Текст книги "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика"
Автор книги: Майкл Кайзер
Жанр: Словари, Справочники
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 69 (всего у книги 214 страниц) [доступный отрывок для чтения: 69 страниц]
hide – to ~ behind sb/sth – (в переносном смысле) – прятаться за что-л. Once again he‘s hiding behind his favorite argument – his rough childhood is to blame for everything. Это он снова прячется за свой излюбленный довод – всему виной тяжёлое детство. Не прикрывайтесь именем товарища Сталина, имейте мужество сами ответить за свои поступки (А. Р.). Don‘t go hiding behind the name of comrade Stalin, have the courage to take responsibility for your own actions. To ~ in the bushes/behind some bushes – закуститься (-ишься) – спрятаться в кустах в ожидании зверя (об охотнике; СРНГ). To ~ from the law/from justice – скрываться от закона, правосудия. To ~ one‘s head in the sand – по-страусиному прятать голову в песок; проводить страусовую политику; прятать голову под крыло. См. «stick/to ~ one‘s head in the sand». To ~ sth/things from sb/to have secrets from sb – Грешно было бы тебе скрываться от меня (говорит мама дочери; И. Т.) – It would be a sin/it would be terrible if you were to ~ things from me. Закрываться (закрыться) – скрывать что-л. Нечего закрываться – ты это сделал, признавайся! (СРНГ) – There‘s no sense in hidin’ it – you did it, ‘fess up! (см. «‘fess up!»). См. «secret/to have ~s». No place to ~ – If you don‘t do this, there‘ll be no place to ~ from me. Если ты этого не сделаешь, от меня не спрячешься ни в куль, ни в мешок. You can‘t hide from him, not even at the bottom of the sea. От него не ухоронишься, и со дна морского достанет (М.-П.). To ~ in one‘s burrow – см. «burrow». To ~ one‘s true self – скрывать свою подлинную сущность.
hide – to have sb‘s ~ – спускать (спустить) с кого-л. шкуру. If anything happens to her, I‘ll have your hide! Случится с нею что-нибудь, я с тебя шкуру спущу! Concern for one‘s own ~ – шкурная озабоченность. Concern for his own hide was behind all this – just to avoid being responsible. За всем этим стояла шкурная озабоченность – не оказаться бы в ответчиках. См. «skin/to look out for one‘s own ~», «looking out for No. 1», «self-centered». To experience sth on one‘s own ~ – испытать/почувствовать/испробовать/изведать что-л. на своей спине, на своей собственной шкуре.
hide-and-seek – to play ~ – не только «играть в прятки», но и «играть в захоронки или захоронышки» (В. Д./СРНГ). To play ~ with the cops – играть в прятки с полисом (скрываться от полиции; СРА).
hideaway – см. «hideout».
hideout/hideaway/lair/den/nest – логово (преступника); берлога/(блатная) малина/бухта/нора (СТЛБЖ/СРА). Выследить логово преступника. Причал/залежь – место, где можно временно укрыться – short-term ~; (БСРЖ). Хата/блатная хата – воровской притон (БСРЖ). Накрыть малину (раскрыть притон; СРА) – to make/bust sb‘s ~. Малина сгорела (раскрыта полицией; СРА) – Our ~ has been busted. Шалман (-а и – а) – воровской притон; шалманный (прил.), СРА. Предполагаемое укрытие террористов – the supposed ~ of the terrorists. См. «den/~ of thieves», «hiding place».
hiding place – укрытие, нычка, схрон. Он вышел из своего укрытия и набросился на незнакомку. To watch sb from a hiding place. Наблюдать за кем-л. из укрытия. To spread the weapons around various hiding places. Рассредоточивать оружие по разным похоронкам (ед. ч. похоронка). Тайник, тайничок, потайник. Начка (СТЛБЖ). Стол с тайниками – см. «secret compartment». Ховальник/ заховальник – тайник (от слова «заховать» – надежно спрятать; СТЛБЖ). См. «hideout», «stash». Ср. «похороночка» – см. «keepsake box».
hiding power (of paint; HP) – укрывистость (краски) – способность лакокрасочного состава при равномерном нанесении на одноцветную поверхность скрыть ее первоначальный цвет (Строительный словарь).
hieroglyphics – That‘s ~ to me. Это для меня халдейская (китайская) грамота. Математика для него халдейская грамота. См. «Greek».
high – the ~est ~ and the lowest low – Красная черта на циферблатах приборов означает предел – высший верх или низший низ (В. С.). The red line on the dials of gauges indicates one of two limits – the highest ~ or the lowest low. ~/very ~/super ~ – высокущий. Высочина – большая высота (СРНГ). Вот так высочина! (о горе) – Talk about high!/That‘s one high mountain! ~ ground – глядень или глядень (р. п. гляденя) – восокое место, гора, холм. Поставить церковь на глядене, на горушке (В. Л.) – to put a church on ~ ground, on a hilltop. См. «tall/very ~», «sky-high», «Lookout Mountain/lookout point».
