Электронная библиотека » Майкл Кайзер » » онлайн чтение - страница 55


  • Текст добавлен: 4 декабря 2020, 12:40


Автор книги: Майкл Кайзер


Жанр: Словари, Справочники


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 55 (всего у книги 214 страниц) [доступный отрывок для чтения: 60 страниц]

Шрифт:
- 100% +

free – to ~ up from one‘s debts – The sale of my car freed me up from my debts. Продажа машины развязала меня с долгами. To ~ oneself from sth/to ~ oneself up – разрубаться (-биться) с чем-л. См. «sever/to ~ all ties with».

freebie/freebee/free ride/free stuff – халява (получение чего/л. за чужой счёт, бесплатно). У нас банкет. Эта публика любит халяву (БСРЖ) – We‘re having a banquet. These people love a freebie. Увы, совковая халява сидит в каждом из нас (БСРЖ). Alas, that sovietsky hankering for a freebie is lodged in each one of us. Ловить халяву (пытаться получить что-л. даром; СРА) – to fish for freebies. На дармовщину каждый падок (СРНГ) – Everyone‘s a sucker for a freebie. Я дармовщине рад, а дармовщиною работать не стану (СРНГ) – I like free stuff, but I ain‘t gonna work for free. Он только дармовщинкой и живёт (СРНГ) – He lives off of freebies/His life is based on mooching (sponging off of others)/He leads a life of mooching. См. «free – for ~», «sponge – удила – always fishin‘ for a freebie», «freeload/to ~», «moocher», «mooch/to ~». On a freebie basis – задармушки/задармя (задаром; СРНГ). См. «nothin‘/fer ~».

freedom – to ride the “Freedom Train” to some point – досвободиться до чего-л. В Калифорнии досвободились до полного краха. In California they‘ve ridden the Freedom Train to total disaster. Досправедливиться – см. «ride/to ~ one’s…».

free fall – стремительное падение чего-л. Цены на нефть возобновили своё – Oil prices have resumed their ~. To go into a ~ – Почва уходила из-под ног. Если он не встретится с ним до вызова к Альтману, всё пропало (А. Р.). He was going into a ~. If he doesn‘t meet with him before being summoned to Altman, all is lost.

free-flowing – не только «сыпучий», но и «бежкий» (сыпучий или легко растекающийся). ~ песок (СРНГ).

free-for-all – см. «brawl», «dogfight».

freelance – самозанятый/самодеятельный. ~ журналист/переводчик. См. «self-employed».

freeload – to ~/to try to catch a free ride/to tag along for a free ride/to be on the gravy train – жить где-л., у кого-л. на подножном корму (подножный корм – даровое питание, проживание). Я тосковал, проводя уже третью неделю без всякого дела на подножном корму у приютивших меня людей. (М. Пришвин). I was bored, into my third week of nothing to do, freeloading with some people who took me in. Падать/упасть, сесть/насесть/ прыгнуть/прицепиться на хвост/на хвоста кому-л. – навязывать (навязать) кому-л. своё присутствие в надежде получить что-л. (обычно выпивку, еду, наркотики) за чужой счёт. Сесть на хвост – привязаться к другому наркоману, чтобы тот бесплатно поделился наркотиком. Падать на хвост – стремиться выпить и развлечься за чужой счёт (БСРЖ). На шармака/на шермака/на шармачка/на шарманку/на шарамыжку/на шаромыжку/на шару/на шару – за чужой счет, бесплатно (БСРЖ/СРА). Проезжать на шармака/на шарманку – пить спиртное за чужой счет (угол., БСРЖ) – to hit sb up for (free) drinks/to drink on sb else‘s tab. См. и «free – for ~/at sb else‘s expense». См. «moocher/freeloader – to ditch a ~», «sponge/to ~», «freebie». No freeloading!/there‘s no gravy train here! – с хвоста! (требование не рассчитывать на получение чего-л. за чужой счёт). В карманах голый вассер. – Тогда – с хвоста! (БСРЖ). I don‘t have jack squat in my pockets. – In that case – no freeloading!/there‘s no gravy train here!

freeloader – см. «moocher».

free love – упрощённая/вольная любовь.

free-market economy – свободнорыночная экономика. Ввести ~ную ~ку.

free pass – см. «complimentary ticket».

free-range – вольнобродячий; вольношатающийся (о скоте – находящийся на свободном выгуле; В. Д.).

free ride – см. «freebie», «freeload – to ~».

