Текст книги "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика"
Автор книги: Майкл Кайзер
Жанр: Словари, Справочники
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 54 (всего у книги 214 страниц) [доступный отрывок для чтения: 69 страниц]
footloose and fancy-free – he‘s ~ – он вольнопляс да пустодум. Разухабистый парень/~ая девушка. To be ~ – вольготиться (предоставлять себе льготное время; полениваться; быть свободным, не работать; В. Д.).
footwear – to take off one‘s ~/one‘s shoes – расковываться (-ваться) – раздеваться, снимать что-л. – чаще об обуви (СРА). См. «footgear», «take/to ~ off a thing or two».
for crying out loud ~ – см. «crying».
for the love of God… – Христом-Богом молить кого-л. о чём-л.
forbidden – запрещённый к показу фильм – a forbidden movie. ~ area – запретная зона. Запретка – запретная зона ИТУ (СТЛБЖ). To cross over into ~ territory – Он переступил запретную грань (в нравственном смысле; В. С.).
forbidder/the one who says “no” – возбранитель, запретчик (В. Д.). У Коли мама в семье запретчица. Kolya’s mom is the one who says “no” in the family.
force – to use ~ – применять (применить) силу. To prefer the use of force. Предпочитать силовое решение. Full ~ – на полную калитку (в полную мощь, изо всех сил). Въехал в челюсть ~ – He let him have it ~ right in the jaw.
force of nature – цунами (ср. р.) – энергичный человек. Тёща моя – ~, а не женщина (СРА). My mother-in-law isn‘t a woman, she‘s a ~. См. «powerhouse», «whirlwind», «Rapid Robert».
force – to ~ one‘s friendship on sb – набиваться к кому-нибудь в дружбу. См. «like/you can‘t make sb ~ you». To ~ sth on sb – не только «навязывать/навязать» кому-л. что-л., но и «втирать/втереть» кому-л. что-л. (СРНГ) – см. «palm/to ~ sth off on sb». To ~ sth – идти на пробой. You can‘t force it! Тут срыву да с маху не возьмёшь! Everything is forced. Всё с надсадом, с натяжкой. To force to the side of the road. Прижать машину к обочине дороги. To ~ sb to the side of the road – оттеснить кого-л. мягко на обочину. To ~ payment of sth (a debt, taxes, etc.)/to extract a payment from sb – выбивать (выбить)/выколачивать (выколотить) у кого-л. долг/долги, недоимки. См. «enforcer». To ~ sb out – уходить (уйти) кого-л. откуда-л. (выгонять, заставлять уйти). Меня ушли с работы (СРА) – I got forced out at work. Он ушел? – Да нет, его ушли! – Did he quit? – Nah, they quit him!/He done got quit! Я его, суку, уйду! (СРА) – I‘ll force that bastard out!/I‘ll make that bastard walk! To ~ sb out by any means necessary – всеми правдами и неправдами выживать (выжить) кого-л. откуда-л. To ~/push one‘s way in – впёхом влезть/проникнуть куда-л. (силой, толкаясь; СРНГ). Он впёхом влез в вагон. He ~d his way into the train car. With a ~d smile – с натянутой улыбкой; вымученно улыбаясь. ~d jokes – натужные хохмы. См. «try/to ~ too hard to be funny».
force-feed – to ~ sb sth – лечить кого-л. чем-л.; пролечивать (-чить) кого-л. чем-л. (навязывать слушателю выгодную для себя точку зрения) – Они лечили меня своей гнилой политикой (Сл. современной лексики, жаргона и сленга). They were ~ing me their rotten political views/politics. См. «ram/to ~ sth down sb‘s throat», «lecture/to ~ sb», «preach/to ~ to sb», «sermon», «life lesson», «».
forcible/coercive; “stick-in-hand” – исподпалочный (от «из-под палки»). ~ подход к чему-л.
forecast – a bum ~ – фанера (неверный прогноз погоды). Дать фанеру – дать накануне неверный прогноз погоды (БСРЖ). Метеоролог дал фанеру. The weatherman laid an egg (with that forecast).
forefart – to ~ sb – пердупердить кого-л. о чём-л. (ирон./шутл.: предупредить + пердеть; СРА; forefart – forewarn).