high – a ~/state of being ~; a trip/a head trip – состояние наркотической эйфории: вкос, балдёж, балда, волокуша, кайф, майн кайф, откат; откидон; пожар, приход, приходняк, таск, таска, торч, торчок, тоска, улёт, хумар (-а), хутор, чад (a heavy high/buzz; a lead head); БСРЖ/СТЛБЖ. Хорошая волокуша от этой травы (БСРЖ). Тут приходняк начался, всё закружилось (БСРЖ). The high kicked in here, everything started spinning. Приход сказочный, богатейшая цветовая гамма (БСРЖ) – a fairytale high, an incredibly rich range of colors. Приход наступает/наступил. Горбатый приход (длительное состояние наркотической эйфории) – a long-lasting/extended high. Астрал – странное, необычное (чаще приятное) состояние, когда человек полностью отвлекается от окружающего; состояние опьянения. От пивка в астрале завис (СРА). He‘s floating around the stars on a cushion of beer. Он наконец-то вышел из астрала. He‘s finally back from his trip to the moon/stars. What a ~! – какой приход!/я торчу как лом! Я в торче! (о состоянии удовольствия, блаженства; СРА). Такого торча давно не было! (СРА) – I can‘t even remember being so high!/It‘s been a long time since I felt so good! Торчок небывалый! To get ~/stoned/doped up/drugged up/fried/spaced out/strung out/to trip out – ловить (словить, заловить, поймать) приход/кайф; кайф (таску) выхватить; въехать в хутор; заглотить (употребить наркотик в таблетках – они уже заглотили по паре колёсиков); балдеть (за-); взбадриваться (взбодриться); войти во вкос; дозануться; торчать (заторчать) – ~ как лом (про сильное наркотическое опьянение); задолбиться; кайфовать (кайфануть); обдалбываться/обдолбаться (обкуриваться/-риться) – Дурью обдолбался – и спит (СРА) – He got high on dope and is sleeping now.; обдолбиться; обкайфоваться; обкумариться; обкуриться; идти (пойти) в откат; обсадиться чем-л./обсадиться чем-л. на полную катушку; обсмаливаться (обсмолиться) – обкуриваться до одури; окайфовываться (окайфоваться); осоветь; откедриться (~ марьяной – морфием, опием); оторваться; переться чем-л. (Прётся чем попало с шестнадцати лет (СРА) – From like sixteen he/she gets high on whatever.); плыть по плану; подогреться; пойти похехекать (см. «silly/to go get ~»); поплыть; приходнуться; распухнуть; тащиться (за-/про-); проторчаться; тащить (безл. – кого-л. тащит, потащило); убиваться/убиться чего-л./чем-л. и без доп. (Универсальный словарь И. Мостицкого: накуриваться/-риться гашиша) – он анашой убитый, чего с ним разговаривать? – he‘s totally stretched out on weed (he‘s on a killer high) – he can‘t put two words together/absolutely incommunicado/there‘s no talkin‘ to him); удолбаться (ты чего не пришёл, опять удолбался?); уехать; улетать (-теть); упыхаться (от наркосодержащего курева – ~ гашишем); БСРЖ/СТЛБЖ/СРА. Я впервые приходнулся на природе под деревом – это был такой кайф (БСРЖ). The first time a got high was outdoors under a tree – that was a real rush. Он неслабо приходнулся (БСРЖ). He caught a pretty good high. Хорошенечко забалдеть (БСРЖ) – to get good and high. Затащили её в подвал пятеро обкурившихся сволочей. Он уже тащится, а меня что-то не цепляет (БСРЖ). He‘s already getting high, but somehow I‘m not feeling it yet. Он с трёх колёс заторчал как лом (БСРЖ). Three tablets and he was higher than a kite. Я круто протащился от этого косячка (БСРЖ). I caught a wicked high off of that joint. Хорошо мужички сегодня проторчались! (БСРЖ). У кого-л. крыша едет/поехала, съехала, ползёт/поползла, течёт/потекла, дымится – кто-л. испытывает состояние наркотической эйфории (БСРЖ). Как обычно – пыхнули по косячку и уехали (БСРЖ). As usual, we smoked a joint and got high (took off). Балдеть – и в переносном смысле: Я наркоман. Я балдею от Чехова (БСРЖ). I‘m an addict. I get high on Chekhov. Укататься чем-л. и без доп. (обкуриться; СРА) – to get ~ on weed/to get on a nice roll with some weed. Хумарить(ся) – находиться в состоянии наркотической эйфории (СРА/БСРЖ). См. и «drugs – to do ~». Getting – торч. To give sb a ~/to take sb away/to deliver a trip – забирать; приходнуть (кого-л. и безл.; БСРЖ). Cocaine doesn‘t give them the same high as before. Кокаин уже не забирает их так, как раньше. Его здорово приходнуло. См. «hit/to give sb a ~», «hit/to ~ sb/to deliver a hit», «kick/to ~ in». To be ~ (on drugs)/stoned/doped up/drugged up/flying/fried/tripping/on a trip/spaced out/strung out – кто-л. под балдой/под драчом/под торчем (под кайфом – многие ребята на вечере были под кайфом); кайф иметь/держать; быть на бодряках; кто-л. дуреет (he‘s in SШytown/SШyvШe)/торчит/ плывёт (is floating off somewhere); быть в волокуше – я ничего не помню: был в волокуше; быть в пожаре/быть в улёте (Чего Саша сегодня на занятия не пришёл? – Да он в пожаре.); тасковать/тосковать; весёлый (silly); вмазанный (на топталке – дискотеке – было полно вмазанных); вштыренный; гуси летят (улетели) у кого-л.; втёртый, заширенный, задвинутый, продвинутый (от вколотого наркотика); заглотанный (под воздействием наркосодержащих таблеток – high on pills, all “pilled up”); занюханный (под воздействием кокаина); БСРЖ/СРА. Вчера он под кайфом был, левые телеги (небылицы) всё время гнал (БСРЖ). Начитанный – накурившийся наркотика (БСРЖ). Томный – находящийся под воздействием выкуренного наркотика. О, вы уже томные! (БСРЖ). Кто-л. на колёсах (СРА). Обдолбанный; обдолбленный; обкайфованный (одурманенный наркотиком или алкоголем); обкуренный; обсаженный. Обсыпанный – находящийся под воздействием вдыхаемого наркотика (БСРЖ). Подкачанный/ подогретый – находящийся под воздействием наркотика, алкоголя. Подогретый = и подвыпивший. Прикумаренный – находящийся под воздействием наркотиков; СРА). Сидеть на винте – быть в состоянии наркотического опьянения (СТЛБЖ). Стукнутый – находящийся под воздействием выкуренного наркотика (БСРЖ). Чадный (БСРЖ). Уколотый/упоротый. Упоротый лис (потрёпанного вида чучело лисы с выпученными глазами; Википедия) – the stoned fox. С ним говорить бесполезно. Он уколотый. It‘s useless/a waste of time to try and talk to him. He‘s stoned. Быть в хумаре/в хумарах (БСРЖ). Ширевой (находящийся под действием наркотиков) – ~ чувак (СРА) – a guy who is high/a stoned out guy/a doped up guy. См. «drugged up», «kite/to be as high as a ~», «sky high/to be ~». Creative – прилив творческого возбужения; творческий подъём. To hit a new ~/to escalate – выходить (выйти) на новый виток. The scandal hit a new high/escalated. Скандал вышел на новый виток.