free sample – бесплатный рекламный образец. Рекламные образцы полезных пищевых добавок.

free skate/long program – произволка/произвольная программа (в фигурном катании; БСРЖ).

freewheeling – ~ writer – вольный писатель (не стесняющийся приличием, непристойный; В. Д.).

freeze – to ~ – см. и «harden/to ~». To ~/to ~ on the spot – замереть на месте. Everybody just froze. Все так и замерли на месте. См. «riveted», «stop/to ~ in one‘s tracks». Freeze! Ни с места!; замри!; якорь! (БСРЖ). He froze on the spot from fear. Он с испугу пристыл на месте (стал, как вкопанный). См. «move/to ~/nobody moves/nobody moved». To ~/to get the chills – замёрзнуть/продрогнуть: закочемарить(ся)/закочумарить(ся)/ закичемарить(ся)/ закичумарить(ся)/закучумарить(ся) = закочемать(ся)/закочумать(ся)/ закичемать(ся)/закичумать(ся)/ закучумать(ся), СРА. См. «shiver/to ~ like crazy». It‘s ~zing in here!/this place is like an icebox! – Это ж всамделишная волкоморня! (о плохо вытопленной, холодной комнате; СРНГ). См. «colder/~ than a witch‘s tit», «wolf pit». To ~ to death/to ~ to the bone – (и в прямом, и в переносном смыслах) – околевать (околеть). Давать (дать) дубакауба, дубануть, задубареть, задубарить, (за-)дубеть (мерзнуть/за-; (за-)коченеть; БСРЖ/ СТЛБЖ). Задубели руки от морозу (СРНГ) – My hands are frozen solid/this frost has turned my hands into wood. Задубенеть – потерять чувствительность от холода; замёрзнуть. У неё руки и ноги задубенели (СРНГ) – Her arms and legs are frozen to the bone. We froze to death at the stadium. Мы на стадионе околели. Что ты на дворе дубеешь? Войди в избу! (СРНГ) – Whaddaya freezin‘ to death for out here? Git (sic!) inside! Иззнобиться – обморозиться. Иззнобился весь – мажь скорее лицо и руки жиром! (СРНГ) – You‘ve frozen to death – rub your face and hands with some fat pronto! Кого-л. насквозь (или «до мозга костей») изнимает (изнимет/изняло) морозом (СРНГ). Меня до мозга костей изняло морозом! I am frozen to the bone! To ~ one‘s head/ears off – уши в трубочку заворачиваются/свернулись у кого-л. (об ощущении сильного холода; БСРЖ). To ~ sth rock solid – загвоздить (-ишь) – сильно заморозить. Никола зимний дорогу загвоздил (В. Д.) – Winter Nick froze the road rock solid. Пруд загвоздило (безл.) – The pond has frozen like a rock. To ~ rock solid (to ~/be frozen stiff) – замерзать (замерзнуть) в кость. The vodka outside the window has frozen rock solid. Водка за окном у нас замерзла в кость. Промерзать (промерзнуть) до каменного стука (В. Распутин). Смерзаться (смёрзнуться) колом, комом (17). Он оттирал свой тулуп, который смерзся колом. Он вошёл в избу и потопал смерзшимися сапогами. Заковываться (заковаться) – покрываться прочным льдом. Река заковалась (СРНГ) – The river has frozen rock solid. См. выше в этом же гнезде «freeze/to ~ to death». To ~ to the core/to ~ one‘s innards – Мы промёрзли в тайге до потрохов. We froze our innards in the taiga/We were frozen stiff in the taiga. To almost ~ one‘s peter off – у кого-л. чуть конец не отвалился (от холода; БСРЖ). См. «frozen». To ~ up/to get hung up/to be hung up – (про компьютер) – зачахнуть (остановиться, перестать реагировать на команды; БСРЖ). Залипнуть, зависнуть, повиснуть, подвиснуть (БСРЖ). Висеть (СРА). Компьютер висит – the computer is frozen/has frozen up. To ~ a computer/a program up – завешивать (завесить) компьютер/программу (намеренно приводить программу в такое состояние, когда она не отвечает на команды пользователя). Говоришь, надёжная у тебя программа, а вот я её сейчас тебе завешу (СРА). You say your program is reliable, but I‘m gonna freeze it up on you right now. См. «freezing up». When hell ~s over – см. «hell/when ~…».

freezer – холодильник (холод, стужа). На улице холодильник! (СРА) – It‘s one huge ~ out there!/The outside has turned into one big ~! Куда ты по такому холодильнику? (СРА) – Where you headed in this Frigidaire (марка холодильника) weather? См. «freezing».