forefront – to bring sth to the ~ – выдвигать (выдвинуть) что-л. на первый план. Выдвинуть какой-л. вопрос на первый план. Выпячивать (выпятить) какой-л. вопрос. To come to the ~ – выпячиваться (выпятиться) – обращать на себя внимание чем-л. Эти вопросы сами собой выпячиваются (СРНГ) – These questions are coming to the ~ on their own.
forehead/~ city/fivehead (большой лоб – Urban thesaurus) – лобешник (лоб). Дать в ~/по ~у кому-л. (ударить, избить кого-л.; СРА) – to whack sb in the head/right in the ~/right in his fivehead. With a big forehead – лобастый. Sb with a big forehead/Mr. Forehead – лобан (см. «Toothy/a toothy guy»). With a high forehead – вышелобый (имеющий высокой лоб; СРНГ).
foreign car – иномарка; забугрянка (БСРЖ).
foreigner – не только «иностранец», но и «заграничник». И заграничники приезжают на эту ярманку (СРНГ) – ~s also come to this here fair («this here» – прост., как и «ярманка»). Заморянин (мн. ч.: заморяне) – человек, прибывший из-за моря; иностранец (СРНГ) – sb from the other side of the “pond”.
foreknowledge – предведенье.
forensic – судебномедицинский, судебнонаучный. The forensics laboratory examined the body. Судмедлаборатория провела экспертизу трупа.
foresight – extended – Ему не хватает гибкости и дальнего предвидения (А. Р.). He is short on flexibility and ~.
forest – floor – лесная подстилка. Возгорание ~ой ~ки и кустарника – fire outbreak of the ~ floor and underbrush. См. «debris layer». Impenetrable ~ – не только «непроходимый лес», но и просто «глушняк» (-а; глухой, непроходимый лес; В. Д.). Коровы ушли в самый ~ (СРНГ) – The cows wandered off into the impenetrable ~/into the depths of the thick ~. A dense ~ – густарник/густыня (густой лес; СРНГ). Густищий лес (густейший; СРНГ) – an incredibly dense ~.
forestry policy – лесоустройство (совокупность мероприятий по ведению лесного хозяйства). Pertaining to forestry – лесоустроительный.
forethought – lack of ~/planning – безраздумье (необдуманность в действих, поступках; СРНГ). ~ к добру не приведёт. A lack of ~ will not result in anything good. forever – and ever/till the end of time/for all eternity – до веку/до веку/на век векущий/на веки векущие/до веку векущего/по век (до бесконечности, навсегда). Богатство на час, а бедность до веку (СРНГ) – Wealth lasts an hour while poverty lasts forever and ever. По век тебя не забуду! I will never ever forget you! Этого человека отворачивало бы от вина не на год годущий, а на век векущий (заговор; СРНГ) – May this man be turned away from liquor not for a whole year but for a whole lifetime/for eternity. It‘s been that way ~/that‘s the way it‘s always been done – извеку (с извеку веков) так повелось (издревле, исстари; СРНГ). См. «time/from ~ immemorial». Sb‘s been living somewhere ~ – кто-л. извеку где-л. живёт (СРНГ). A ~ friend/a friend ~/a friend since ~; since ~ – вековечный (исконвечный/ исконивечный) друг (СРНГ). Земля эта исконвечная ихняя (СРНГ) – That land has been theirs since forever/as long as anyone can remember. Испоконвекошный (существующий издревле, испокон века) – ~ обычай – a tradition/custom which has been around ~. A ~ man – вековой (постоянный, всегдашний). Я тебе не часовой, я тебе ~ (СРНГ). I‘m not your boy for the hour – I‘m your ~ man.
forewarned is forearmed – кто предупреждён, тот вооружён.
forge – to ~/fake sb‘s signature – подделывать (подделать) чью-л. подпись; подлипить/подмастерить чью-л. подпись (СТЛБЖ). He can forge anybody‘s signature. Он умеет подписываться под всевозможные руки. To forge the boss‘ signature. Подписаться под руку начальника. Липовать (липануть). Ему корочки липануть – раз плюнуть (БСРЖ). It‘s nothing for him to forge/fake an ID. Forged – липовый, своеручный (СТЛБЖ). См. «counterfeit», «fake», «fake/to ~», «forger». To ~ upward – Prices were forging upward. Цены перли вверх.
forged – см. «wrought».