high and dry – to find oneself ~ – оплешиветь (остаться без средств к существованию; СТЛБЖ).
high and mighty – высоковыйный; высистый (гордый, чванливый; СРНГ). См. «snob», «high horse», «superior», «stuck-up», «uppity», «strut/to ~ around high and mighty», «strut/high-strutting», «highfalutin», «haughty-necked». To be so ~/to be all ~ – гордить (-дишь) – быть высокомерным, заносчивым. Гордят, сами себя высокосят (СРНГ) – They‘re so ~, putting themselves high on a pedestal. См. «high horse/to get on one’s ~/to prance around…», «pedestal/to put oneself on a ~». To ride in (all) – подъехать к кому-л. на блатной козе (предъявить какие-л. требования, приказать что-л. в резкой, грубой форме; БСРЖ). См. «superior/to act all ~».
highborn – не только «великородный»/«высокородный», но и «верхородный» (СРНГ). См. «crust/upper-~».
highbrow – см. «snob», «high and mighty».
highfalutin – высоковыйный/барственный/великоважный/великоманерный/ великоманежный/ходульно манежный. См. «pretentious», «put/to ~ on airs», «haughty-necked», «high and mighty».
highflyer – человек высшего пилотажа. Highflyer (сущ.)/highflying (прил.) – крылатый – выдающийся, преуспевающий человек (БСРЖ). Он – крылатый. Он – крылатый предприниматель. В этом смысле данному слову часто присущ иронический оттенок (СРА): О, да, он ~ такой! Oh, yeah, he‘s a real highflyer! См. «trapeze artist».
high horse – to get on one‘s ~/to be on one‘s ~/to prance (ride/strut) around on one‘s high (haughty) horse – фордыбачить(ся) – вести себя дерзко, вызывающе, надменно; возражать из-за упрямства (17). Гордыбачиться – гордиться, важничать, вести себя высокомерно. Ох, Господи, из грязи в князи, а туда же гордыбачутся (sic!/СРНГ) – Oh, Lord, from rags to riches and right onto their ~! С таких, как Петька, надо сразу сбивать форс; а то они сейчас начнут фордыбачить (П. Боборыкин) – You have to take guys like Pete down a peg or two right away, otherwise they‘ll be up on their high horse in no time. Он перед родителями-то фордыбаченьем думал взять (С.-Щ.). He thought he could high-horse it with his parents. Вламываться (вломиться) в амбицию – проявлять ненужное самолюбие, самомнение, преувеличенное чувство собственного достоинства (БСРП). Он чуть что вломится в амбицию – He‘ll get on his ~ at the drop of a hat. Копыжиться/копылиться – важничать, чваниться (В. Д./СРНГ). Будет тебе копылиться! – Get off of yer ~!/Enough of your high-horse act! Сделай милость, не копыжься! – Do me a favor, don‘t get on your ~!/stay off of your ~! Великородиться/ великородничать/величаться – важничать, гордиться, хвалиться, превозноситься, кичиться, чваниться, бахвалиться (СРНГ/В. Д.). Как чужие люди придут, так и зачнёт великородничать (СРНГ) – As soon as some strangers show up he mounts his haughty horse. Ведь ничего в нём нет, а всё туда же, всё величается (СРНГ) – He‘s got nothin‘, but he just keeps it up, uppity as always (prancin‘ around on his high horse). Высокатный (высокомерный, заносчивый) – Он ~ такой! – He‘s always prancin‘ around on his high horse! Высокосить – быть заносчивым, смотреть на других свысока. Гордяги, сами себя высокосят (СРНГ) – These conceited creatures, they put themselves on a pedestal. Идёт, высокосит: я – не я! (СРНГ) – He prances along, as if on a high horse: I am above even myself!/I am far more than I seem! Ерепениться – держаться заносчиво, важничать, зазнаваться. Что ты так ерепенишься? Звезда важная! (СРНГ) – What‘s up with all this prancin‘ around? Like you’re some big star! Riding one’s – гордыбаченье (заносчивость, зазнайство; В. Д.) – Покинь свое гордыбаченье, лучше будет (СРНГ) – Git (get) down off your ~, it‘ll be better for ya/you‘ll be better off. См. «high and mighty», «swagger/to ~ around», «strut/to ~ around», «prance/to ~ around», «play/to ~ hard to get», «prideful horse», «uppity», «stuck-up», «pedestal», «weight/to throw one‘s ~ around», «airs/to put on ~», «big shot/to act like a ~».
high-income/high-return – высокодоходный. ~ые облигации – bonds.
high intensity discharge lamp (HID lamp) – (про источник света) – газоразрядные лампы; газоразрядные источники света.
high jumper – высотник (прыгун в высоту; БСРЖ).
highlight – This is the ~ of our year. Для нас такое дело из праздников праздник (М.-П.).
highlight – to ~ sth – поставить что-л. на точку вида; выделить что-л. красным цветом. Он достал (из папки) вырезку из «Правды», проглядел отчеркнутые красным карандашом места… (А. Р.). He pulled out the article cut from “Pravda”, looked over the places highlighted in red… См. «flag/to ~». To ~ one’s lips/eyes, etc. – см. «make/to ~ up one’s face.». To ~/to (proudly) feature some product; to display prominently – щеголять какими-л. товарами. С именем Урала неразрывно связано представление о малахитовых изделиях, которыми щеголяют русские выставки и магазины (М.-С.) – The very name “Urals” is inextricably linked with images of malachite decorative art which is proudly featured at Russian exhibits and in Russian stores.
highly crowded areas – The placement/planting of bombs in ~ – закладка взрывных устройств в местах скопления людей. См. «crowd», «crowded», «high-traffic areas».
high-powered – высоковольтный (про любое высокопоставленное, влиятельное лицо; про высокопоставленного начальника полиции; СТЛБЖ).
high prices/pricey/sth costs an arm and a leg – не только «дороговизна», но и «дороговизь (-и/ж. р.)» (СРНГ), «дороговщина/дороговь (-и; ж. р.)» (В. Д.). Дороговизь какая! Подступу нету (СРНГ) – Talk about ~ (talk about ‘spensive [expensive]) – just no way! Дороговщина – real stiff/steep pricing. Такая дороговь, что ни до чего не докупиться! (В. Д./СРНГ) – Everything is so darn pricey ya can’t make a single purchase! Какая дороговь хлеб-то! (В. Д./СРНГ) – Bread costs an arm and a leg!/Look at how pricey bread is!/Look what they want for bread! См. «pricey», «cost/to ~ an arm and a leg».