Freezer Man – the ~/Mr. Freeze/ Santa Freeze – холодильник/бородатый холодильник (шутл. – Дед Мороз; БСРЖ).

freezing – it is ~ (frigid)! – Ну и холодрыга!; холодюга!; холодюка!; дубарно! (БСРЖ). ~ (frigid) weather – морозная погода; холодрыга, холодюга, холодюка (17); дубак, дубан, дубарь, дубняк, дубло – (мол., шутл.) – На улице такой дубак – минус сорок (БСРЖ). Ну и дубарь тут у вас! (БСРЖ). Колотун, колотунец. На палубе колотун (БСРЖ). Проведение работ осложняют морозная погода и большая площадь завалов – The cleanup is complicated by the freezing weather and large amount of rubble. Как выживать в холода/в морозы? – How do you survive in freezing/frigid weather? См. «frost», «freezer», «frigid/biting cold». Above ~ – Постепенное потепление с переходом в плюс ожидается со среды – A gradual warming with temperatures moving above ~ is expected to start on Wednesday. A freezin’ loser – замёрзший (человек, проигравший в карты свою одежду и обувь; СТЛБЖ). The ~ of prices – продлить заморозку цен на бензин до лета – to extend the ~ of gas prices until the summer.

freezing agent – (как обезболивающее средство) – замораживающее средство, мороз. Дай-ка ему мороз на голеностоп (БСРЖ).

freezing up/state of being frozen – завис/зависон/зависание (компьютера/ программы; СРА). Чёрт возьми, снова завис! Damn it, frozen up again! Эх, зависон ты мой, зависон! Oh, my dear Mr. Freeze! См. выше «freeze/to ~ up/to get hung up», «freeze/to ~ a computer up».

French door – не только «застеклённая створчатая дверь», но и «застеклённая распашная (распахивающаяся) дверь».

frequency rate of sth – частота встречаемости чего-л. ~ какого-л. заболевания.

frequent – an all too ~ guest/sb who has worn out his welcome – (уж больно) повадливый гость (повадившийся часто ходить куда-л., назойливый [обл.]; С. У.). См. «guest/a ~ who just won’t go home». Good ‘n ~ly – зачастёшенько (зачастую). Он зачастёшенько в гости к ней ходил (СРНГ) – He went to see her (he called on her) good ‘n ~ly.

fresh – far from ~ – Он надел рубашку не первой свежести. He put on a shirt which was far from (being) ~.

fresh air – to get some ~/to go outside – He went out to get some fresh air. Он вышел просвежиться. You ought to go outside. The fresh air might do you some good. Ты бы вышел на улицу, может быть, ветром тебя обдует. Поди разгуляйся, авось тебя ветром обдует (17). Выходить на ветер (из дому; СРНГ).

fresh look – to take a ~ at sth – свежим взглядом посмотреть, взглянуть на что-нибудь. Прочистить мозги – прочисть мозги (подумай хорошенько, поразмысли; СРА) – Take a ~ at this. См. «clear/~ your mind and…». Taking a ~ at/if one takes a ~ at… – на свежака/на свежачка – на свежий взгляд, непредвзято (БСРЖ).

freshen – to ~ up a drink – освежить (долить кому-л. спиртного в недопитый стакан). Ирочка, вам освежить? (БСРЖ). Irochka, a little freshening up? (Irochka, how about I freshen up your drink?).

freshman – (frosh) – енот (студент первого курса [город Москва]); козерог (студент-первокурсник); молодой (БСРЖ). Первокурсник. Первак – студент первого курса (БСРЖ).

fresh out – to be ~ of ideas/sb‘s mind has petered out (has bitten the dust) – у кого-л. ум сдох (шутл. об отсутствии идей, свежих мыслей (СРА)