forger – чернушкин (угол., БСРЖ: человек, занимающийся подделкой документов). Подмастерье (человек, подделывающий подписи; СТЛБЖ)
forget – to ~ – He has all but forgotten his native tongue. Родной язык он крепко подзабыл. См. «wipe out/sth got wiped out of sb’s mind». ~ that…/pay no attention that… – Ты не гляди, что я пьян. Я точно пьян; только я убит (И. Т.) – Forget that I’m drunk. I am definitely drunk, but I am crushed. ~ about it! (forgetta ‘bout it!) – забей на это! (забить на что-л. – забыть о чём-л. неприятном). Отдохни, забей на все! (БСРЖ). Relax, forgetta ‘bout it! Забей на эту историю! (БСРЖ). Forget about that whole thing! Sb will not ~ something for a long time/for a month of Sundays – кто-л. до новых веников не забудет (про угрозу, наказание) – см. пример в гнезде «favor/Oh, yeah, that…». Cm. «remember/sb will ~ sth for a long time». To be forgotten/to find oneself (end up) on the heap of the forgotten – забудище (состояние, положение забытого человека). Кто-л. в забудище (кто-л. забыт, заброшен)/СРНГ. Их пожилые родители в забудище/оказались в забудище – Their elderly parents have been forgotten/found themselves on the heap of the forgotten. forgetful – не только «забывчивый», но и «заплошистый» (awfully ~/~ to a fault; СРНГ). Mr./Mrs./Miss Forgetful – забытоха (об. р.) – забывчивый человек. Ты не надейся на неё, забытоху, она вечно или забудет или перепутает (СРНГ) – Don’t you be relyin‘ on her, Mrs./Miss ~ – she‘s forever forgettin‘ or confusin‘ somethin‘. forgetfulness – не только «забывчивость», но и «заплошность» (отсутствие памяти; СРНГ) – chronic ~.
forgive – ~ me for pardon‘s sake! – простите ради пардона! (извините, простите ради Бога; СРА). No amount of sleep‘ll make me forget what he did – не заспать чего-л. кому-л. (не забыть, не простить, не спустить что-л. кому-л.). Я этого ему не засплю! (СРНГ).
forgiving – щадящий. His approach is more forgiving. Его подход более щадящ. The law is forgiving with respect to minors. Закон к малолетним правонарушителям милостив.
forked – to speak with a ~ (произ. «форкт» или «форкэд», причём в данном смысле чаще встречается последнее; так говорили «краснокожие» о «бледнолицых») tongue – двуязычить; двоеречить/двуречить (противоречить самому себе, хитрить; подлаживаться к тем и другим; лгать; СРНГ). Having a ~ tongue – двуязычный. Sb with a ~ tongue – двуязычник. Sb with a ~ soul – двоедушный человек. См. «double-dealing».
fork-holder/fork-board/knife-holder/knife-board – вилочница/вильница (узкая дощечка, прибитая к стене для закладывания ножей, вилок и пр.; СРНГ). В вильницу воткни нож (СРНГ) – Stick this knife in the utensil holder/strip.
fork over – to ~ – гнать. Fork over your pay, now! Живо зарплату гони! Fork over five bucks! Гони пять долларов! ~ my share! Гони долю! (СРА).
forlorn – см. «woebegone».
form – to ~ a circle – собираться (собраться), становиться (стать) в круг. formality – a mere ~ – дело техники (пустяк, обычное дело; БСРП). Наконец-то вышли на притон преступников. Дальнейшее (их задержание) уже стало делом техники. They were finally able to locate the hideout of the criminals. All the rest was a mere ~.
formation – формация (шутл.: женские «формы», фигура). За такую вот формацию дам любую информацию (СРА) – For that kind of ~ I‘ll give up any information.
formicary – human ~ – см. «anthill».
forsakenness – см. «abandonment».
fort – to hold down the ~ – домничать (сидеть дома). Он один остаётся домничать (СРНГ) – He stays there alone to hold down the ~. Домовничать/домовничать (прост. и обл.: проводить время в чьём-л. доме, заменяя хозяев; 17). Дядя и тётка ушли в гости, а меня оставили домовничать (Ф. Решетников) – My aunt and uncle went to visit sb and they left me behind to hold down the fort. См. «housesit/to ~», «homebody/to be a ~». Sb who holds down the ~ – домовник (-а)/-ница – тот, кто остаётся следить за домом в отсутствие хозяев (СРНГ); человек, оставшийся сидеть дома для присмотра за домом, для хозяйничанья (17). Домовнишник/-ница (СРНГ). Поезжайте все, а я останусь домовником (СРНГ) – All of ya go ahead and take off – I‘ll hold down the fort. Он домовник никудышный! He ain‘t much good at holdin‘ down the fort! См. «housesitter».
