! (СРА). Oh, I’d/we’d love to get away to Greece right about now! Запаразиться (жусь, – зишься)/запоразиться куда-л. (уехать; отправиться на отдых; скрыться от мира). Давай куда-нибудь в глушь запаразимся! (СРА) – Let’s just lose ourselves somewhere in the countryside! Запарываться (запороться) куда-л. (уезжать, выбираться куда-л.; скрываться где-л.). Давай этим летом в Коктебель запоремся (СРА) – Let’s get away to Koktebel this summer. Запузыриваться (запузыриться) куда-л. (как правило, надолго, на отдых). Пойдем на пляж запузыримся (СРА) – Let’s steal away to the beach. Зарываться (зарыться) куда-л. – уходить куда-л., уединяться (СРА) – в ресторан – to steal away to a restaurant. См. ниже «get/to ~ away from things». См. и «seclude/to ~ oneself».

get away with – to not let sb ~ sth – не спускать (спустить) кому-л. чего-л. He won’t let you get away with lying. Он никому не спускает лжи. To ~ sth/everything – кому-л. что-л./всё сходит с рук. Метёт метла поперёк гумна – о человеке, действующем безнаказанно (СРНГ). To not ~ sth – кому-л. что-л. не сходит/не сойдёт с рук; кому-л. что-л. не пройдёт даром. Эта ложь не пройдёт тебе даром. You won‘t get away with that lie.

get by – to ~ – перебиваться, обмогаться, переколачиваться, перекручиваться. They barely get by on his salary. Они еле-еле перебиваются на его зарплату. Перетоптаться – обойтись/перебиться без чего-л. (мол.). Без машины перетопчешься (БСРЖ/СРА). You‘ll get by without a car. Дай взаймы тысячу рублей. – Перетопчешься (БСРЖ/СРА). Loan me a thousand. – You‘ll get by. Больно баба бьётся житьём-то (СРНГ) – The ol‘ lady just barely gets by/scrapes by. Живёшь и без свечи – обойдёшься и так (СРНГ) – You‘ll ~ without that. См. «scrape/to barely ~ by», «scrape/to ~ bottom», «nickel/to not have…», «live/to ~ without». См. чуть выше «get/to ~ by/through/past». To ~ in some language – см. «understood/to make.».

get – to ~ in good with sb – втереться к кому-л. (понравиться, войти в доверие; СТЛБЖ).

get – to ~ inside sb – влезать (влезть) в кого-л. (узнать его насквозь, выведать у него все; В. Д.).

get – to ~ into some place – пробираться (-браться) куда-л. (куда не следует). Дикое животное пробралось в дом. A wild animal got into the house. Енот пробрался к ним на чердак. A raccoon got into their attic.

get – to barely get into (to barely squeeze into) some (old) clothing – впехтериться во что-л. Он еле-еле ~лся в свою старую военную форму. He barely squeezed into his old military uniform.

get – to ~ off of work – отпрашиваться (отпроситься) с работы.

get – to ~ one‘s bearings/to ~ the lay of the land – обознаться. Let me get my bearings. Дай обознаться. Опознаться где-л. в чём-л. ~ в новой обстановке, в условиях где-л. См. «bearings», «check/to ~ it out/to ~ out the situation».

get – to ~ one‘s mind/head wrapped around sth – смыслом/разумом обнять что-л. ~ какие-л. слова (М.-П.). Смыслом своим обнять какое-л. дело.

get – to ~ off on sth/to be turned on by sth – отъезжать (отъехать) от кого-чего-л. (приходить в восторг, получать удовольствие от чего-л.). На днях одна девчонка сказала мне, что у меня классная задница. Вот уж не знал, что девчонки от этого отъезжают (БСРЖ). Recently one girl told me that I have a great rear. I had no idea that girls get off on that/are turned on by that. Догоняться (догнаться) чем-л./от чего-л. и без доп. (СРА). Он догоняется от этой музыки. He really gets off on this music. Тащиться (за-)/подтаскиваться от чего-л./с чего-л. и без доп. (СРА). Он от селедки затащился больше, чем от водки (СРА) – He got off on the herring more than the vodka. См. «turn – to ~ on/to be turned on by», «savor/to ~», «тащиться».