fret – to ~ about sb/sth; to ~ over sth/to be uneasy about sth – гребтеть (-тит), гребтеться (-тится – заботиться, беспокоиться о ком-чём-л.; доставлять беспокойство, тревожить; В. Д./СРНГ): She is always fretting about her daughter – Она всё гребтит о своей дочке. He frets about his elderly parents – Он гребтится о пожилых родителях. I‘ve been fretting over this thing/This thing has got me fretting – Это дело мне гребтит(ся). У меня гребтит на сердце – My heart is fretting over this. Вот что гребтится мне… – Here’s what’s got me fretting… You sleep well when you’re not fretting over anybody – Спокойно спится, как ни по ком не гребтится. Мне что-то гребтится – I’m just uneasy about sth/I’ve just got this uneasy feeling. Мне больно об этом гребтится – I’m frettin’ something awful over that. Изгребтиться (-ишься) – измучиться от переживаний, забот, тревог. Мне что-то всё по тебе гребтилось, ото сна, от еды отбило, весь изгребтился (В. Д./СРНГ) – For some reason I found myself frettin’ about you nonstop, I couldn’t sleep or eat, I was consumed by gnawing fret. Изгребтилось мне (безл.; СРНГ) – I’m worn to a frazzle with ~. Морочиться (принимать что-л. близко к сердцу, сильно переживать по какому-л. поводу). Да не морочься ты, всё наладится (СРА)/Не тужи, всё образуется (С. О.) – Quit your frettin’, everything’ll be fine. To ~ oneself to a frazzle over sb/sth – истужиться (-жусь, – жишься)/СРНГ – Она вся истужилась по нём! She has ~ted herself to a frazzle over him!

Freud – with a twist of ~/with a Freudian twist – с фрейдовщинкой. См. «Dostoyevsky/with a twist of ~».

Freudian slip – фрейдистская оговорка. That was a Freudian slip on his part. Это он допустил оговорку по Фрейду. См. «Freud».

friction – см. «strained relations». ~ fire – деревянный огонь (огонь, добытый трением одного куска дерева о другой; СРНГ); живой огонь (СРНГ). См. «fire/friction ~».

fridge – to raid the ~/the refrigerator – поиграть в саранчу (съесть запасы продуктов, опустошить холодильник в доме приятеля). Лезть в холодильник. Ребята в саранчу поиграли – теперь сижу наедине с пустым холодиьником (БСРЖ). The kids raided the fridge – now I’m sitting by my lonesome with and empty refrigerator. Ну уж в полночь в холодильник лезть – это клиника (СРА). Sth’s wrong/not right if you’re raiding the fridge at midnight. См. «locust», «hog/long-snouted ~». Our house mouse hung himself in the ~ – Мышка в холодильнике удавилась (об отсутствии съестных припасов, о вопиющей бедности; СРА).

fried – you‘re ~!/sb‘s goose is cooked – для тебя пахнет жареным! (тебе не сдобровать). It looked like he was fried/his goose was cooked. Для него запахло жареным. См. «goose/sb’s ~ is cooked», «high» – про наркотическое опьянение.

friend – to be ~s/pals/buddies – корешевать/корешить(ся)/корефанить(ся) с кем-л. (быть друзьями; БСРЖ/СРА). См. «buddy/to be buddies with». To be really close ~s/to be best ~s with/to be tight with – He and I were really close friends. С ним я крепко дружествовал (В. Личутин). Вести с кем-л. большую дружбу. Крепко корешевать/корешить(ся) с кем-л. (БСРЖ). Best ~/dear ~/loyal ~/true ~/very close ~ – закадычный друг/закадычная подруга. Закадыка, закадычка (общего рода); закадычник, закадычница (БСРЖ). Васька – мой закадыка ещё со школьных лет (БСРЖ). Задушевник/задушевничек; задушевница (СРА). Заповедный друг/-ая подруга – близкий, задушевный друг/-ая подруга (СРНГ). Крепкий корень (верный друг; БСРЖ) – a true ~. Верное/неизменное копьё – см. «kimosabe». См. «buddy/best buddies/BFF». A girl’s best – (деньги) – бабья радость (БСРЖ/СТЛБЖ). См. «diamond». ~s in high places – He has ~. Высокая рука ему помогает. Его взяли (приняли) под высокую руку. Быть под зонтиком – иметь покровителя, защиту (БСРЖ). Высокие знакомства (А. Р.). У кого-л. нет высоких знакомств. To get a new girlfriend/boyfriend – закадрить кого-л. Закадрить – заполучить кавалера, девушку (БСРЖ). Она его закадрила ещё под Новый год (мол., БСРЖ). She picked him up for her new boyfriend just before New Year‘s. ~ with benefits – we‘re ~ – мы с нею в дрючбе (дружба + дрючить [грубо – использовать женщину при половом акте]; дрючиться с кем-л. – [грубо] совокупляться; БСРЖ). Дрючбан/дрючбанка – мои слова – a friend with benefits. См. «friendship with benefits».