high-profile – case – громкое/резонансное дело. ~ lawyers – звёздные стряпчие.
high-return – см. «high-income».
high-rise (сущ. и прил.)/high rise (сущ.)/high-riser/a high-rise apartment house (building) – многоэтажка (многоэтажный дом); высотка. Допустимо и «highrise» как сущ. и прил. См. и «tower», «beanpole».
high-society slickster – см. «slickster».
high-strutting – см. «strut/high-strutting».
hightail – to ~ it out of somewhere/to take off running/to vamoose – дать (задать) дёру/тягу/тягача/бегуна/бежка/ бежку/стречка/стрекача/лататы/лытуна; дать винта/дрозда; задать чёсу; улепётывать (улепетнуть), жигануть (откуда-л.; БСРЖ/СРА). Показать кому-л. хвост. Вильнуть хвостом (быстро скрыться из глаз). Вильнула хвостом и была такова – she just turned tail and disappeared. Хвост в зубы (и уйти, уехать, удрать и т. д.). He hightailed it home. Он припустился со всех ног домой. Чесать (по-)/учёсывать (учесать)/чесануть откуда-л. Вдруг на него большущая чёрная собака кинулась, он испугался – да бежку! (СРНГ) – All of a sudden this humongous black dog lunged toward him, he got scared and took off runnin‘! Она купила говядины да бежок (СРНГ) – She bought some beef and took off/and was off. А я спужался – да бежка! (СРНГ) – But I got ascared and took off (a) runnin‘! Зафитилить (побежать) – Мосеич как звездорезнет ему промежду глаз, да и зафитилил домой без оглядки (СРНГ) – Moseich just dealt ‘im a star-studded wallop betwixt the eyes and without lookin‘ back ~ed it home. Sb who is quick to ~ it out of (outta) somewhere/sb who is quick to vamoose – улепетучий (М. Соколова). ~ жених – the vamoosing groom. См. «clear – to clear out of somewhere».
high-traffic – ~ areas – Vending machines are placed in ~. Торговые автоматы размещаются в местах высокой проходимости. См. пример в «crowded»; «highly crowded». ~ store – магазин с высокой посещаемостью.
high water – spring ~/spring flooding – не только «половодье», «водополье», но и «весноводье» (время весеннего разлива; СРНГ).
highway – to show sb the ~ – дать от ворот поворот. ~ robbery – разбой на большой дороге. That‘s highway robbery! (про высокие цены, тарифы) – Это просто разбой на большой дороге! или – Чем это не разбой на большой дороге? Ну, это чисто разбойничьи расценки! Разбойничьи поборы, налоги. Грабительские проценты, налоги. To work the ~/to engage in ~ robbery – большедорожничать (разбойничать на большой дороге; СРНГ). См. «highwayman». ~ prostitute/hooker – дорожная путана. См. «hooker», «prostitute».
highwayman – не только «разбойник на большой дороге», но и «дорожный налётчик» (СРА). Большедорожник (СРНГ). См. «highway/to work the ~». hike – to ~ sth up – залупать (залупить) – поднимать, задирать что-л. Я вот так подол-от залуплю да так отхлещу, поревёшь у меня! (СРНГ) – I‘m gonna hike up that dress of yours and give you such a whippin‘ that you‘ll be bawlin‘ a good long spell! To ~ up the price (cost) of sth – взвинчивать (взвинтить) цены на что-л.; вгонять (вогнать) что-л. в цену; сильно задирать (задрать) стоимость чего-л. См. «jack – to ~ up the price», «crank/to ~ up the price on sth», «run/to ~ up the price on sth», «cost/to ~ an arm and a leg», «rip/to ~ sb off», «rip-off artist».
hike – a ~ – пеший поход. Пилёжка (что-л. долгое, нудное, чаще о ходьбе; СРА). Вот это пилёжка! Man, this is a real ~/quite a ~! См. «пилить» – идти, шагать – «hoof/to ~it», «truck/to ~ somewhere». A big ~/multi-day – пешеходное путешествие (В. С.).
hiker – пешеходный путешественник; спортсмен-ходок; походник (sergey-63). Предлагаю «пешепоходник».
hiking – пешеходные виды туризма; пешие походы; походничество (sergey-63).
hilarious – покатный (смешной). Покатный анекдотик; покатная рожа – an ~ mug (БСРЖ/СРА). Покатистый (СРА). Духарной – весёлый, остроумный, заводной (СРА). Он духарной такой – с ним обхохочешься! He‘s one ~ guy – you‘ll die laughin‘! That‘s ~! (that is ~! – усилительно) – Я в покате! (СРА). Sth ~/an ~ situation – крендель/кренделёк (смешная, забавная вещь, ситуация). Вчера вышел такой крендель – укакаешья! (смешное событие; СРА) – Yesterday sth ~ happened – you‘ll poop in your pants!
hill/a little ~ – см. «hunchback hill».
hill – ~ of beans – We‘re not talking about some ~ here. Это тебе не мешок гвоздей (это важно, это тебе не ерунда какая-нибудь; СРА). To go down ~ – сбавлять (-вить) – стареть, дряхлеть. Папа сильно за год сбавил (СРА). Dad really went down ~ this past year.
hillbilly – корень с горы. См. «hick».
hilltop – windblown ~ – буево (возвышенное открытое место; пустырь на возвышенности; открытое место, где обычно дует сильный ветер; СРНГ). Мы стояли как бы на буеве, на холмушке… (В. Личутин) – We were standing in the open, on a hillock…
hilt – dressed to the ~ разодетый в пух и прах. См. «dressed to the nines».