get – to ~ out of sth – to get out of serving in the army/to dodge the draft – закосить, косануть от армии. To get out of some work. Закосить, косануть от работы. Как закосить? – How can I avoid it? (про призыв на военную службу). He got out of it by saying he wasn‘t feeling well. Он отговорился нездоровьем. Закосить на грипп (СРА) – to call in sick with the flu. Отматываться (отмотаться) от чего-л./с чем-л. (отделываться от чего-л., уклоняться от какого-л. обременительного задания, поручения; избегать наказания; БСРЖ/СРА). Мне во что бы то ни стало надо отмотаться от этой поездки. No matter what it takes, I‘ve got to get outta this trip. Отмотаться от ружья/от кирзы/от казармы (освободиться от службы в армии; СРА) – to avoid the rifle/army boots/the barracks. См. «try/to ~ to get out of sth», «shirk/to ~ work», «avoid – to ~ the draft». См. ниже «get/to ~ out of trouble/out of a jam».

get goin‘/to “get goin‘” sb (git goin‘ – разг. произношение) – идикать кому-л. и без доп. (говорить кому-л. «иди, иди отсюда). А ты мне не идика! (СРА) – Don‘t you be “git goin‘” me!

get movin‘! – см. «leg/shake a ~!».

get – to ~ oneself sth – заиметь что-л. (приобрести, завести, стать обладателем чего-л.; СРНГ/Викисловарь). Решил заиметь мотоцикл (С. О.) – I decided to get myself a motorcycle. Вот такую б лошадь заиметь! (СРНГ) – Now that‘s the kind of horse I‘d like to get myself/I ‘d like to get (lay) my hands on! См. «hand/to get (lay) one ~s on sth».

get out!/get outta here!/no way! (1) – (вослицание, выражающее недоверие, крайнее удивление и т. д.) – ещё что!; поди ж ты!; врё!; что врёшь (врёте)!; полно ты!; полноте!; гаси (туши) свет!; кучумай! (СРА). They‘re sending me to Russia. – Get outta here! Меня отправляют в Россию. – Полно ты! См. ниже «get outta here!», «truck/~ on outta here!», «no way!».

get out!/get outta here! (2) – (убирайся [с глаз долой]!) – дёргай!/продёргивай! (уходи!/ проваливай!)/прыгай боком!/соси отсюда! (СТЛБЖ/СРА). Ну и мотай отсюда! (А. Р.). Just get outta here! Отвинти отсюда! (СРА). Шлифуй под нары! (СРА) – Slide under the back bunks! Ползи, медуза, море рядом! (СРА) – Slither on outta here, you snake, the swamp‘s over there! Вон ноги!/вон ворота! (there‘s the gate!). Вон и дорога!/колесом дорога! (hit the road!; СРНГ). Выгребайся! – get outta here!/paddle on outta here! Ну, всё, выгребайся из класса! (СРНГ) – OK, that‘s enough! Get outta the classroom! См. «get lost!», «buzz off!», «truck/~ on outta here!», «scram». Get outta here while you‘re still in one piece! – Убирайся, покуда цел! Get the crap outta here! – иди ты в кал! (убирайся; СРА).

get over here! – падай ко мне!/соси сюда! (СРА).

get – to ~ over to the side – принимать (принять) в сторону. It was a tight spot and we had to get over to the side. Место было узенько, пришлось принять в сторону (М.-П.).

get – to ~ (sth) through to sb/to ~ sth into sb‘s thick head – пронимать (пронять) кого-л. You just can‘t get through to that kid! Этого подростка ничем не проймешь! См. «pound/to ~ sth into sb». To get through to God – см. «reach/sb‘s prayer…».

get – to ~ sth all over sth – уделывать (уделать) что-л. чем-л./в чём-л. (пачкать, марать). Ты свою новую рубашку всю уделал в масле! You got oil all over your new shirt! To ~ sth all over oneself/to get (be) covered with sth – уделываться (-латься) чем-л./в чём-л. (пачкаться, мараться в чём-л.; СРА). Он уделался в навозе. He got himself covered with manure. Завозголить что-л. чем-л. Чернилами всю рубаху завозголил (СРНГ) – He got ink all over his shirt. См. «dirty/to get sth all ~».