friendly – ~ fire – He was killed by friendly fire. Он погиб под пулями своих. Our families are on ~ terms/are close – мы с ними дружим домами (В. С.).

friendship – ~ is one thing, business is another/don‘t mix business and friendship/keep your ~s separate from your business – дружба дружбой, дело делом (М.-П.). To make ~ – заниматься дружбой. Давай ~! (СРА) – Let‘s ~! ~ material – Ребята поняли, что парень он ничего – в друзья годится (В. А.). The kids figured out that he was an OK guy – ~ material. ~ with benefits – дрючба (дружба + дрючить/ся), СРА. См. «friend/~s with benefits».

frigging/friggin‘/freaking/freakin‘ – едрёный/едрён (-а, – о)/едрень (-я, – е); офигенный, офигительный, охренительный (БСРЖ). Едрёный автобус! (не идёт; СРА) – Friggin‘ bus! Едрёна вошь!/едрёна твою вошь! (СРА) – you friggin‘ son of a gnat! Едрёный корень! (СРА) – you friggin‘ son of a root! Едрень пельмень! (СРА) – you friggin‘ son of a jelly roll! Едреня феня! (СРА) – you friggin‘ son of a gun! Едрёный перец! (СРА) – you friggin‘ hot pepper! Едрён батон! (СРА) – friggin‘ fix and a half! (про сложное положение). Едрёныть/~ корень! (СРА) – friggin‘ son of a gun! Фигов/-а/-о – общеотрицательное прилагательное. Работа фигова! (чёрт бы её побрал; СРА) – Friggin‘ job! Большаков – офигенный непротивленец (БСРЖ). Bolshakov is a friggin‘ pacifist. Офигенный концерт! Friggin‘ incredible concert! Подруга, ты офигенно понравилась моей маме! (БСРЖ). Girl, my mother is freakin‘ crazy about you! Офигительный дом (БСРЖ) – friggin‘ incredible house! Она офигительно поёт! (БСРЖ). She‘s a friggin‘ unreal singer! Что-л. стоит офигительно дорого (БСРЖ) – sth is really friggin‘ expensive. Он написал совершенно охренительную книгу. He wrote a freakin‘ incredible book. Я не перестаю офигевать от всего, что со мной творится (БСРЖ). I cannot friggin‘ believe all that‘s happening to me/I am friggin‘ amazed/floored by everything that‘s happening to me. Ни один хрен (абсолютно никто; БСРЖ). Not one friggin‘ person. Ни за хрен (собачий) – совершенно зря, напрасно, безо всякой необходимости (БСРЖ). For no friggin‘ reason. Один хрен (одно и то же; БСРЖ). No friggin‘ difference/the same friggin‘ thing. Кому-л. хоть бы хрен (на кого-л. ничего не действует; БСРЖ). You can‘t friggin‘ get to sb/get their attention. Все на него кричат, а ему хоть бы хрен. Everybody‘s yelling at him and he just friggin‘ stands there. Ни хрена – ничего, ничуть, нисколько (не иметь/не делать/не понимать – БСРЖ). To not have/do/understand a friggin‘ thing. Грёбаный – см. «freakin‘», «holy mackerel». См. «dirt poor», «crazy/to go ~ crazy», «well, well, well», «bust/to friggin‘ get ~ed up», «fall/to friggin‘ ~ apart». Sb ~ does sth/sth ~ happens – фигак (употрб. как междометие или в зн. сказуемого: книга фигак на пол (СРА) – the book friggin’ falls on the floor. А он его фигак мордой об стол! So he friggin’ smashes his kisser into the table! Хренак – я ему ~ в морду! (СРА) – I ~ let ‘im have it in the kisser! См. ниже в этом же гнезде «friggin’/to ~ let sb have it». Who da friggin’ knows what – распрохеровина (чёрт знает что; СРА – «распро-» выступает как усилительное – ср. «распротоканалья» – см. «scoundrel/dirty, rotten ~»). А это что за ~?! What type of crazy friggin’ doodad shit is that? У нас ~ какая-то творится! Who da friggin’ knows what’s goin’ on here?!