Hindu/~ monk – индус (ирон.: философ; погружённый в созерцание, в глубокие размышления человек; СРА). См. «contemplative».
hiney – см. «rear/rear end».
hint – см. «drop a hint». And not even a ~/lick of sth – чего-л. в заводе/в заводях нет/не было/не бывало. Толков много, а толку в заводях нет (М.-П.). There‘s a lot of talking, but not even a hint of sense/of straight talk. Иногда можно перевести как «тень». Он не проявил и тени прежних отношений (А. Рыбаков). He did not manifest the slightest hint of their former relationship. См. «think/and don’t even ~ about…», «lick/~ of truth/sense».
hip – попсовый; хипповый/хиповый (броский, нарочитый, модный). Попсовая рубашка/-ые очки/очень попсовые очёчки; хипповая сумочка (БСРЖ). Моднецкий/ моднючий/моднявый/модняцкий (модный, новый, отличный). Нам там моднявый прием устроили (СРА) – They had a really ~ reception there for us. У неё туфли размоднявые. Her shoes are like super ~. См. и «cool».
hip-hip-hooray! – гип-гип-ура!
hippie (hippy) – волосатик, волосатый; хиппи/хип (-а); БСРЖ. См. и «hair – long-hair», «mophead». To be a ~/lead the life of a ~ – хипповать. Мы «хипповали» и были счастливы (БСРЖ). Как прил. – волосатый; хипповый/хиповый/хипучий (принадлежащий хиппи/хипу; свойственный хиппи/хипу). Хипповый прикид/-ая идея (БСРЖ). Волосатые тусовки (СРА) – hippie get-togethers.
hippie-like/hippie-looking – хипповатый (БСРЖ).
hip replacement surgery – операция по замене тазобедренного сустава.
hire – to ~ some additional help – принанимать (принанять) кого-л. (кое-кого).
his/men‘s – самцовый. ~ туалет (БСРЖ) – the men’s room. His and hers – Эм и Жэ (или: Жо и Мэ). См. «men‘s», «guy talk», «guy talk/a guy thing», «rest room/men‘s/women‘s».
hisn/his‘n – евойный/евонный/евоный/евошный/еговый (принадлежащий ему). Евонная корова/евонные дети (СРНГ) – the cow is ~/the children are ~. Прилюбился парень девке За евоный голосок (СРНГ) – The girl took a liking to lad because of that sweet voice of ~. Не трожь, это еговы сани! (В.Д./СРНГ) – Hands off thare (there) – that sleigh is ~! См. «hers».
hispandering – испанопоклонничество (от слов «Hispanic» и «pander» [угождать] – это новоявленное слово получило распространение в ходе предвыборной кампании 2016-го года в США. Республиканцы обвиняли демократов в заискивании перед испаноязычными избирателями с тем, чтобы любой ценой заручиться их поддержкой.).
hissing – to be ~ mad – шипеть (ругаться, проявлять недовольство; БСРЖ). Он не на шутку расшипелся. He got just hissin‘ mad.
history – to (not) go down in – история (не) занесёт кого-что-л. в свои скрижали. См. «annals». Sb will be on the right/wrong side of ~ – В конечном итоге, история оправдает/не оправдает кого-л./история вынесет кому-л. оправдательный/обвинительный приговор. Sth is ~ – что-л. за чертою (в прошлом; 17). Эти дни уже за чертою. Those days are already history. To be ~ – см. «picture/to be out of the ~». In recent ~ – см. «recent».
hit – to ~/bash/belt/clobber/clout/nail/pop/punch/ slug/sock/smack/smash/thump/ wallop/whack sb – наносить (нанести) удар – треснуть кого-л, кулаком; вкатить кому-л. в лицо; хватить кого-л. кулаком (топором и т. д.); свистнуть кого-л. по башке, благословить кого-л. по башке скалкой, резнуть хворостиной (М.-П,); накатывать (накатить) кого-л. по чему-л./во что-л. (СРА) – накатить кого-л. в зубы; смазать кому-л. по затылку (В. Астафьев); огреть слегой (жердью); съездить кого-л. по морде; двинуть кого-л. чем-л. (~ лопатой); дать кому-л. по жабрам (ударить в грудь; БСРЖ). Впендюрить/впиндюрить кому-л. по чему-л./во что-л. Ну-ка, впиндюрь ему слева, чтобы дым из задницы пошёл! (СРА) – Bash ‘im with your left so his rear starts smokin‘! Запаять кому-л. по чему-л./во что-л. ~ по морде/в зубы (СРА). См. ниже в этом же гнезде «to hit sb in the face/head», «whack – to ~», «slug/to ~ sb», «clobber/to ~». To ~ upon (a solution) – додуть (додуматься, догадаться, сообразить; teenslang.su). Атомную бомбу изладить на нас (рыбокрадов) ещё не додули! (В. А.) – They ain‘t yet hit upon how to concoct an atom bomb for us (fish poachers)!/They ain’t yet thunk (прост.) up how to… См. ниже в этом же гнезде «to ~ upon a solution (a way to do sth)». To ~ – (про торговую точку – ограбить) – молотнуть; замолотить; подломать. Шарахать или шарашить (шарахнуть) кого-что-л. (СРА). Ларёк молотнули. Два ящика водяры взяли (БСРЖ). The stand got hit. They got away with two cases of vodka. Обмывать (обмыть) что-л. – обкрадывать, обворовывать. Обмыть магазин (СРА) – to ~ a store. Лавку подломали (М. С.) – They hit a shop. См. «knock/to ~ over», «rob/to ~/hit», «mug/to ~». To ~ an apartment – см. «rob – to ~/hit an apartment». To ~/to raid some place – не только «совершить налёт» на какое-л. место, но и просто «нагрянуть» куда-л. Полицейские нагрянули в 16 разных мест. The police hit/raided 16 different places. Полиция нагрянула на фабрику (С. У.) – The police raided the factory. См. «descend/to ~ on.». To get ~ by/with sb/sth – Нагрянули гости (С. О.) – We got hit with a bunch of (unexpected) guests. Нагрянула беда (С. О.) – We got hit with some terrible news/some real trouble. To ~/smash/pop/sock sb in the face/head/kisser/mug – оттянуть в сопло кому-л.; почистить зубы кому-л.; смазать кому-л.; врезать, врубить, всадить, вмазать (вмазать жене наотмашь), впиликать/впилить кого-л./кому-л. по чему-л./во что-л. – он мне так в ухо впилил, что у меня зубы вспотели (СРА) – he smashed me so hard in the ear that my teeth broke out in a sweat; всунуть, втереть, вторцевать, залимонить, заторцевать кому-л.; вклепать (-аю, – аешь) по морде; вмочить кому-л. в ухо; впаять (дать, заехать) кому-л. (по чайнику); дать банку (ударить кулаком по голове; СРНГ); дать пачку (пачка – удар по лицу) кому-л.; дать/поставить автограф кому-л. (ударить; БСРП) – to sign sb‘s mug with one‘s fist; въехать кому-л. по уху; запиндюрить кому-л. в нос; засветить кому-л. между глаз/в зубы; засадить кому-л. по морде; дать/ въехать/заехать/всадить в морду кому-л. – to hit sb/let sb have it (right) in the kisser/mug; отоварить кого-л. по чайнику (голове) со всей дури (БСРЖ). Съездить кого-л. по морде/съездить кому-л. в глаз (СРА). См. выше в этом же гнезде «hit/to ~/bash/belt…». См. и «face», «beat up», «let/to ~ sb have it, but good», «whack/to ~ sb up the side of the head», «pop/to ~ sb». To ~ the big three-o/3-O (four-o/4-O), etc. [произносится «three-oh/four-oh»] – кому-л. тридцатник (сороковник, сороковничек, сороковуха, сороковушка) стукнул(а); БСРЖ. У дядьки сороковник обмывали (СРА) – They were celebrating my uncle hittin‘ the big 4-O. Переваливать (-валить) за какой-л. рубеж. Не успел он перевалить за шестидесятилетний рубеж, как взял да и умер. As soon as he hit sixty/the big 6-O he just upped and died. To ~ the big five-o – разменять полтинник. To ~ sth just right – попадать (попасть) чем-л. в жилку (сделать что-л. удачно, своевременно). Моё предложение было охотно принято. Я попал им, как говорится, в самую жилку (17). To ~ the spot/to be just the ticket – в жилу кому-л. что-л. Сейчас креветки с пивом были бы в жилу (БСРЖ). Some shrimp and beer would really hit the spot right about now. Сейчас пива хлопнуть – это самая жила! (СРА) – Knockin‘ down a brewski right now would really hit the spot/would be just the ticket! В тему (кстати, к месту). Вот эти орешки в тему к пивку (БСРЖ). These nuts are just the ticket with the beer/really hit the spot with the beer. Ложиться (лечь); ~ в масть – Хорошо водочка под селёдочку легла! (СРА) – The vodka was just the ticket with the herring!/The vodka and herring were so sweet together! См. «ticket/just the ~!», «doctor/just what the ~ ordered». ~ the ground! Lie down! – на землю! всем лежать! ~ the road! – вон и дорога!/колесом дорога! (убирайся с глаз долой; СРНГ). См. «get out!/get outta here!». To ~ home/ to ~ sb where he lives – что-л. забирает кого-л. под ребро (за живое). To ~ sb up for some money – вышибить из кого-л. денег; раскручивать (-тить) кого-л. на бабки; развести кого-л. на бабки (ср. «развод на деньги» – «con/a ~ game»); устраивать (устроить) кому-л. раскрутку – Пойду всем раскрутку устраивать (просить у всех денег; СРА) – I‘m gonna go and ~ everyone up for some money. Раскалывать (-колоть) кого-л. на что-л. Расколи его на две сотни, этого плюшкина (БСРЖ/СРА) – Hit that Scrooge up for a couple hundred. Мы Мишу развели вчера на день рождения. Представляешь, сам не хотел (БСРЖ). Чинуша/чернильная крыса собирается содрать с неё взятку, развести на бабки. Some bureau-rat is looking to rip her off, hit her up for some money. Ставить (по-) кого-л. на бабки – вымогать у кого-л. крупную сумму денег (БСРЖ) – to hit sb up big time/for some big money/for some serious dough. Бомбануть кого-л. на что-л. Бомбани-ка его на сотню (возьми у него сто рублей; СРА) – Hit him up for a hundred. Аукцион провёл Олег Назаров, мастерски «разведя на кучу бабок» кое-кого из звёзд (БСРЖ). Oleg Nazarov ran the auction, hitting some of the stars up for big bucks. Отсасывать (отсосать) у кого-л. что-л./чего-л./сколько (выпрашивать). Терроризнуть кого-л. с чем-л./на что-л./на сколько (попросить, выпросить, заставить кого-л. дать что-л.) – Придётся мне тебя, брат, на сотню терроризнуть (СРА) – Brother, I‘ve gotta hit ya up (hold ya up) for a hundred. Я у своих пять сотен отсосал, теперь живём (СРА). I hit my relatives up for five hundred (I sponged five hundred off my relatives). Now we‘ve got sth to live on. Вымолачивать (вымолотить) – выпрашивать что-л. – Тёща у зятя денег вымолачивает (СРНГ) – The mother-in-law is hittin‘ up her son-in-law for some money. Вымуливать (вымулить) – назойливо выпрашивать, выклянчивать (СРНГ; см. «begging») – Он всё время вымуливает деньги у родни – He‘s always hittin‘ his relatives up for money/puttin‘ the touch on his relatives for money/tappin‘ his relatives for money. Подписывать (подписать) кого-л. на какую-л. сумму – см. «put – to put sb down for a certain amount of money», «hit/to ~ sb up for sth», «bite/to put the ~ on sb for sth», «tap/to ~ sb for some money», «borrow/to ~ some money», «borrow/to look for sb to ~ money from», «mooch/to ~ sth off of sb». To ~ sb up for sth – стрелять (стрельнуть) что-л. у кого-л. См. «to bum». Раскручивать (раскрутить)/раскалывать (расколоть) кого-л. на что-л. – заставлять, вынуждать кого-л. поделиться чем-л., отдать, купить кому-л. что-л. Подцепить мужчину на крючок, долго водить его за нос, раскручивать на «бабки» (БСРЖ) – to get a guy on the hook, lead him on for quite a while, hit him up for some dough. Мужики какие-то жадные попались, только на пиво удалось раскрутить (БСРЖ) – We landed some real tightwads, all we were able to get out of them (hit them up for) was some beer. Грабануть кого-л. на сколько – Слушай, дай я тебя на сотню грабану (СРА). Listen, lemme (let me) hit you up for a hundred. Выдалбливать (выдолбить) что-л. у кого-л. – выпрашивать, выклянчивать что-л. (СРНГ). Он всё время выдалбливает у меня штуку-другую. He‘s forever hittin‘ me up for a thou or two. Вымуливать (вымулить; СРНГ; см. «begging») – Она вымулила у мужа новое полатье – She hit her husband up for a new dress/she tapped her husband for a new dress. См. чуть выше в этом же гнезде «hit/to ~ sb up for money», «bug/to ~/pester sb», «bite/to put the ~ on sb», «pound/to ~ away on sb for sth», «tap/to ~ sb for sth», «mooch/to ~ sth off of sb». To ~ sb up for some drinks/a few drinks – расколоть кого-л. на выпивон (вынудить угостить спиртным; СТЛБЖ). To ~ the nail on the head – кроме «попасть не в бровь, а в глаз», можно ещё сказать «в самую ведь точку попасть». Он в самую ведь точку попал! Now that‘s hitting the nail on the head! В самый-то раз, алмаз! To ~ the bottle – забухать (-аю; запить, уйти в запой, в загул; стать пьяницей); нырнуть в стакан (СРА). Забухать с горя (СРА) – ~ from grief/sadness. Тут в этой дыре и обезьяна со скуки забухает (СРА) – Living in this hole even a monkey would ~ from sheer boredom. См. «binge/to go on a ~», «bottle/to hit the ~». To ~ the bottle hard – (про один случай) – крепко выпить. To ~ the buffet of debauchery/to ~ the orgy circuit – загулять по буфету (удариться в распутство; СТЛБЖ). Sth ~s (hit [прош.]) sb – (1) «…и вдруг меня как будто подтолкнуло, что здесь, в сенях, кто-то был и прятался от меня.» (Ф. Достоевский). -.and all of a sudden it hit me that. Что-то меня словно толкануло. All of a sudden it hit him like a ton of bricks. Вдруг его словно обухом по голове: «ведь.». Sth just hit me and I said to myself: “This is my house.” – Что-то кольнуло во мне, и я сказал себе – это мой дом (В. Личутин). Торкнуть, торнуть – о внезапно пришедшей мысли, осознании чего-л. (мол., БСРЖ). Вдруг его торкнуло – он может запросто избежать наказания. Допереть (безл. – до кого и без доп. – дойти до чьего-л. сознания, проникнуть в чьё-л. соображение). До меня наконец допёрло (СРА) – It finally hit me. См. «realize/to suddenly ~/and then it hit me that…». (2) что-л. наваливается на кого-л. Он пытался разобраться в том, что на него навалилось (про неприятную неожиданность; А. Р.). He was trying to figure out what had just hit him. You won’t know what ~ you – (о внезапности, размахе, силе чего-л.) – He’ll dupe you so fast that you won‘t know what hit you. Он тебя так ловко надует, что и рта не разинешь. If you go there, I‘ll handle you in such a way that you won‘t know what hit you. Если ты туда пойдешь, я с тобою разберусь, и тебе мало не покажется. И упаси Боже ущипнуть на работе хорошенькую девушку – неприятности будут такие, что мало не покажется (БСРЖ). А может, обойдётся? – Не волнуйся, так отоварят – мало не покажется (БСРЖ). – Maybe, it‘ll work itself out? – Don‘t you worry, they‘ll unload on you (him, etc.) so that you won‘t know what hit you. По заду так наварил (ударил), что мало не показалось (СРА) – He whacked me so hard in the rear that I didn‘t know what hit me. Не прочихаешься (до утра не прочихаешься). I‘ll write such a letter to the editor that you won‘t know what hit you! Я такое напишу письмо в редакцию, что ты до утра не прочихаешься! To ~ the ceiling – He was so happy he just about hit the ceiling. Он взметнулся от радости под самый потолок. To hit the ceiling – (в смысле «завестись, рассердиться») – развырубаться (сов.). Брат, конечно, развырубался из-за сломанного магнитофона (БСРЖ). Of course, my brother hit the ceiling when he found out about the broken tape player. Взмыть – взмыло кого-л. (кто-л. вспылил, распалился; СРНГ) – Когда он узнал о задержании сына, его просто взмыло. When he learned that his son had been taken into custody he just ~ the ceiling. См. и «fly off the handle». To ~ the wall – дойти до (последней) черты (дойти до крайности, до предела в чём-л.; 17). Видно было, что человек дошел до черты, погиб и ищет последнего выхода, а не удастся, то хоть сейчас и в воду (Ф. Достоевский). It was obvious that the man had hit the wall, was done for and was searching for the last possible out and, if unsuccessful, might as well take a quick dive into the river. To ~ the skids – катиться (по-) под откос/под гору; скатываться (скатиться) по наклонной плоскости. После этой травмы его карьера покатилась под откос – After that injury his career ~ the skids. Его уволили, и жизнь его начала скатываться по наклонной плоскости – He got fired and his life ~ the skids. См. «downhill/to go ~», «let/to ~ oneself go». To ~ rock bottom – опуститься на самое дно жизни; опуститься до последней черты; удручиться донельзя. См. «rock bottom/to hit~». To ~ sb with a lawsuit/to slap a lawsuit on sb – вкатить (вчинить, влепить) кому-чему-л. иск. I‘ll hit your newspaper with a suit so fast, you won‘t know what happened! Я вкачу иск вашей газете с такой борзостью, что вам мало не покажется! To ~ the sack/to ~ the hay/to turn in – отправиться/завалиться на боковую; отбиваться (отбиться)/~ в койку/в горизонталь/~ харю мять – от слова «отбой» – сигнал/отход ко сну (БСРЖ/СРА). Отвалиться (лечь спать; БСРЖ). Замыкиваться (замыкаться, – аюсь) в койку/в раскладушку/в кроватку (ложиться спать; СРА). Заземлиться (угол.; БСРЖ) – лечь спать (см. пример в гнезде «crash/to ~»). Брякнуть – утомившись, устав, свалиться с ног, лечь. Пришёл с работы да и брякнул сразу спать (СРНГ) – I got home from work and just hit the sack/and just collapsed into bed/and crashed immediately. См. «crash/to ~». To ~ on/to set one‘s sights on – приударять (приударить) за кем-л./ударять (-рить) за кем-л./по кому-л. (СРА). Right before her eyes he started really hitting on this other girl. На её глазах он стал сильно приударять за другой девушкой. Цеплять кого-л. – назойливо приставать к кому-л., стараться привлечь чьё-л. внимание (см, «pick up/to ~ sb»). В коридоре, на улице его цепляет. Один раз даже из учительской осмелилась вызвать (БСРЖ). She hits on him in the corridor, on the street. Once she even dared to call him out of the teachers‘ lounge. См. «pursue/to ~», «make/to try to ~ time with». To ~ sb with a strong word or two (with some strong talk) – завернуть кому-л. крепкое словцо (М.