get religion – to ~ religion – ударяться (удариться) в религию; кидаться (кинуться) в веру. См. «holier-than-thou/to go ~».

get – to ~ sb out of somewhere, some position or job – You can‘t get him out of there. Его с этого места не сковырнёшь. To ~ sb out of bed – поднимать (поднять) кого-л. с кровати. They got me out of bed at two in the morning. Меня подняли с кровати в два часа ночи.

get in – to (not) get in – (про поступление в вуз) – He got in (didn’t get in). Он (не) прошел по конкурсу (в вуз). To get sb in somewhere/to help sb get in somewhere – пихать (пихнуть) кого-л. куда-л. (помогать, содействовать). Пихнуть спиногрыза в мед (содействовать поступлению в медицинский институт; СРА). To get your ankle biter into med school. Мне удалось пихнуть спиногрыза в мед. It took some pushing (I had to pull some strings/make some calls), but I was able to get my ankle biter into med school.

get – to ~ into – I can‘t get into these jeans. Я не могу впялиться в эти джинсы. He‘s always getting into the refrigerator. Он всё время лезет в холодильник. You couldn’t even ~ into the church. В церковь было не пробиться.

get – to ~ sth into one‘s head – Somehow he’s gotten it into his head that he’s being treated unfairly. Ему как-то в голову втемяшилось, что с ним несправедливо поступают. См. «stuck/to get ~/lodged in sb’s head».

get – to ~ into it with sb/to have a run-in with sb/to have a clash with sb – сцепиться с кем-л. зуб за зуб. Схлестнуться с кем-л. – вступить с кем-л. в спор, поссориться с кем-л. На какой почве вы с ним схлестнулись-то? (БСРЖ). Перепихнуться с кем-л. (побраниться, поругаться; СРА). Пересобачиться/перелаяться с кем-л. – Она завсегда с кем-нибудь да пересобачится! – She always manages to get into it with sb/to get into a real dog fight with sb/to get into a barking match with sb! Насобачиться с кем-л. (поругаться, поссориться; СРА). Пилиться (пильнуться) с кем-л. (ссориться, браниться) – Крепко мы с ним вчера пильнулись (СРА) – He and I really got into it yesterday/He and I had quite a run-in yesterday. Заедаться (заесться) с кем-л. – вызывать на ссору, задирать; ссориться. Он любит заедаться со всяким (СРНГ) – He loves gettin’ into it with everybody. Иван со всеми заелся, разбранился и враждует (СРНГ) – Ivan has gotten into it, has had words with and is feuding with everybody. Наши заелись (СРНГ) – Our family has gotten into it/our family members have had a run-in (are clashing). Базарить – см. «bark/to ~ at each other/to get into a ~ing match», «yell/to ~ and scream», «bicker/to ~».

get – to ~ on sth right away/to jump on sth – 1) падать на что-л. (быстро приступать к какой-л. работе, заданию; СРА). 2) ирон.: ага/угу/сейчас/как же, спешу и падаю (реплика, выражающая несогласие с чем-л., отказ что-л. делать; нет, как бы не так, вон чего захотел!; СРА) – Oh, I’ll be sure to get on that right away/Yes sir, boss, I’ll get on that right away/I’ll be sure to jump on that immediately! (при полном отсутствии намерения что-л. делать). Сейчас, только валенки зашнурую (I’ll jump on that as soon as I lace up my felt boots [у валенок нет шнурков])/только зубы накрашу (as soon as I put lipstick on my teeth)только уши [жопу/воротничок/манжеты] накрахмалю (as soon as I starch my ears/ass/collar/cuffs)/только шнурки поглажу (as soon as I iron my shoelaces; СРА).

get – to (really) ~ into sth – сдвигаться (сдвинуться) на чём-л. (чрезмерно увлекаться чем-л.). Тогда многие на карате сдвинулись (БСРЖ). Back then a lot of people were really getting into karate. См. и «crazy – to go crazy over/flip for etc.».

get it – to ~ – (про наказание, выговор) – или – to be in for it – You’re in for it now! (You’re gonna get it now!) – Тебе за это нагорит! (влетит, достанется, попадёт, на орехи будет). Ему нагорит от матери – He’s gonna get it from his mother. Как бы не нагорело тебе за свои проказы! – Look out or you’ll ~ for all your pranks! Вшиться – достаться (получить выговор, наказание). Ну что, вшилось тебе за это? Больше не будешь по огородам лазить! (СРНГ) – Well, did you ~ for that? You won‘t be crawlin‘ around other people‘s vegetable gardens anymore! Ему от родителей порядком досталось – He got it from his parents but good. См. «desert/to get one‘s just ~s». См. ниже «get – to get it» в смысле «понимать/понять».

get – to ~ the hang of sth/to ~ good at – навостриться/насобачиться/ наблатыкаться/наблатоваться/нафигачиться/нахреначитьчя с чем-л./на чём-л./в чём-л.; натореть в каком-л. деле. Наблатоваться в переводе (БСРЖ/СРА). Здорово ты наблатыкался часы чинить (БСРЖ). You really got the hang of repairing watches (clocks). В компустере нафигачилась (СРА) – She got the hang of the computeroid (перевод мой). Спервача неудобно, а потом заточишься (привыкнешь; СРА). At first it‘s a little tough, but you‘ll get the hang of it.

get – to ~ into the swing of things – (на работе – войти в работу, разохотиться работать) – разработаться. He needed a couple of weeks in his new job to get into the swing of things. Ему понадобилось несколько недель в новой должности, чтобы разработаться.