/We’ve got some wild friggin’ shit goin’ on! Not a friggin‘ thing; friggin‘ zilch – ни фига/ни хрена (последнее погрубей). Ни реха (полное отсутствие чего-л.; СРА – «рех» – эвфем. От «хер»). На полках ни хрена. There’s not a friggin’ thing on the shelves/the shelves are friggin’ bare/you’re lookin’ at friggin’ zilch on the shelves. Friggin‘ crazy – грёбаный/грёбнутый – с психическими отклонениями (СРА). Это явно грёбнутый мужик. No doubt about it, the guy’s friggin’ crazy. Хренакнутый мужик – ~ crazy guy. См. «crazy». To friggin‘ detach/ remove/ break off – отфигачить/отхреначить (отделить, отрезать, оторвать, отбить что-л. от чего-л. Отфигачь этот шнур от выключателя (БСРЖ). Friggin’ detach this wire from the switch. Отфигачил носик у чайника (БСРЖ/СРА). He friggin’ broke the spout off the tea kettle. To friggin‘ fall off/break off/come off – отфигачиться/отхреначиться – оторваться, отклеиться, отбиться (БСРЖ/СРА). Эта кнопка просто отфигачилась! This button just friggin’ fell off! To friggin‘ let sb have it – вхренакивать (вхренакнуть)/вхреначивать (вхреначить) кому-л. по чему-л./во что-л. (СРА). Он ему вхреначил в ухо. He friggin’ gave it to him up the side of the head. Хренакнуть кого/что-л./чем-л./обо что-л./по чему-л. и без доп. Он его хренакнул мордой об решётку. He friggin’ smashed his face into the bars (of the cell). См. выше в этом же гнезде «friggin’/sb ~ does sth». To friggin‘ flip out/to be ~ amazed/to be ~ wiped out – хренеть (о-) – сильно удивляться, радоваться, уставать (wiped out) и т. д.; СРА. To friggin‘ smash/run into sth – хреначиться/хренакнуться чем-л./обо что-л./во что-л. – удариться, ушибиться, врезаться. Он споткнулся и хренакнулся башкой об угол стола. He tripped and friggin’ smashed his noggin on the corner of the table. См. «drive/to friggin’ ~ into sth». To friggin‘ drive/ram sth in – см. «drive/to friggin’ ~/ram sth in». To friggin‘ screw around/goof off – хреновничать (делать глупости, заниматься ерундой; СРА). No ~ need/reason to – нефига/нехрена что-л. делать (не надо, ни стоит, ни к чему; хватит; СРА). Нефига болтать (БСРЖ). There’s no friggin’ need to prattle on. Нехрена воду лить! (пустословить; СРА) – Enough of the ~ mindless chatter already! For what friggin‘ reason?! – с какого фига?! (с какой стати? – при выражении недовольства, несогласия с чем-л.; СРА). См. «heck/what the ~», «heck/why the ~/for what friggin’ reason?». A ~ mountain/boatload/ton of sth – у кого-л. до фига/до фига/до фига и больше/до фигища чего-л. Денег у него до фига (СРА) – he’s got a ~ boatload of money. Забот у нее до фига и больше – she’s got a friggin’ ton of problems and then some. До хрена (и больше)/до хренища. До хрена народу (СРА) – a ~ ton of people. One ~ ____ guy – до фига/до фига/до фигища/до хрена/до хренища умный/хитрый/ пронырливый/способный и т. д. мужик (СРА) – He is one friggin’ smart/sly/weaselly/ capable guy. Oh, that‘s just ~ great! (ирон.) – до хрена хорошо! (очень плохо; СРА). To friggin‘ finish sth – дрюкнуть что-л. (домучить, довести нудную работу до конца; СРА). Он наконец-то дрюкнул свою дипломную работу. He finally friggin‘ finished his graduation project. No friggin’ difference/it makes ~ to me/him, etc. – однохренственно/однохерственно (последнее погрубей; СРА). Мне совершенно однохренственно. It makes absolutely ~ to me. To not friggin‘ care – см. «damn/to not give a ~». No friggin‘ way!/heck no! – фига с два!/фиг с маслом!/фиг на постном масле/фигу с маслом/фигу на постном масле/фиг на рыло (выражение отрицания; СРА). Фигушки!/хренушки! (СРА) – friggin’ think again!/oh, no, no, no!/not so friggin‘ fast! См. «no/oh, no, no, no!». To go ~ crazy over sb/sth – см. «crazy/to go friggin‘ ~». To ~ strap it on – см. «strap/to friggin‘ ~ it on». Un-friggin‘-believable – см. «unbelievable».

fright – шугалово (мол. – страх; БСРЖ). Шугалово меня взяло! I was scared stiff!/Talk about bein‘ spooked! См. «scare/to ~», «ascared», «spook/to be ~ed». Night ~! – жуть во мраке! (СРА).