forthcoming – to not be – темнить. Чем он занимался, никто не знал, и Нелли на этот счёт темнила (А. Р.). No one knew what he did exactly, and Nelly was not ~ in this respect.
fortify – to ~ oneself with a glass/to take a dose of liquid strength – подкрепить себя стаканчиком (И. Т.).
fortitude – благостояние (стояние за благое дело); твёрдость (крепость/сила) духа; нравственная твёрдость; внутренняя сила; духокрепость. Духовная стоя (В. Распутин) – по своей телесной крепе и духовной стое. Несокрушимая нравственная твёрдость (А. Герцен). A man of fortitude – духокрепкий человек/человек твёрдого духа.
Fort Knox – золотая казна. He doesn‘t have the keys to Fort Knox. Нет у него золотой казны. У кого-л. безрасчётная казна (СРНГ) – sb is Mr. ~. См. «rich/fabulously ~».
fortunate – We are fortunate in that… Наше счастье, что…
fortune – to cost a ~ – обходиться (обойтись) в целое состояние. That white smile of his cost him a fortune. Белозубая улыбка обошлась ему в целое состояние. См. и «rich». To make sb a ~ – что-л. кому-л. принесло целое состояние. To make (amass) one‘s ~ by (on) – озолотиться на ком-чём-л.; нажиться на ком-чём-л. (от кого-чего-л.); нажить богатство; раздобыться казной, сколотить казну. ~ penny by penny – по копейке (по грошику) сколотить казну. См. «money/to make ~/to make one‘s ~ in/on sth». To blow one‘s ~ – профортунить что-л. (проиграть всё до копейки – угол., карт., шутл. – ирон.; БСРЖ). To find one‘s ~ somewhere – найти где-л. свой талан (талан – счастливая доля, судьба; счастье; 17). И в Сибири люди живут. Может, я там-то и найду свой талан (Ф. Гладков). People live in Siberia, too. Maybe, that‘s where I‘ll find my fortune. Good ~ dropped by/will drop by; good ~ dropped in on sb (dropped in to see sb)/will drop in on sb (will drop in to see sb)/good ~ smiled (will smile) upon sb – задворить (-ит/-ило) – появиться, прийти (о счастье). Счастье задворило ему (В. Д./СРНГ) – Good ~ came by to see him/dropped in on him. Безл. – кому-л. задворит/задворило. Не задворит ему николи! Good ~ will never ever pay him a visit! Заталанить(ся)/сов. – кому-л. – нит(ся)/-нило(сь) – ему заталанило(сь) – good ~ smiled upon him. См. «lucky/to be ~/to get ~». When the curve of ~ starts running against you – А уж как запоперечит кривая (не повезёт), так хоть ты убейся, а золота не добудешь (СРНГ). When the curve of ~ starts running against you, you can kill yourself, but ya won‘t be findin‘ any gold. См. «luck/bad ~», «luck/to have a run of bad ~».
fortunetelling/fortune-telling – гадальный. ~ые книги (СРНГ) – ~ books.
forty – ~ of anything – сороковник/сороковничек/сороковуха/сороковушка (что-л. число сорок – сорок рублей/километров/лет и т. п.). См. «hit/to ~ the big 3-O/4-O».
forty-five – сорокопятка (небольшая грампластинка, записанная на скорости 45 об./мин. Их сорокопятка разошлась за неделю (БСРЖ). Their forty-five sold out in a week.
forward – to ~ sb‘s mail – переадресовывать (переадресовать)/ перенаправлять (вить) чью-л. почту. The ~ing of mail – переадресовка/ переадресование/ переадресовывание почты. Сейчас начнётся катавасия с почтой, уж я-то знаю, что такое переадресовка, хорошо, если я получу через полгода (А. Р.). Starting today my mail delivery will be helter-skelter/a drunken dance, no one knows forwarding better than I–I’ll be lucky to get anything for a half-year.
forward-looking – Our society is forward-looking. Наше общество обращено взглядом вперёд.
fossilized – У вас ископаемые взгляды какие-то. Those are some ~ views you’ve got there.
foster – to ~ a child – брать (взять) ребенка под опеку (в подопечные).
foster child – подопечный ребенок.