-П.). См. «zing – to ~ sb», «zinger». To ~ sb/to deliver a ~ (a high/a kick) – (воздействовать – о наркотике, спиртном) – сплющить (кого-л., безл.; БСРЖ); вставить (безл.) – вставит, вставило; сшибать (сшибить); царапать (царапнуть) кого-л., безл. (о действии алкоголя, наркотика); цеплять/цепануть/цепнуть кого-л. (и как безл. оборот; см. и «pack/to ~ a good punch») – оказывать одурманивающее воздействие (о наркотике, спиртном); кого-л. штырит/вштырило (Викисловарь; ср. «вштыренный» – см. «high». Ох, цепануло! (БСРЖ). Oh, I just felt the hit/it just kicked in! Безмазовая трава, совсем не цепляет (БСРЖ). Pretty lousy weed, no hit whatsoever. На третьей рюмке царапнуло (БСРЖ/СРА). The third glass hit me/I felt it on the third glass/the third glass got to me. Закинулся плотно, и как вставило! Еле до дома дошёл (БСРЖ). I knocked down (swallowed) a good bit, and what a hit! I barely made it home. Убрать кого-л. – эта трава может убрать в шесть секунд (БСРЖ). This weed can hit you/take you away in six seconds. Пиво не сшибает, от него только брюхо пухнет (СРА) – Beer doesn‘t deliver much of a hit – your gut just puffs out. Завзять (безл.; разобрать, развезти – о действии спиртного) – Сейчас бутылку на четверых раздавили. И то, понимаешь ли, как завзяло (СРНГ) – The four of us just knocked off a bottle and even still what a hit/punch, ya git (sic!) me? См. ниже – «hit – to give sb a hit», «high/to give sb a ~», «kick/to ~ in». To ~ sb with a stone/rock/ball – попасть в кого-л. камнем. Попасть мячом в игрока другой команды – to ~ a player/member of the opposite/opposing team with a ball. Засаливать (засалить) кого-л. – ударять кого-л. мячом (в игре; СРНГ) – to ~ sb with the ball. To be ~ by sth somewhere – получать (-чить) удар чем-л. куда-л. Он получил удар камнем в лицо – He got hit by a rock in his face. Ему по руке попало брошенным камнем. He was ~ in the hand by a thrown rock/by a rock thrown by sb. To be ~ by a snowstorm/strong frost, etc. – метель бьёт/мороз бьёт и т. д. В ту ночь метель била (СРНГ) – That night we were hit by a strong snowstorm/that night a snowstorm was raging. To ~/slap/stick sb with a sentence/to lay a sentence on sb – дать (вжарить/вжаривать, вкатить/вкатывать, вломить/вламывать, влепить, вломить, вмазать/вмазывать, воткнуть, впердолить, впердонить, врезать, всунуть/всовывать, всучить/всучивать, воткнуть/втыкать, закатать, лукнуть, навесить/навешивать, намотать/мотать, наметать, нарезать, отмерить/отмерять, приклепать, приварить/приваривать, припаять/паять, припечатать, пришить/пришивать) срок кому-л. (БСРЖ/СТЛБЖ/СРА). Влепили бы обоим по десятке (А. Р.). They would have hit both of them with a tenner/a ten-year stint. Вломить кому-л. пятилетку; ему судья пятилетку впердолил (СРА). To ~ sb with an additional sentence (to slap an additional sentence on sb) – добавить/добавлять, довесить/довешивать, привесить/привешивать срок кому-л. (БСРЖ). И заметут, загребут пока «для выяснения личности», а там и новый срок припаяют (А. Р.). And they‘ll sweep you up, haul you in to “establish your identity”, and then they’ll hit you with a new sentence. См. «slap/to ~ sth on sb». To ~ upon a solution (a way to do sth) – измудриться (суметь ловко, хитро сделать, осуществить что-л., выйти из затруднительного положения; ухитриться, изловчиться; СРНГ). Он измудрился вывести страну из экономического спада. He hit upon a way to pull the country out of an economic crisis. См. «figure/to ~ sth out» и выше в этом же гнезде «to ~ upon (a solution)». To ~ the books – см. «books». To ~ the streets – встать на лыжи (заняться проституцией; СРА). To ~ some place – ломануть (пойти). А потом ломанули в кино (БСРЖ). And then we hit the movie theatre. Тиснуться – податься, сунуться куда-л. В кабак бы тиснулся, да денег нет (СРА) – I’d gladly hit the bar, but I’m broke. Махнуть в деревню на недельку (В. Евсенкин) – to ~ the dacha for a quick week. To ~ the light(s) – врубать (врубить) свет или вырубать (вырубить) свет. Раздавить клопа (клоп – выключатель) – выключить свет (БСРЖ). [По-английски выражение «to hit the lights» может означать и «включать», и «выключать» в зависимости от того, горит ли свет.] См. и «kill – to ~ the lights». To ~ the gas/to ~ the accelerator – дать по газам/стебануть по газам/нажать на газ (и в переносном смысле: ускорить какое-л. дело; СРА). См. «step/to ~ on it», «speed/to ~ sth up». To ~ on one‘s lungs – постучать по легким (покурить; СРА). To be ~ by heavy rain – The country has been hit by extremely heavy rain. Страну захлестнули сильнейшие ливни. To be ~ the hardest by a hurricane/to take the biggest hit from a hurricane – Ураган в полную силу обрушился на этот островок. That little island was ~ the hardest by the hurricane/took the biggest hit from the hurricane.
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?