frigid/biting cold – клящий/клящой (СРНГ); хлящий. ~ мороз (трескучий мороз). Вон погода-то какая клящая! (СРНГ) – Talk about biting cold! Клящий мороз на улице-то! (СРНГ) – It‘s frigid out there! Январь здесь хлящий (А. Р.). It‘s biting cold here in January. См. «freezing/it is ~/frigid», «freezing/~ (frigid) weather».

frigid/~ woman; frozen log – бревно/деревяшка/колода/полено (фригидная женщина; СТЛБЖ/СРА). В постели она бревно бревном. She‘s nothin‘ but a cold log in bed. С виду она вся из себя такая знойная, а под одеялом такая деревяшка! To look at her you‘d think she is so hot, but under the blanket she‘s as cold as ice! См. «freezing».

frisk – to ~ – шмалять (обшмалять/ошмалять) кого-л./шмонать (обшмонать/ошмонать) кого-л. – обыскивать, о(б)щупывать, осматривать. To ~ suitcases – шевелить чемоданы (делать таможенный досмотр багажа; СРА). To stop and ~ – остановить и обшмонать (способ борьбы с преступностью, позволяющий полицейским останавливать и шмонать подозрительных лиц). Политика «остановить и обшмонать» – “stop and frisk” policy. См. «shakedown».

fritter – to ~ one’s time away/to have a case of the friggin’ ~s – фигнёй/геморроем страдать (заниматься глупостями, ерундой; БСРЖ/СРА). Вошкаться – проводить время в бесполезных, бесцельных занятиях (СРНГ). Он всю свою жизнь вошкается. He‘s ~in‘ away his whole life. См. «piddle/to ~ around with nonsense». To ~ away one’s money – клочить (рас-/про-) деньги (нерасчётливо, неразумно тратить, мотать деньги; СРНГ).

fritz – on the ~ – барахлить (за-); не фурычить/не пахать (БСРЖ). The TV is ~. Телевизор забарахлил/не фурычит. Двигатель барахлит. У него сердце барахлит. Глючить, сбоить (комп. – работать со сбоями – о программе). Что-то «Пентиум» глючит (БСРЖ). It seems the Pentium is on the fritz. Тормозить – работать медленно и со сбоями (о компьютере; БСРЖ). У меня компьютер тормозит. My computer is on the fritz (acting up). У неё холодильник не пашет. Балаболить – идти неправильно (о часах; СРНГ) – Наши часы ~лят – Our clock is on the ~. См. и «work – to ~», «act/to ~ up», «trip/sth is a ~».

frivolous – a ~ law suit – заведомо безосновательный иск; беспочвенный иск. Можно перевести как «вздорный» (пустой, нелепый). ~ое обвинение (С. О.) – a ~ charge. ~ иск – a ~ law suit. См. «flighty».

frog-eye/frog-eyes/froggy (об одном человеке) – пучеглазец (человек с выпученными глазами, часто о евреях; СРА). Большеглаз – человек с большими глазами (СРНГ). Волыглаз/волыглазка/волыглазый (сущ.) – человек с большими глазами; пучеглазый/пучешарый, у кого большие бесстыжие, воловьи глаза (В. Д./СРНГ). Эй, волыглаз, проваливай! – Hey, frog-eyes, beat it/clear outta here! Вытараска (об. р.) – пучеглазый человек. Эка вытараска какая, что твоя корова! (СРНГ) – Talk about eyeballs – he‘s like your cow! Глазастик/глазолуп/глазун (-а) – человек с большими навыкате глазами (СРНГ). Что глаза-то вылупил, глазолуп? (СРНГ) – Whadder yer (what are your) eyes buggin‘ out for, froggy? См. «eyeball/to ~ sb/sth», «ogler».

frog-eyed – пучешарый, пучеглазый, лупоглазый. Глазолупый (СРА). Большешарый/большебельмый; волыглазый; глазопучий (СРНГ). Большеглазый – с глазами навыкате (СРНГ). Буркаластый (с большими глазами или с глазами навыкате; В. Д.).

froggy – см. «frog-eye».

frolic – to ~ (around) – жеребятиться (-ишься) – вести себя по-детски, ребячиться (СРНГ). См. «horse/to ~ around», «goof/to ~ around». Давно не видавшие друг друга братья целое утро жеребятились. The brothers who hadn‘t seen each other for a long time frolicked around all morning. См. «gambol/to ~».

front – in ~ of everybody – прямо на всеобщем виде/на виду у всех; у всех на глазах.