foul – ~ play – неладное. To suspect foul play. Заподозрить неладное, грязную игру. To search for foul play. Искать в случившемся чью-л. злую волю, злонамеренный умысел. ~ word – гнилое слово. You’ll never hear a foul word out of him. Гнилого слова от него не услышишь. См. «hollow/~ words». To have a ~ mouth – кто-л. с матерным словом (В. С.). ~ stuff – гадское (вино/спиртное). У нас к праздникам гадского нету (СРА). We don’t have any of the ~ for the holidays.
foul – to ~ up sth – засквернять (-нить) что-л. – засорять нечистотами, отбросами; загаживать. Всю кухню засквернили (СРНГ) – They ~ed up the whole kitchen. См. «dirty/to get sth all ~/filthy». To get (all) ~ed up – заскверняться (-ниться) – пачкаться, грязниться, мараться. Где ты это засквернился? (СРНГ) – Wheredja (where did you) get yerself (sic!) all ~ed up like that? См. «dirty/to get all ~/filthy». To ~ up some deal – подгадить какое-л. дело (испортить; СРА). См. «screw/to ~ up».
foul-smelling – дурнопахнущий. Запущенный, ~ дом – a neglected, ~ house. ~ бомж – a ~ homeless person. См. «smelly», «stinking».
foundation – to supply/provide a ~ for sth – не только «обосновывать/обосновать что-л.», но и «подводить (подвести) основание подо что-л.». Вам надо бы подвести хоть какое-то основание под свои доводы. You need to provide at least some kind of ~ for your arguments. См. «groundwork». ~ log – закладник/бревно-закладник/ закладное бревно (нижнее бревно, служащее основанием строения. Закладное бревно его мировоззрения – непоколебимая вера в Бога. The ~ log of his worldview is an unshakable belief in God. ~ любого языка – грамматика.
fountain of youth – источник живой воды. Внедровица – источник целебной воды, живая вода (В. Д.; NB: «живая вода» – чудодейственная вода, возвращающая жизнь мёртвому телу; «мёртвая вода» – соединяющая разрубленные части тела в одно целое; 17). To take a drink from the ~. Живой воды хлебнуть. When she heard about her son, it was as if she had taken a drink from the ~. Она ровно живой воды хлебнула, когда услышала про сына (М.-П.).
fountainhead – to drink from the deep-rooted ~ of sth – постигать премудрости чего-л. ~ природы/Священного Писания.
four – ~ of anything – четверик (-а)/четвертак (-а)/четвертуха/четвертушка. Пробежал ~ и сдох (СРА). I ran 4K and just croaked. On all ~s – ползучий (сильно пьяный); на всех четырёх; на четырёх костях/на четырёх точках (на карачках, на четвереньках, ползом: часто о пьяном; СРА). They came to drink upright on two legs, they left on all fours. К вину приходили на двух, уходили на всех четырёх (М.-П.). См. «quadruped».
four-day work week – четырёхдневка (четырёхдневная рабочая неделя). Переход на ~ку – the transition to a ~/switching over to a ~. Взять в проработку вопрос о переходе на ~ку – to tackle the question of a ~.
four-eyed – четырёхглазый. Интеллигент ~ (СРА) – ~ intellectual.
four-eyes – водолаз (человек в очках). У кого четыре глаза, тот похож на водолаза (СРА). Глазолупый – человек в очках (СРА). Стёкла (очки, человек в очках) – Эй, стёкла! (СРА) – Hey, ~! Четырёхглазый (тут как сущ.; СРА). См. «specs».
four-letter – ~ folklore/words – непереводимый фольклор (мат, нецензурная брань; СРА). ~ folk artist – фольклорист (сквернослов; тот, кто много и умело ругается матом; СРА). Folksy ~ words/expressions – фольклорные словечки/выражения. ~ые выражения-то не употребляй, в рожу схлопочешь (СРА). Drop the folksy four-letter expressions or you‘ll earn yourself a pop in the kisser. To not shy away from four-letter words – не стесняться в выражениях. To let loose with some ~ words/to bury sb with a bunch of ~ words – заломить (выругать кого-л. нецензурными словами). Ну и заломил, ну и загнул! (СРНГ) – Boy, did he ever let loose, just unloaded on ‘im! Заломить кому-л. матюгом – Он ему матюгом заломил! (СРНГ) – He just crushed ‘im with the queen word! См. «abandon/to express oneself with ~», «mince/to not ~ one‘s words».