get – to ~ it/to grasp sth – (понимать/понять что-л., разбираться/разобраться в чем-л.) – усекать (усечь), допирать (допереть), взять в тям (понять, догадаться), что-л. кому-л. втямку, врубаться (врубиться), въезжать (въехать), впереть во что-л., вкуривать (вкурить/вкуриться), всасывать (всосать) что-л. (шутл.), втыкать(ся) во что-л., вшарахиваться (вшарахнуться) во что-л. (шутл.), одуплиться, доезжать (понимать что-л., догадываться о чём-л.), доехать (безл., до кого-л. – стать ясным, понятным), догонять (догнать), допетрить; просекать (просечь), тащить в чём-л. и без доп. (тащишь? – понимаешь?) БСРЖ/СТЛБЖ/СРА/СРНГ. Что-то ничего я в ваших делах не тащу (СРА) – Somehow I just don‘t get a thing that you‘re involved in. Не тащишь – не лязгай черепом! (СРА) – If you don‘t get it – don‘t rack your skull! He has trouble getting that. Это до него туговато доходит. I don‘t get it. Я чего-то не врубаюсь. Никак не вопру, чего ты хочешь-то? (БСРЖ/СРА). I just don‘t get it – what is it that you want? Врубился – чеши! (СРА) – Now that you‘ve got it – get crackin‘! Как ему ни толкуй, он всё-таки не возьмёт в тям (СРНГ) – However you try to explain it to him, he just won‘t get it. Тогда это было мне не втямку (СРНГ) – At that time I just didn‘t get it. Не втямку ли тебе? (СРНГ) – Don‘t you get it? Догнать, домчать до кого-л.(безл.) – Ну что, догнало наконец-то? – Домчало, домчало (БСРЖ). Well, did you finally get it? I got it, I got it. (Well, did it finally hit you? Yeah, it hit me, it hit me.) Я никак не могу вкуриться в это дело. Что-то я не вкуриваю, нафига тебе эта работа? (БСРЖ). Он медленно доезжает. It takes him a while to get stuff. Дошло до тебя? – Доехало, сказал я (БСРЖ). Всасываешь положение-то/ситуацию? (БСРЖ) – Do you get the picture? Ну что, втыкаешься? (БСРЖ). Он не втыкает в блатной язык. С третьего раза вшарахнулся (БСРЖ). I got it the third time around. Ну, одуплился наконец-то? (БСРЖ). Well, did it finally get through the hole in your head? Не допирают ни хрена (БСРЖ). They don‘t get nothin‘ (They don‘t get squat.). Ты допёр? (БСРЖ/СРА) – Ya git it (do you get it)? До кого-л. допёрло (БСРЖ). Наконец-то, до меня допёрло, чего это он хочет. Он сразу не догоняет, всё объяснять надо (БСРЖ). Догнал идею? (понял; СРА) – Ya git it? Проглотить (понять, принять к сведению, запомнить, затаить [об обиде]) – Больше сюда не приходи, проглотил? (СРА) – Don’t be comin’ around here anymore, ya git me?/ya read me?/you got that? Что-то я никак не догоню, чего тебе нужно (СРА) – Somehow I just don’t get what it is you need. Он вообще дурак, совсем не догоняет (СРА). Не просёк я ничего, давай снова объясняй (БСРЖ). I still don’t get it – go over it again. Прикалываться к кому-чему-л. – понимать кого-что-л., разбираться в ком-чём-л, Что-то я к нему не прикалываюсь – не понимаю, чем этот человек хорош (БСРЖ). I just don’t get him, I don’t understand what he’s got going for himself. См. «figure/to ~ sth out», «grasp/to ~», «light bulb». Do you ~ it? – ты подсос? (от глагола «подсасывать» – см. «whiz/to be a ~»). См. «capeesh?». To not ~ it – you don’t ~ it! – не волокёшь! (СТЛБЖ). Getting it – вруб, врубон, всос. После этого у меня начался вруб в математику (БСРЖ). After that I started getting math. Вруб – просветление, озарение (см. и «light bulb»; БСРЖ). Всос – теперь отсос (понял – теперь иди отсюда; БСРЖ/ СРА). Got it? – now git! (git – прост. – get out [убирайся]). Sb (just) doesn‘t ~ it (at all); no comprende – полный невруб (неврубон, полное неврубалово) у кого-л. во что-л., в чём-л.; непрохил, полный непрохил; не врубакен, не врубинштейн, не врубишен (БСРЖ). В физике у него полный неврубон (БСРЖ). He just doesn’t get physics. У меня тут полный невруб (БСРЖ). I just don’t get it/No comprende (I’ve got a mental block here). Кто-л. полный неврубант (БСРЖ). Sb just doesn’t get it (is totally clueless). Неврубон? – Врубон, врубон (БСРЖ). Don’t you get it? – I get it, I get it. Ну, полный непрохил, второй час сижу. Нарисуй-ка мне вот эту схему (БСРЖ). Кто-л. глухо не врубается (СРА). См. и «mental block». См. выше «get it – to get it» (про наказание).

get lost! – отзынь!; отвянь!; отвяжись!; сделай так, чтоб я тебя искал! (СРА) – (I’ll) tell you what – make me look for you! Сделай фокус, испарись (провались)! (СРА) – How ‘bout some magic – disappear!/Do a magic trick – disappear! См. «get out!/get outta here! (2)», «buzz off!», «truck/~ on outta here!».

get – ~ting on toward – It was getting on toward noon. Подвигалось к полудню. It's getting on toward evening, we ought to be going. Уж к вечеру дело, домой пора. He was getting on toward fifty. Ему катило к полтиннику.

get – to ~ out while the gettin‘s good – (to git while the gittin‘s good) – убираться (убраться) подобру-поздорову.

get off – to ~ – (быть оправданным по суду) – сорваться; спрыгнуть/соскочить со статьи (БСРЖ). To ~ the hook; to get sb off the hook – (1) to get sb off the hook (в суде) – That silver-tongued devil got a two-time bloodspiller off the hook. Этот дьявол-златоуст отмазал двойного мокрушника. Мы всё порешаем и их отмажем и ещё покажем кузькину мать тем, кто их засадил! – We’ll handle everything and get ‘em off the hook and then get bloody even (even-steven) with the ones who threw ‘em behind bars! (2) соскочить (в смысле перестать подозреваться по делу). Next time around he won’t get off the hook. I’ll handle that case myself. В следующий раз не соскочит, сам буду дело вести (БСРЖ). Юзануть – см. «skate/to ~ free». To get oneself off the hook/to clear oneself – откорячку слепить (доказать свою непричастность к чему-л. «Откорячка» – угол., мол., ирон.: отговорка; БСРЖ). Отмазываться (отмазаться) – уходить от ответственности за правонарушение; оправдываться; избавляться (как правило, заплатив) от кого-л., предъявляющего претензии, обвиняющего тебя в чём-л. Наши гаишники лучше: бабки отдал – отмазался (БСРЖ). Ему удавалось отмазываться – то он малолетний, то вроде бы не участвовал (БСРЖ). Отшиться от чего-л. – оправдаться, уйти от ответственности (угол., БСРЖ). Отмываться (отмыться) – доказывать невиновность, оправдываться (оправдаться; СТЛБЖ). См. «excuse/an out». To ~ easy – добром отделаться (чаще с отрицанием). If you get caught a second time, you won’t get off easy. Если попадёшься вдругорядь, добром не отделаешься. To ~ of drugs/to get off the needle – завязать с наркотой/с наркотиками; соскочить; соскочить (спрыгнуть) с иглы. Он примерно полгода кололся, сейчас, кажется, соскочил (БСРЖ). He was shooting up for about a half of a year, but now it looks like he‘s off the needle.

get – to ~ on sb about sth – см. «pressure – to ~ sb»,

get – to ~ out of trouble (out of a jam) – выкручиваться (выкрутиться), выезжать (выехать), выворачиваться (вывернуться). Let‘s see you get out of this mess! Вот тут и выкручивайся, как знаешь! He always talks his way out of trouble. Он всегда выезжает на словах. См. «wiggle/to ~ out of sth», «skate/to ~ free», «fall/to ~ back on sth». To ~ out of sth – соскочить. Яшка почувствовал, что играют нечисто, и решил соскочить. Yashka felt that they were cheating, so he decided to get out. Отбомбиться – отделаться от чего-л. Отбомбиться от армии (БСРЖ) – to get out of the draft/to get out of serving. Косить (от-) от работы (отлынивать/отлынить от работы). Косить (от-) от армии. См. «avoid/to ~ the draft». To ~ out of line/to act up – выступать, возникать, выкаблучиваться. Я его ударил, чтобы не возникал (БСРЖ). I hit him so he wouldn‘t get out of line. Я его поставил на место, чтоб больше не выступал. Возникнешь – получишь! (СРА). If you act up, you‘ll get it! To ~ out and shake a leg/to ~ out and do sth – поколбаситься (сов.)/ колбаснуться (провести время где-л., «выйти в люди», поучаствовать в каком-л. мероприятии). Пойдём в дискотне (на дискотеке) колбаснемся! (СРА) – Let‘s get out and shake a leg at the disco! См. «shake/to ~ it/to ~ it on out».

get over – to ~ sth – переболевать (переболеть), перехварывать (перехворать) чем-нибудь. Переболеть страстью к чему-нибудь. ~ гриппом. Is she over him yet? Она им переболела? He (she, etc.) will ~ it – это дело переживное (СЯР; В. Д.). Дело замывное (это можно пережить) – Ну, это ещё ничего: дело замывное! (СРНГ) – Well, that‘s no big deal – you‘ll ~ it! To not be able to ~ sb/sth; to not be able to forget about sb/sth; to not be able to get sb/sth off one‘s mind/to not be able to stop thinking about sb/sth – (не забыть никак чего-л. тяжёлого [горя, несчастья]; постоянно думать, вспоминать, тосковать о ком-л. [чаще в заговоре]) – ни заесть, ни заспать что-л./чего-л.; ни заесть, ни запить, ни думой задумать что-л./чего-л. (СРНГ). Он не может ни заесть, ни заспать гибель сына – Binge eating, binge sleeping – nothing helps him get over the untimely death of his son. И во сне и на яву только и думает, что о ней: и ест – не заест, и пьёт – не запьёт, всё она представляется! (СРНГ) – Every waking moment, every sleeping moment he thinks of her alone – his binge eating is for naught, his binge drinking as well – she never ceases to appear before him! NB: «задумывать (задумать)» – начинать думать о другом, думой отгонять другую думу. Думой не задумывать/не задумать – не быть в состоянии думой отогнать какую-л. неотвязную думу. Чтобы он любил меня – не разлюбил, пил – не запил, ел – не заел, крепкой думой не задумал (заговор; СРНГ) – So that he would love me and never stop, so that neither spirits nor viands could nix me and no thought could ever expel the thought of me.

get-rich-quick scheme – скородобычный/скорожирный замысел; ~ая затея. Слово «скородобычный» занесено в СЯР.

get rid of – to ~ – скачать (скинуть) с рук, с шеи. To get rid of the gun (weapon). Сбросить использованный ствол. Скидывать (скинуть) – про вещдоки (выбросить, спрятать что-л. компрометирующее при аресте; БСРЖ/СТЛБЖ) = to ditch sth/some evidence.

get the phone – to ~ – I‘ll get it! Я подойду! (к телефону). The person who got (answered) the phone said… Подошедший (к телефону) сказал…

get – sb/sth ~s to sb – кто-что-л. кого-л. забирает за душу, за сердце, за живое. That music really gets to me. Эта музыка забирает меня за душу. She really gets to me. При виде её меня за нутро берёт. This is where she really got to him. Его тут и вовсе за нутро взяло (про девушку, которая заплясала – П. Бажов). Тащить – доставлять удовольствие. Неужели тебя не тащит этот джаз? (БСРЖ). You‘re telling me this jazz doesn‘t get to you? См, и «crazy – to be crazy about».

get – to ~ sb for sth/to ~ back at sb for sth/to ~ even with sb for sth – I‘ll get you for that! Я тебе это припомню! Я тебе вспомню это! Доехать кого-л. (отомстить) – Ну уж я же его доеду за это! (СРНГ) – Man, am I ever gonna get back at him for that! Дожимать (дожать) кого-л. – Я тебя дожму! (СРНГ) – I‘ll getcha (get you) for that! См. «even/to get ~ with sb»; см. выше «“get-even” list».

get – to ~ to the bottom of sth – He can get to the bottom of any situation. Он сумеет развести любое положение. Найти концы. The head of the agency has given up hope of getting to the bottom of what‘s going on. Глава отчаялся найти концы в своём собственном ведомстве. This matter is so tangled that you‘ll never get to the bottom of it. Дело так запутано, что и концов не найти. Докопаться до сути дела/до истины. См. «bottom/to get to the ~ of sth».

get – to ~ somewhere – You can‘t get there from here. Отсюда туда попажи нет. That‘s out in the sticks. There are no roads. It‘s tough getting there. Глушь, попажа скверная, дорог никаких (В. Личутин). См. «you can‘t get there from here».

get – to ~ there – дозревать (дозреть) – приходить в состояние алкогольного опьянения (СРА). Ну как, дозреваешь? – Ох, дозрел, браток, дозрел! Well, you gettin‘ there yet? – Oh, brother, I am there, I am there!

get – to ~ the lay of the land – см. «check/to ~ it out/to ~ out the situation»; см. выше «get/to ~ one‘s bearings».

get – to ~ through (sth/it) – If we could just get through the winter! Только бы зиму перебиться! Продержаться. We‘ll get through this together. Продержимся сообща (Ч. Айтматов). He can‘t get through the day without a drink. Без спиртного он дня не может перебиться. Перекантоваться/прокантоваться (прожить какое-л. время, преодолевая трудности, лишения). Деньги кончились, но как-н. перекантуемся (БСРЖ). We‘ve run out of money, but we‘ll get through it. Зиму как-н. без витаминов прокантуемся (СРА). Somehow we‘ll get through the winter without any vitamins. I can‘t get through to the hospital. Я не могу прозвониться в больницу. You can‘t get through to the police. В полицию не прозвонишься. См. «try/to ~ to get through», «tough/to ~ sth out», «gut/to ~ sth out». To not be able to ~ through sth – сломаться на чём-л. Я на второй серии сломался (не смог больше смотреть; СРА). I couldn‘t get through the second part/the second episode.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации