Текст книги "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика"
Автор книги: Майкл Кайзер
Жанр: Словари, Справочники
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 56 (всего у книги 214 страниц) [доступный отрывок для чтения: 69 страниц]
frustration – очень часто можно перевести как «досада». С досады, с досадой, в досаде что-л. сделать, сказать – to do/say sth out of sheer frustration. Мартышка тут с досады и с печали О камень так хватила их, Что только брызги засверкали (И. Крылов).
fry – to ~ sb/to toss sb into the frying pan – кинуть кого-л. на сковородку (донести, выдать; СТЛБЖ). См. «rat/to ~ sb out». Дать кому-л. вилы – см. «death sentence». To ~ sb – запарить кого-л. (измучить зноем). Солнышко запарило меня! (В. Д.) – That ol‘ sun has just fried me!
fuddy-duddy (a person who is stuffy, old-fashioned and conservative; dictionary. com) – домостроевец (-вца) – человек с отсталыми, косными взглядами на семейный быт (Викисловарь; NB: «Домострой» – произведение древнерусской литературы XVI века, содержащее свод житейских правил и наставлений. Приводится как образец отсталого, косного, семейно-патриархального быта [17]). Заплесневелый брюзгач; ветхозаветный недовольник. Как прил. – домостроевский. In a ~ manner/way – по-домостроевски.
fudge! – (выражение досады) – блин!; блин горелый!; блюдце! (ах ты!/чёрт возьми!; СРА).
fudge – to ~ the numbers/the results, etc. – подтасовывать (подтасовать) результаты чего-л. (какого-л. соревнования, выборов и т. д.). Мухлевать с чем-л. ~ с процентом извлекаемости золота из радиоэлектронного лома. To fudge the percentage of recoverable gold from electronic scrap. Мухлевать с цифрами/данными – to ~ the numbers/the data (to play around with/to play games with ~). См. «vote tampering», «status quo/~ candidate».
fudge over – to ~ – смазывать; замазывать; затушёвывать (отвлекать глаз от чего-л.). To fudge over contradictions. Смазывать противоречия. Замазать огрехи – ~ deficiencies….лишь бы избежать вопросов и расспросов, лишь бы затемнить, замазать своё прошлое (говорит бывший ссыльный; А. Р.) – …just to avoid questions and more questions, to fudge over one‘s past, to keep it in the shadows. To ~ one‘s way out of sth – см. «lie/to ~ one‘s way out of».
fudge – руда (кал; СРА). Где тут руду добывают? (где тут кабинет по приёму кала на анализ?; СРА) – Where is your ~ station? ~ room – рудник (туалет). Платный ~ (СРА). ~ prober – рудокоп (врач или медсестра, занимающиеся приёмом и исследованием кала; СРА – перевод мой). См. «fudge packer».
fudge packer/butt pirate (urban dictionary) – (про активного голубого) – глиномес; говномес; трубочист; рудокоп; шахтёр (шахта – зад, ягодицы; БСРЖ). To do some fudge packing/packin‘ – доставать шоколад (БСРЖ); доставать глину; мешать в черный ящик (СТЛБЖ); месить кому-л. глину/говно/дерьмо (СРА).
fudging – the ~ of the results – подтасовка результатов. В этом отчёте обнаружили откровенную подтасовку итогов. In this report they found blatant ~ of the results. См. «distortion», «misrepresentation».
fuel – заправка (еда; СРА). В холодильнике заправки нет – There‘s no ~ in the fridge. См. «fuel station», «meal». Подзарядка; топливо (спиртное; СРА) – recharging ~. См. «liquor», «fuel/to ~ up».
fuel – to ~ up – подзаряжаться (-диться) – пить спиртное; заправиться топливом, (СРА). To re~ – подзаправиться топливом (про выпивку; СРА). См. «fuel». fuel leak – подтекание топлива; каплепадение топлива.
fuel pump – топливораздаточная колонка. См. «gas pump».
fuel station – заправка (столовая; СРА). Очередь у заправки (СРА) – There‘s a line at the ~/refueling station. См. «gas/~ station».
fulfillment – ~ of the prophecies – совершение/исполнение пророчеств. Ждать совершения пророчеств (М.-П.) – to await the ~.
full – to be ~ of oneself – надуваться (надуться) важностью, гордостью, спесью. Опухать (опухнуть). Два месяца каратэ позанимался и опух (стал агрессивным; СРА) – He‘s been takin‘ karate lessons for like all of two months and he wonders who he is/he thinks he‘s Mr. Toughguy. Он надулся, как индюк! (имеет гордый и глупый вид; С. О.) He‘s full of himself like a mindless tom turkey!/He‘s all puffed up like a brainless tom turkey! Дутик (гордый, надменный, спесивый человек; СРНГ) – Он такой несносный дутик! He‘s so ~ of himself I can‘t take it! См. «wonder/to ~ who one is», «britches/to get too big…». If we’re ~/when we have a ~ house – Много их там у вас? – При полной загрузке – двенадцать коек (В. С.). Do you have a lot of them over there? If we’re full – 12 beds. См. «occupancy rate». To have one’s ~ of sth – насладиться чем-л. вдосыть. Мы вдосыть насмотрелись всяких достопримечательностей. We had our ~ of sightseeing. Not flying ~ – Эти рейсы летают недозагруженными – Those flights are not flying ~.
full – the ~… – целяком/целышом (полностью, без изъяна, точно, тютелька в тютельку). ~ две тысячи дал (СРА). He gave the ~ two thousand/thou.
full-bodied—дородный, дебелый, тельный. Тельная из себя девица (М.-П.). Quite the ~ one – дороднёхонькая (очень дородная, красивая; СРНГ) – Какая она ~! – She is quite the ~ dish! A ~ beauty – дородница (полная, красивая девушка или женщина; СРНГ). См. «ample-bodied».
full-bore – взатяжку/взатяжную (что есть духу, изо всей силы; В. Д.). Ямщик стегнул её (лошадь) взатяжку раз десяток кнутом через худую спину под раздутый живот… (И. Т.). The coachman stung her ~ around ten times with his whip which lashed her scrawny back and curled under her swollen belly.
full color edition – полноцветное издание.
full-court press – to put a ~ on sb/to go into a ~ on (against) sb – щемиться/шиться к кому-л. с чем-л./шнуриться к кому-л. (назойливо приставать к кому-л., стремясь понравиться, добиться чего-л.; БСРЖ/СРА). Вчера к ней щемился один парень. Yesterday one guy was putting a full-court press on her. Ну всё, хватит ко мне шнуриться! (БСРЖ). OK, enough with the full-court press already! Бомбить кого-л. – приставать, надоедать, домогаться; добиваться чего-л. от кого-л.; засыпать письмами, просьбами, звонками, упорно добиваясь чего-л. Она его бомбит звонками и емелями. She‘s putting a full-court press on him with phone calls and e-mails/she‘s bombarding him with phone calls and e-mails. Парить кого-л. чем/с чем-л. (мучить, доводить) – Ты мне уже час душу паришь! (СРА) – You‘ve been givin‘ me the ~ treatment for an hour already! Агитацию разводить – уговаривать, убеждать кого-л. в чём-л. (неодобр.; БСРП). Когда я отказался, они начали ~. When I refused, they went into a ~ on me.
full-fledged – штатный (настоящий, ярко выраженный, махровый, густопсовый). ~ алкофан (СРА) – a ~ drunk. ~ дура (СРА) – a ~ idiot. См. «state/less than a full-fledged ~», «full-grown».
full-grown/full-fledged – заматерелый/заматорелый; выматерелый/выматорелый. Бородатые, заматерелые мужики (Г. Данилевский) – bearded, full-grown peasant men. Выматорелый (взрослый, возмужавший; СРНГ) – ~ медведь – a ~ bear. См. «mature/to ~», «full-fledged», «hard-core», «deep-rooted».
full house – He always performs before а full house. Его выступления всегда собирают полные залы.
full-mouthed – см. «vociferous».
full steam ahead – полным ходом, на всех парах. The building of the new library is going full steam ahead. Строительство новой библиотеки идёт полным ходом.
full-throated – горлистый (имеющий большое горло; крикливый). Сама маленькая, а горлистая (СРНГ) – She herself is small, but ~. Горлодёристый (с сильным голосом, крикливый; СРНГ) – ~ петух – a ~ rooster. Горлопастый – с громким голосом, крикливый (СРНГ). См. «vociferous», «loudmouthed».
Fu Manchu mustache – густые свислые усы (В. Личутин).
fumble – to ~ sth – Он растерял все драгоценности, когда убегал из магазина. He ~d all of the valuables as he ran out of the store. To ~ sth away – to fumble away one‘s leading role. Подрастерять свою ведущую роль.
fumes – nothin‘ but ~ – дым (об отсутствии чего-л.). В кармане дым, ни копейки нет (СРНГ) – I got nothin’ but ~ in my pocket – not a red cent. To be riding (flying) on – на соплях тянуть, дотягивать, дожимать (в речи лётчиков и шофёров – вести самолёт, машину на остатках горючего.)
fun – кайф, балдёж. ~ times – кайфовые времена. Времена были кайфовые! (БСРЖ). Those were fun times! Гульбы-прохлады (-прохладушки/-прокладушки/-забавушки; возможно и ударение «гульбы»). Миновали у нас все гульбы-прохлады (СРНГ) – All of those ~ times are behind us now. На моей сторонушке все гульбы-забавушки! All the ~ times are over on my sweet side! A little ~ – кайфулька (БСРЖ). ~ stuff/~ and games – расколбасы (всевозможные увеселения, аттракционы и другие способы развлечься). Вечер с фейерверком, оркестром и всякими расколбасами (БСРЖ). An evening with fireworks, an orchestra and all kinds of fun stuff. Он придумывал небывалые увеселения, фейерверки и т. д. (И. Т.). He was thinking up all types of new fun and games, fireworks and so on.
fun – to have ~/to have a good time doing sth/to have a blast (doing sth) – балдеть, балдёжничать; отторчать от кого-чего-л.; оттягиваться (оттянуться) – ~ в полный рост/по полной программе (to have a great time/to have a blast); получать (получить)/ловить (поймать) кайф от кого-чего-л.; давить кайф; кайфовать/ кайфануть (предаваться радости, наслаждению; БСРЖ). Ну как, балдеешь? Well, are you having fun? Мы здорово балдели на этой вечеринке! You‘re not saying a word, frowning, pouting – how much fun can that be? Ты только молчишь, супишься да губы дуешь: велика ли в этом радость? (или – что за кайф такой?) We‘re having a little fun – videos, a little music. Кайфуем потихоньку – видик, музычка (БСРЖ). Я давно от книги такого кайфа не получал (БСРЖ). I haven‘t had so much fun reading a book in a long time. Покайфовать (получить удовольствие, насладиться чем-л.)/погужеваться (приятно провести время) – to have a little fun. Щас покайфуем! (БСРЖ). Мы там славно погужевались. Оттопыриваться (оттопыриться) – приятно проводить время, веселиться, отдыхать. Приезжай ко мне на дачу, оттопыримся как надо (БСРЖ). Come out to the dacha, we‘ll have a good time. Мы любим оттопыриваться под музыку (БСРЖ). We love unwinding to music/we love having fun with music. См. «blast/to have a ~». To have as much ~ as a moth swimmin‘ in mothballs/as a python ODin‘ (произ. «о-ди-эн» = overdosin’) on rats – тащиться с кого-чего-л. как моль по нафталину/как удав по пачке дуста (СРА) – получать удовольствие от кого-чего-л. To treat oneself/ sb to a ~ time; to show sb a ~ time – сделать себе/кому-л. по кайфу (СТЛБЖ). To have some ~/to have a little ~ – побалдеть. Дискотека – то самое место, где можно побалдеть и снять кого-нибудь на ночку (БСРЖ). The disco is the best place to go and have a little fun and pick up sb for a one-nighter. It’s ~ to… – кому-л. что-л. в кайф; кому-л. что-л. по кайфу (БСРЖ). Такая маленькая войнушка. Тебе бы это могло быть по кайфу – ты ведь в армию так и не попал (БСРЖ). Just a nice little war. That might be fun for you – you never did end up serving. Мне в кайф поиграть с тобой на одной сцене (БСРЖ). To have a little ~ with sb – потухать над кем-л. (потешаться; СРА). It’s no ~ to. Не сахар что-л. делать. Лежать в больнице не сахар. It‘s no fun to go traipsing through the rain. Что за удовольствие шляться по дождю! Что-л. не в кайф – Не в кайф без косорыловки (водки) к Мишелю, давай по дороге бухла (спиртного) какого-н. зацепим (БСРЖ). That’s no ~!/what ~ is that?! – что за радость!/вот радость!/велика радость!/какая радость! См. «what’s so great about…». You’ve had your – Alright, that‘s enough. You‘ve had your fun. Ну, ладно, ладно. Будет шутку шутить (М.-П.). To have one’s ~ – (с девушкой) – He had his fun with her and went on his way. Who‘s next? Натешился да и мимо, другую давай! (М.-П.). To make ~ of sb (to ride sb/to pick on sb)/to poke ~ at sb/to razz sb/to give sb the business/to needle sb – стебать – аю, – аешь (высмеивать кого-л.); (по)стебаться (-аюсь и – бусь) над кем-чем-л. Quit making friggin‘ fun of me!/quit snarkin‘ on me! Кончай меня стебать! (или – кончай свой стёб!) – Drop the snark/enough with the snark already! (БСРЖ). I’m just having a little friggin‘ fun with him/I‘m just givin‘ him a little snark. – Я же просто стебусь над ним. (БСРЖ). He likes to make fun of people/He’s a regular snark master. – Он стёбщик ещё тот. См. «snark», «snark master», «snarky». Взять кого-л. на зубки/в смешки – поднять на смех (СРНГ). Зазубить (-бишь) или зазубить (бишь) кого-л. – засмеять, осмеять кого-л. (СРНГ). Поднять кого-что-л. на глум (СРНГ) – см. «mock/to ~». Галеганиться/ галушить(ся) над кем-л. (смеяться, насмехаться, издеваться над кем-л.; СРНГ) – Почто ты над старухой-то галушишь(ся)? (СРНГ) – Whaddaya pokin’ fun at an ol’ lady for? Лошить кого-л. (издеваться над кем-л., высмеивать кого-л.). Ну, кончайте его лошить, засмущали мальчонку (БСРЖ). Alright, quit making fun of him, you’ve hurt his feelings. Уделываться (уделаться) над кем-чем-л. (смеяться, потешаться, издеваться; СРА). Зубанить(ся) – зло смеяться, издеваться над кем-л., язвительно высмеивать кого-л. Полно тебе зубанить-то: сам-то хорош! (СРНГ) – Quit makin’ fun of him/her/everyone – like you’re perfect (or something)! Ха-ха/ха-ха-ха ловить над кем-л. – to get one’s jollies at sb’s expense/to poke fun at sb. Зубатый – насмешливый, задиристый, любящий высмеять кого-л. – Он такой ~! – He loves pokin’ fun at people! Прикалываться (приколоться) над кем-чем-л./к кому-чему-л. (смеяться над кем-чем-л., высмеивать кого-что-л.). Прикалываться над девушками (БСРЖ). Прикалываться над неудачником. Поприкалываться над кем-л. (сов., БСРЖ). Прикалывать (приколоть) кого-л. – разыгрывать кого-л., поднимать на смех кого-л., подшучивать над кем-л. (БСРЖ). Подкалывать (подколоть) кого-что-л. чем-л./с чем-л./на чём-л.; + – ся над кем-чем-л. (БСРЖ/СРА). Подкалывать правительство. Заглазно подкалывать начальство. Накалывать (наколоть) кого-л. на чём-л./с чем-л. – см. «kid/to ~ around», «game/to play ~s with», «mess/to ~ around with sb», «mock/to ~ sb», «razz/to ~ sb», «needle/to ~ sb», «joke/to ~ around/to have a little fun with sb». ~ and games – Everything is fun and games to you. Вам всё смешки да потехи (смешки да шутки; смехи да шутки; М.-П.). This is no fun and games. Это тебе не шуточки-игрушечки.
fun/fun-loving – (прил.) – заводной (весёлый; БСРЖ). Заводная компания (fun group); заводные ребята (fun guys; БСРЖ). Покайфный – доставляющий удовольствие. Покайфный/уматный мужик (БСРЖ/СРА) – a fun guy. Жоржик такой уматный – зашёл вчера – весь вечер анекдоты травил (БСРЖ). Zhorzhik is such a fun guy/such a riot – he dropped in yesterday and it was just one joke after another. Веселуха/веселушка – человек весёлого нрава, любитель повеселиться, пошутить (В. Д.) – a fun-loving guy. Все подружки – веселушки, Одной мне не весело (песня; СРНГ) – All my friends are always gay, I‘m the only one in total dismay. См. «funny/a ~ guy», «good/a ~ guy/girl».
function – мероприятие (вечеринка, пьянка; СТЛБЖ).
functionate – to – фунциклировать/фунициклировать/фунциклить (работать, функционировать – мол., шутл.). Что-то у моей макаки (мотоцикл «Минск») не фунициклирует – в помойку пора выбрасывать (БСРЖ). Sth is not functionating on my cycle – it‘s time to throw it in the dump. Программа не фунциклит (БСРЖ). The program is not functionating.
functioning – (про орган тела) – отправление (органа тела). This injury effected the functioning of his kidneys. Это повреждение нарушило у него отправление почек.
fundage – см. «money».
fundamentally – to ~ reject sth – отвергать (отвергнуть) что-л. на корню. Предложение отвергли на корню.
funds – финаги (р. п.: финаг/реже – финагов) – финансы, деньги, наличные. Я не при финагах (СРА) – I am currently without ~/I find myself without ~. См. «money». To do sth using both personal and borrowed ~ – делать (с-) что-л. на собственные и заёмные средства. См. «external/~ financing».
funeral – The whole city turned out for his funeral. Его хоронил весь город. См. «turn/ to ~ out for». ~ procession – траурный поезд. The funeral procession was over a kilometer long. Траурный поезд растянулся более чем на километр. ~ home – фирма «Спи спокойно» – «Sleep tight».
funk – смур; жаба/жабик (тоска, грусть); минус (дурное расположение духа; БСРЖ/СРА); гмыра (хандра, дурное настроение; СРНГ). To be in a ~/to get into a ~/to fall into a ~ – на кого-л. смур нашёл/гмыра нашла. Гмырить(ся) – быть не в духе, хандрить (СРНГ). Он гмырит(ся) уже который день – He‘s been in a ~ for the umpteenth day in a row/for I don‘t know how long now. Смур (-а) – подавленное настроение. Говорят и «смурь (-и) – быть в смури». Сейчас у него смур, оставь его в покое (БСРЖ). He‘s in a funk now, leave him alone. На него смур нашёл, он бросил институт (БСРЖ). A funk hit him and he dropped out of school. Ты почему в смури? (БСРЖ). Why are you in such a funk? (или – What‘s the funk all about?). На меня такая смурь напала, хоть веревку мыль (БСРЖ/СРА). I‘m in such a terrible funk that I might as well prepare a noose. Минусовать/быть в минусе (в дурном расположении духа; СРА). Жаба давит кого-л. (СРА). Смурнеть – пребывать в подавленном состоянии. Вот так чувак смурнел, смурнел и завесился (БСРЖ). The guy just got deeper and deeper into a funk and strung himself up. Смуреть (хмуриться; быть или становиться мрачным, нелюдимым) – Ты чего смуреешь? Why the funk? Не смурей, встряхнись! (СРА) – Kick the funk, snap out of it! Смурной/смурый (СРА): Чего смурная? – Я по жизни смурная (БСРЖ). Why the funk? – It‘s my natural state. Ты чё такой смурной? (БСРЖ). Hey, why so funky? Дурник/дурняк (про плохое самочувствие, подавленное состояние) – На меня дурник/дурняк наехал (СРА) – I got hit by a real funk/this funky state just came all over me. Закваситься – стать скучным, печальным, опуститься. Совсем ты заквасился, пошёл бы погулял (СРА) – You‘ve gotten yourself into a real ~, you oughtta go out for a little walk. Забухмариться (сделаться скучным; нахмуриться; СРНГ) – ср. «cloud/to ~ up». См. «funky», «gloomy», «glum», «down in the dumps». To get into a light/slight ~ – зачичереветь (прийти в состояние скуки, апатии; СРА). To be in a deep ~ – быть в полном обдолбании. Он в полном обдолбании после армии (БСРЖ). He‘s been in a deep funk/totally out of it since he got out of the army. To be in a shitty – быть в полной какашке (в крайне подавленном состоянии; БСРЖ). To fall into a shitty – улететь в какашку (впасть в крайне подавленное состояние; БСРЖ). To hang a ~ on sb – см. «drag – to drag sb down».
funky – смурной. ~ music – смурная музыка. См. «funk», «weird», «bizarre».
fun-loving – см. «fun/fun-loving».
funnel-shaped – ворончатый (воронкообразный; В. Д.).
funny – уматный. Уматно выступать – to be funny/make people laugh (БСРЖ). См. «comical/funny». A ~ guy/Mr. Jokester/The “good humor” man – шуткевич/юморевич – остроумный человек (СРА). См. «fun/fun-loving». To not find sth the least bit ~ – кому-л. вовсе не до смеха/кто-что-л. вовсе не в кайф. A ~ story/joke/situation – кусок; кусок прикола (смешной случай, анекдот, что-л. забавное; СРА). To pull a ~ one/to do sth really ~ – отколоть кусок (сделать что-л. смешное; СРА). См. «pull/to ~ a stunt», «stunt/to pull a crazy ~». См. «laugh/to ~», «shit-in-your-pants funny», «piss-in-your-pants funny», «pee-in-your-pants funny».
funny farm/crazy house/psych farm/loony bin/laughing academy/madhouse/ nuthouse – дом хи-хи; дом ха-ха; дом жизнерадостных; психарка; психарня; психарь; психодром; психушка; психушник; психушница; дурка; дурдом/дурдом «Ромашка»; дурятник; соловьи (-ьёв); скворечник (психбольница имени Скворцова-Степанова и отсюда – любой дурдом); приют забвения (house of oblivion), чум (от «чума»; БСРЖ/СРА). Я тоже в дурке был, от армии косил (БСРЖ). I was at the funny farm, too – avoiding the draft. Упрятать кого-л. в дурку (СРА) – to tuck sb away in a ~. От армии в дурке отсидеться (СРА) – to dodge the draft by sitting it out in a ~. Он попал в соловьи. Соловьи по тебе, недоумку, плачут (БСРЖ/СРА) – The nightingales at the funny farm are crying over your absence, you half-wit. В соловьях смирительные рубашки мерит (СРА) – He‘s tryin‘ on straightjackets at the ~. Он попал в психушку – нервный срыв (БСРЖ). Он в дурке коробки клеит (СРА) – He‘s at the funny farm puttin‘ cardboard boxes together. См. «nuthouse», «crazy house». To run sb through a funny farm/psychiatric shakedown – провести с кем-л. тряску на ха-ха (на хи-хи) – отправить на психиатрическую экспертизу (угол., полиц., БСРЖ/СТЛБЖ). Funny farm material – кто-л. ха-ха/хи-хи (БСРЖ). To be tested for the funny farm – пойти на ха-ха/на хи-хи (подвергнуться психиатрической экспертизе; БСРЖ). To test sb for the ~ – отправить кого-л. на ха-ха/на хи-хи. Funny farm van/truck from the funny farm/psychomobile – чумовоз; психовоз/психовозка (машина психиатрической скорой помощи; БСРЖ). Шизовоз – см. «schizomobile».
funny money – см. «counterfeit».
funster/jokester – зубомой (насмешник, зубоскал, шутник; СРНГ) = зубочёс (В. Д.). См. «joker/jokester».
furious – to be ~ with sb/sth – кто-л. взбешен кем-чем-л.
furiously – to do sth ~/rabidly/at a rabid pace/pulling out all the stops – делать что-л. на полную калитку (в полную мощь, изо всех сил; СРА). Мы на заводе уже больше месяца вкалываем ~. We‘ve been goin‘ at breakneck speed at the factory for over a month now.
furniture – to be part of the ~ – кто-л. присутствует для мебели (о никчёмном человеке, которого никто не замечает; СРА).
furrow – to ~ one’s brow – нахмурить чело. To ~ one’s brain – ум наморщить (задуматься о чем-л.; БСРЖ).
furtive – вороватый. ~ взгляд – a ~ glance. ~ые глазки – little eyes.
fuse – не только «огнепроводный шнур», но и «запальный шнур». To have a short ~/sb with a short ~ – заводиться с полоборота/с четверть оборота. He‘s got one short fuse. (Тут слово «one» используется как усилительное) – Он уж больно вскидчив/взмётчив. Он – взрыва/он взрыва ещё тот! Вспыхливый (вспыльчивый, горячий; СРНГ). Заводной (быстро выходящий из терпения) – Вы же знаете, что он у нас заводной, оставьте его в покое (БСРЖ). Come on, you know that he‘s got a short fuse. Leave him alone. Кто-л. с загарчиком – о вспыльчивом, раздражительном человеке (СРНГ). Зажига (об. р.) – вспыльчивый человек. Вишь, он какой зажига! (СРНГ) – Ya see what a short ~ he‘s got?!/Ya see that short ~ of his?! Закипучий – горячий, вспыльчивый; сердитый (ср. «закипать/-петь»/«закипятиться» – «boil/to ~ over», «blow/to ~ one‘s top»). Ох, да закипуч! (СРНГ) – Boy, does he ever have a short ~!/Boy, what a hothead! Закипучий человек/~ нрав (В. Д.) – a guy with a short fuse (a hothead)/hot-tempered nature. См. «explosive», «quick temper», «hair trigger», «hothead», «hotheaded». Sb blew a ~ – у кого-л. предохранители перегорели (о ком-л., вышедшем из себя, не нашедшем сил сдержаться; СРА). Когда папа узнал об этой твоей выходке, у него ~. When dad found out about that stunt of yours he just ~. См. «blow/to ~ a fuse».
fuss/~ and flurry – суета и волнение вокруг кого-чего-л. Томоша (тамаша). I‘m gonna take a look-see at what all the fuss is about. Пойду-взгляну, что там за тамаша. Суматоха, шум, кипеш. What‘s all the fuss about? Что за кипеш? There was a lot of fussin‘ goin‘ on! Было томоши! Just a bunch of fussing around! Томоша одна! Гомозня (см. «гомозиться», «гомозень»). Начинается гомозня! (И. Шмелёв) – The fuss and flurry is just a startin‘! См. «flurry/~ of activity», «ruckus». Without any ~ or fanfare/without all the pomp and circumstance/no ~ or muss – без чинов. Кушайте, гости, покушайте! Запросто, без чинов, чем Господь послал (М.-П). Please eat, my dear guests, please have a bite! No frills, no fuss or muss, just what our Lord has sent. См. «muss/no ~, no fuss», «pomp and circumstance».
fuss – to ~ around the house/the yard; to ~/fiddle around with sth – гоношить(ся) по дому/по двору (хлопотливо заниматься каким-н. незначительным хозяйственным делом; 17/СРНГ). Он так не посидит, всё что-нибудь гоношит (СРНГ) – He just can‘t sit still – always fussin‘/fiddlin‘ around with sth/with one thing or another. Целый день гоношит, а толку нет (СРНГ) – He‘s been fiddlin‘ around all day with nothin‘ to show for it. Колготиться (-ишься и – готишься) – суетиться, хлопотать, возиться. Не колготись ты с обедом! (СРНГ) – Don‘t go fussin‘ around with supper! Да когда вы перестанете колготиться и ляжете спать? (СРНГ) – When are ya gonna quit fussin‘ about and go to bed? См. «putter/to ~ around», «bustle/to ~ about», «hustle/to ~ about», «scramble/to ~ around», «rush/to ~ around», «tinkerer». To start ~ing/~in’ (around); to start rushing (rushin’) around – встрепыхаться (-аюсь; сов.) – встрепенуться, завозиться, зашевелиться, захлопотать, суетливо задвигаться (СРНГ/В. Д.). Она спозаранку встрепыхалась на кухне. Early in the morning she started fussin‘ in the kitchen/fussin‘ around the kitchen. Заколотиться – засуетиться, забеспокоиться (СРНГ) – Когда объявили о приезде президента, весь город заколотился. When they announced that the president was coming the whole town commenced a fussin‘. Затомошиться (забегаться, засуетиться, захлопотаться). Как гости приехали, я совсем затомошился (СРНГ) – Ever since the guests arrived I‘ve been rushin’ around like crazy. To ~ over sth – Словом, я не знаю мысли, над которой не повозился бы я тогда (И. Т.) – In a word, I can‘t name a single thought which I didn‘t fuss over at that time. To ~ (о ребёнке: to cry or be ill-humored; Wiktionary) – квелиться или квёлиться (о ребёнке: плакать, хныкать, капризничать). Я на руки его взяла, а он квёлится, квёлится (В. Д./СРНГ) – I took him into my arms, but he just keeps fussin‘ and fussin‘. См. «sour/to be in a ~ mood».
fussing/fussin‘ about/around – вошкотня (возня/возня, но не шумная). Сколько тут вошкотни-то было! (СРНГ) – There was so much fussin‘ about here!/Talk about fussin‘ around!
future – for ~ reference – см. «measure/for good ~».
fuzz – про ментов: мусор (мн. ч.: – а, – ов)/мусорила (м. р.)/мусорило (м. р.; р. п. – ы); гад; гад лягавый; жаба (СТЛБЖ). Ментовня (собир., пренебр.; БСРЖ). См. «pig/stinking ~», «cahoots/to be in ~ with the fuzz». Fuzz in the sky – ментокрылый мусоршмидт (мусоршмит) – полицейский вертолёт, с которого наблюдают за движением на трассе (БСРЖ).
fuzz buster – (противорадарное устройство, используемое лихачами, превышающими предельную скорость) – мусорокрушитель, мусорозасекатель (перевод мой).
fuzzmobile/pigmobile – мусоровоз (БСРЖ).
fuzz house (station)/fuzz bucket/pigsty/pig station – мусорник; мусорская; собачий домик; гадиловка/гадильник/гадюшник (отделение полиции; СТЛБЖ). См. «collar central», «cop shop».
fuzzy – That line has become so fuzzy that… Эта грань размыта настолько, что… См. «line». Fuzzy ideas about morality. Размытые представления о нравственности. He was really fuzzy about that incident. Он в обтекаемых выражениях сообщал об этом происшествии. См. «ambiguous». To become/go/grow ~ – размываться (размыться)/разлохмачиваться (разлохматиться)/замыливаться (замылиться). Эти воспоминания у него замылились. These memories of his grew fuzzy.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?