four-roomer – четырёшка (четырёхкомнатная квартира; БСРЖ).
fox – a sly ol‘ ~ – дошлая лисица (старая, опытная, хитрая; в Сибири это значит: взрослая старая лисица, которая хитрее молодой; СРНГ). To let the ~ into the chicken coop – см. «wolf».
foxhole – ячейка, стрелковая ячейка (небольшой окоп для одиночного стрелка), огневая ячейка. В смысле «дом/квартира» – окоп. См. «pad/digs».
foxy – to be ~ with sb – лисить (лишу, лисишь) к кому-л., перед кем-л.
fraction – in a ~ of a second – в считанные доли секунды. Within a ~ of a second – Время выверено до долей секунды (В. С.) – The time has been verified within a ~ of a second.
fracture/to ~ (desecrate) one‘s soul – душу ломать (божиться, клясться, обманывая, заведомо говоря неправду; СРНГ).
fractured – a ~ laugh – Он засмеялся разбитым смехом (И. Т.). He broke out in a ~ laugh.
fragile – не только «хрупкий», «бьющийся», но и «ломкий», «биткий» (такой, который легко разбивается, разрушается; СРНГ). Это очень биткая/ломкая посуда. These dishes are really ~. ~ nails – ломкие ногти (academic.ru). См. «brittle».
fraidy-cat (scaredy-cat) – зяблик; Саня пуганый (БСРЖ). Менжа (об. р.; СРА). Дрожун (-а) – трус. Наши мужики – дрожуны, боятся всего (СРНГ) – The men around here are all fraidy-cats – ascared of everything/all scaredy-cats – afraid of everything. To be a fraidy-cat – менжеваться (угол., мол.; БСРЖ/СРА – бояться чего-л., страшиться, нервничать). Заменжеваться – испугаться, потерять самообладание (СРА). См. «scaredy-cat», «chicken».
frail – дохлый (физически слабый, болезненный; СРА). См. «out of it», «basket case».
frame – to ~ sb/to pin sth on sb/to hang some rap on sb – шить (пришить) кому-нибудь какое-нибудь дело (необоснованно обвинять кого-л. в чём-л.). Мало вам ограбления, так вы мне ещё и убийство шьёте (БСРЖ). Robbery isn‘t enough for you, so you‘re trying to frame me for murder, as well (to pin the murder on me/to hang a murder rap on me, as well). Шьют мне две кражи (БСРЖ). Он обвиняется в надуманном деле. Клепать/наклепать, крутить/накрутить, навешивать/навесить, мотать/намотать, хомутить/нахомутить дело кому-л. (фабриковать ложное обвинение на кого-л.; БСРЖ). Клеить/приклеить кого-л. – обвинять кого-л. в несовершенном преступлении (БСРЖ). Клеить дело кому-л. – наговаривать на кого-л. (СРА). Приклеивать кому-л. что-л. (вменять кому-л. чужое преступление; БСРЖ). Нахалку шить кому-л. – то же. Будешь мне нахалку шить – мой Иван тебя завалит в тёмном переулке (БСРЖ). Try to frame me and my Ivan will take you out in some dark alley. См. «rap/bum ~».
framework – Троцкий создавал обрамление, необходимое для успеха переворота (В. С.). Trotsky was creating the ~ necessary for the success of the coup d‘état.
framework agreement – рамочное соглашение. They‘ve already missed two deadlines for the signing of framework agreements. Они уже пропустили два срока для заключения рамочных соглашений.
frank – не только «откровенный», но и «чистосердечный» или «распашной». В распашной беседе с кем-л.
frantic – to be/become absolutely ~ – искидаться (сов.; измучиться, нервно кидаясь, бросаясь в разные стороны; СРНГ). Когда она узнала об аресте сына, она вся искидалась – When she learned about her son‘s arrest she became absolutely ~.
fraternal – братский (сделанный в бывших социалистических странах; СРА). Братская одежда/братские овощи.
fraternity – (в американских вузах) – общество нареченных братьев. ~ house – (frat house) – общежитие-особняк нареченных братьев. Брательщина – братчина, равенство, дружба; союз, общество, товарищество; артель, ватага (В. Д.). См. «brother/to live like ~s».
fraud – Freddie the Fraud – Прохиндей Иваныч (проныра, плут, мошенник; СРА). См. «counter-fraud».
frazzed – см. «withdrawal».
frazzle – to ~ one‘s nerves – поистрепать, истеребить, измочалить, разлохмачить себе нервы. Worn to a ~/to work oneself to a ~ – мочалка (уставший, измотанный, перенервничавший человек; СРА). Весь в лоскутьях – кто-л. ~/~ прийти домой (СРА). После смены он мочалка-мочалкой – After his shift he‘s worn to a ~/to an absolute ~. Намочалиться с чем-л. – устать, намучиться с чем-л. (СРА) – Он со стиральной машиной намочалился. He‘s worn to a ~ with that washing machine/That washing machine has worn him to a ~. Исхлестаться (сов.; – аюсь) – предельно устать, измучиться. Сегодня я шибко исхлестался (СРНГ) – I worked myself to an awful ~ today. Изомшиться (измочалиться, измучиться). Изомшилась, ожидая вас! (СРНГ) – I wore myself to a ~ waitin‘ for you! С этим ребёнком я вся изомшилась! – This kid has worn me to a ~! Изорваться – измучиться от множества дел, забот; исстрадаться, изволноваться. Он из-за семьи весь изорвался (СРНГ) – His family‘s got him worn to a ~. Она, глядя на мужа, вся изорвалась (СРНГ) – Watching her husband, she is worried to a ~/she is all ripped up. См. «fret/worn to a frazzle with ~», «wait/~ing forever for sb». To become ~d – не только «излохматиться», «разлохматиться», но и «махриться/из-» (превращаться/-титься в махры). Замотаться – выбиться из сил от хлопот, работы; захлопотаться, дойти до изнеможения. Я совсем замотался в последнее время (С. У.) – I‘ve been absolutely ~d of late. Ср. «измочалиться», «излохматиться», «разлохматиться». См. «fret/to ~ oneself to a frazzle», «pulp/to be beaten…», «wipe out/to be wiped out», «tapped/to be ~ out», «shred/to be ~ded».
freak – см. «circus freak».
freak – to ~ out – стрематься/стрёмиться [обстрематься/перестрематься] (сильно испугаться); стремануться (БСРЖ/СРА). При как танк, пусть бабы стремаются (СРА) – Just plow ahead like a tank and let the broads just ~ out. Дёргаться – бояться, паниковать (БСРЖ). Опсихевать (-ваю)/опсихеть (СРА). Выхожу я под кайфом на лестницу, а у моей двери полис стоит. Я так перестремался! (БСРЖ). So I‘m high and I walk out onto the stairs and right by my door there‘s this cop. Did I ever freak out! Шугаться – бояться, пугаться чего-л. Не шугайтесь, девушка, мы не страшные (БСРЖ). Don‘t freak out, girl, we‘re not scary. Задвигаться (задвинуться) – сходить с ума, начинать всети себя подобно сумасшедшему. Кончай задвигаться, сейчас что-нибудь придумаем (БСРЖ). Quit freakin‘ out. We‘ll think of sth fast. Опухнуть (очень удивиться, быть крайне поражённым). Я опух, когда весь список увидел (БСРЖ). I freaked out when I saw the whole list. Мандраж (-а) берёт кого-л. (про испуг, страх; БСРЖ). А меня чего-то такой мандраж взял, поджилки затряслись (БСРЖ). Ловить мандраж – трусить, пугаться чего-л. (БСРЖ). У меня мандраж!/я в мандраже! (СРА) – I‘m freakin‘ out! Меня мандраж пробрал! (СРА) – I just ~ed out! Мандраже – (шутл., ирон.) – мандраж (испуг, страх). С чего мандраже? (БСРЖ). What are you freakin‘ out for? (What‘s got you spooked?). Мандражировать (и: мандражить, мандражиться) – бояться, опасаться чего-л. Не мандражируй по пустякам (БСРЖ). Don‘t freak out over nothing. Припухать (припухнуть) – приходить в какое-л. крайнее эмоциональное состояние (СРА) – ~ от удивления/испуга. Припухнуть – испугаться кого-чего-л. Ну, чего припухла, разве я такой страшный? (БСРЖ). Whaddya/whaddija/whadja freak out for, am I really that scary? Шизовать/психовать (нервничать, крайне раздражаться по какому-л. поводу). Хватит шизовать, выпей и успокойся (БСРЖ). Психануть на кого-что-л./с чего-л. и без доп. (СРА) – Когда его жена узнала о его карточном долге, она психанула. When his wife found out about his card-playing debt she freaked out. См. «psycho/to go ~». Quit freaking out – have a drink and calm down. У кого-л. планка упала (о ненормальности, каком-л. крайнем, эмоциональном состоянии) – Он как это сказал, у меня сразу планка упала (СРА) – As soon as he said that I just ~ed out. См. «scare/to be (get) freakin‘ ~d», «disgusting». The “~ out and crap in your pants” approach to any job – для начала выпучить глаза и обосраться (о таком подходе к работе, когда выполняющий её сразу начинает волноваться, попусту суетиться; СРА). To ~ sb out – стремать/стрёмить (стремануть) кого-л. чем-л. (пугать, запугивать; СРА); перестремать кого-л. (испугать, напугать кого-л.). Опять меня бабка перестремала; ходит ночью по коридору без света, как моль (БСРЖ). My grandma freaked me out again – walking in the hallway at night like some moth without any light on. Наводить (навести)/нагонять (нагнать) на кого-л. стремаки. А ты меня не стремай, я и так боюсь! (СРА) – Don‘t you go freakin‘ me out – I‘m already scared! См. «scare/to freakin‘ ~ sb».
freakin‘ – грёбаный/грёбан (-а, – о)/гребён (-а, – о)/гребёный (СРА). Грёбаная квартира/слава. См. «frigging», «holy mackerel».
freckled – не только «веснушчатый», но и «конопатый». См. и «pockmarked».
freckles – the girl with ~/“Freckles” (как прозвище) – девушка-веснушка (А. Р.).
free – to be as ~ as a bird – Now I‘m as free as a bird – Я теперь вольный казак. Before I depended on my uncle for everything. Those days are gone – I‘m my own boss, I‘m as free as a bird! (М.-П.). Из дядиных рук я смотрел, теперь шабаш, сам себе голова, сам себе вольный казак. You‘re as free as a bird – Вы свободны, как муха в полёте. Как птица небесная (жить ~). Кум королю – о том, кто совершенно свободен и доволен, ни от кого не зависит. Сдал работу, теперь я кум королю! (С. О.) – I‘ve turned in my work, now I‘m as ~ as a bird! См. «shade/sb‘s got it made in the ~». No one can tell you what to do. You‘re as free as a bird – Никто тебе не указ, воля-вольная (В. Личутин). Жить на полной свободе, ровно орел в поднебесье, ровно щука в воде (М.-П.). Кто-л. свободен, как фанера над Парижем (о чьей-л. полной свободе; БСРЖ). ~ spirit/to live as a ~ – цветком жить (жить «вольной птицей», не работая, не имея бытовых забот; СРА). ~ to go – You are free to go wherever you want. Путь вам чистый на все четыре стороны (М.-П.). ~ to go like a… – ты свободен, как муха в сортире (like a fly in an outhouse)/как сопля в полете (like flying snot/like snot flying through the air) – проваливай! (СРА). ~ to come and go as you please – вольному воля, ходячему путь (М.-П.). To give ~ rein to sb/sth/to give sb carte blanche – давать (дать) полную волю кому-чему-л. См. «carte blanche», «rein/to keep loose reins…», «rein/to give sb ample ~». For ~/at sb else’s expense – на халяву/на халявку/на халявинку/на халявщину/на дармовщину/на дармовщинку/на даровщину/на даровщинку (бесплатно, за чужой счёт); халявно. Он потёр ладони и возрадовался: «Хорошо! Можно выпить на халяву!» (БСРЖ). He rubbed his hands together with glee: “Great! The drinks will be free!” Халявно поиграть на дорогостоящих инстументах (в музыкальном салоне; БСРЖ). Он ладит всё на дармовщинку (СРНГ) – He gets everything handled for ~. Любишь ты на дармовщинку (СРНГ) – You love your freeloadin‘/you love a ~ ride. См. «freebie», «freeload/to ~», «sponge/moocher», «sponge/to ~», «mooch/to ~». (You want sth) for ~? – OK, (let‘s go) behind the barn! – Даром – за амбаром (ответ на чью-л. просьбу дать что-л. даром, бесплатно; СРА). ~ liquor/booze – халявная выпивка (БСРЖ). If it‘s ~ – it‘s tasty!/Even vinegar tastes good if it doesn‘t cost a dime! – на халяву и уксус сладкий (БСРЖ). ~ stuff – см. «freebie».
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?