front – (на войне) – передовая (линия); передний край; огневой рубеж. Walking out on the street here is like going to the front. Тут выходишь на улицу, как на передовую. Передовые позиции (на войне). Перестрелка на переднем крае обороны. A ~ (for illegal or dubious activity) – витрина деятельности. Вывеска – Но Ленину нужна была организация и нужна была для этой организации благовидная вывеска (В. С.) – But Lenin needed an organization and that organization needed a specious front. См. «window dressing». The ~/the ~ side – (дома, здания) – лицевая сторона (стена); красная сторона; о ткани – правая сторона = the right side. The (female) ~/the ~ line/the ~ side – передок (женские половые органы). Бабы слабы на передок (СРА) – Broads have a weak front-line defense. Передком работать/шуровать/шевелить – добиваться чего-л. путём сожительства с кем-л. (о женщинах; СРА) – to work/shake one‘s front side (to one‘s advantage)/to shake and bake with one‘s front side.

front and center – центр тяжести (о предмете особого внимания). That question was front and center at our meeting. На нашем совещании этот вопрос составлял центр тяжести. Становиться (стать) лицом к чему-л. (направлять основное внимание, все силы на что-л.; 17) – to bring sth up (to place sth) front and center. Надо стать лицом к производству – We need to bring industry up front and center. См. «center/to play ~ stage».

frontier – край/рубеж нераспечатанных (нерасчатых) земель; дикие окраины. frosh – см. «freshman».

frost – first ~ – зазимок. A ~ set in – Установилась/уставилась морозная погода. A little ~ sets in – подмораживать (-розить; безл.). To become covered with ~/to ~ over – закуржаветь (покрыться инеем, заиндеветь). Видно, добрый морозец, что у тебя борода закуржавела (СРНГ) – You can tell it‘s a strong ~ – your beard has ~ed over. Закуржавел весь лес (СРНГ) – The whole forest has ~ed over/is covered with ~. См. «melt/to ~ off a little». См. «frosted», «Jack Frost», «freezing/~ weather».

frostbite – см. «frostbitten».

frostbitten – sb’s brains are ~/to suffer from mental frostbite – кто-л. отмороженный (глупый, недалёкий, странный, сумасшедший; СРА). См. «money/sb with more ~ than brains».

frosted – His beard was lightly frosted. Его борода была покрыта морозной пылью. Борода у него слегка заиндевела. Заиндевелый – седой (СТЛБЖ). Закуржавелый (куржак – морозец, иней)/СРНГ. См. «frost/to become covered with ~».

frothing/foaming of the water – взмыль воды. Теснина и ~ (В. Распутин) – A narrow stretch (a bottleneck) and the ~ (о реке).

frown – to be ~ed upon – Такое поведение откровенно не приветствуется. Such behavior is ~ed upon.

frozen – Everything in his house was frozen in the thirties. В его доме на всём была печать замороженности на тридцатых годах. To be ~ out (of liquor) – мёрзнуть (сидеть без спиртного; хотеть выпить, но не иметь такой возможности; СРА). Все они там веселятся, пьют, танцуют, а мы тут мёрзнем. They‘re all having a good time there, drinking, dancing, and we‘re ~ out. См. «freeze/to ~».

fruck – ёж/ёж твою двадцать/ёж твою за ногу/ёж твою в дышло/ёж твою маму! (выражает любую эмоцию; СРА) – what the ~!/~ you up the leg!/~ you with a wagon tongue!/you mother frucker/ducker! Ети!/етить! – fruck! Ети его мать – fruck ‘im! NB: это предельно грубо. Fruckin‘ – етитский. См. «f‘ing/f‘in‘/fruckin‘».

fruit – downed ~ – буревая падалица (сбитые бурей фрукты; СРНГ).

fruitcake – How do you like that ~? Каков фрукт? (про странного человека; А. Р.). См. «daft».

fruition – to come to ~ – приносить (принести) плод. To not come to fruition. Идти (пойти) в пустоцвет.

fruit picker/grabber – бирка (шест для собирания плодов с деревьев, имеющий особое приспособление; СРНГ). Бральник/бральница – длинная палка с расщепом на конце или иное приспособление для сбора, съёма плодов с дерева (В. Д.).

fruity – см. «daft», «fruitcake».

frustrated – I am so frustrated with him! Я с ним так замучилась! I am so frustrated with this project that I don‘t know what to do. Я так измочалился с этим делом, что руки опускаются. He is really frustrated. Он, видимо, дошёл до ручки.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации