Текст книги "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика"
Автор книги: Майкл Кайзер
Жанр: Словари, Справочники
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 57 (всего у книги 214 страниц) [доступный отрывок для чтения: 69 страниц]
G
GDP – ВВП (валовой внутренний продукт) – валовка (СРА). См. «number/overall ~».
GFCI receptacle – (ground fault circuit interrupter) – розетка с УЗО (устройством защитного отключения).
gab – to have the gift of the ~ – кто-л. краснобай. Краснобайливый/краснобайный. Кто-л. краснобаит. Говористый – речистый, красноречивый, разговорчивый (СРНГ). Нечего сказать, он уж больно говорист! – There‘s no two ways about it, he‘s really got the gift of the ~! Говоркий/говоркой – см. «talkative». См. «gabby», «purdy/~ talker», «slick».
gabble – to ~ – токовать о чём-л. с кем-л. (разговаривать; СРА). См. «стоковаться» – «partner/to ~ up on sth», «jabber/to ~», «chatter/to ~».
gabby/jabbering – байкий/байчивый/басливый/басливый (разговорчивый, говорливый, словоохотливый). Не ~ парень (СРНГ) – He‘s not a ~ guy. На людях молчит, а дома басливый (СРНГ) – He‘s quiet around people (in public), but gabby at home. Жена не басливая, а к работе пристальная (СРНГ) – My wife isn‘t one to gab, but she‘s all over her work. Гутарливый/гутарливый/гутарчивый (В. Д./СРНГ). ~ая девочка – a ~ little girl. Болтоватый (склонный к болтовне; СРНГ) – to be a bit/tad ~; to be on the ~ side. Его жена болтовата – His wife is a tad on the ~ side. Долгоязыкий/долгоязычливый (болтливый; СРНГ). A ~ person/sb with the gift of the gab/a (real) talker – гутора (об. р.) – рассказчик (-ица), говорун(ья)/В. Д. См. «gab/to have the gift of the ~», «chatterbox».
gable roof – двускатка (двускатная крыша; СРНГ).
gaffe – to make a ~ – сморозить/ляпнуть/брякнуть/бухнуть/грохнуть (СРНГ) глупость/благоглупость/ несуразность. Сказануть – Он такое сказанул, что все просто опешили. He made such a ~ that everyone was just floored. См. «put/to ~ one‘s foot in one‘s mouth», «foot/to put one‘s ~ in one‘s mouth». To be gaffe-prone – кто-л. горазд на глупости/благоглупости/несуразности. Он нет-нет да и сказанёт несуразность.
ga-ga – to go ~ over sb/sth – распускать слюни при виде кого-чего-л. I don‘t go ga-ga over every cute face I see. Слюней при виде каждого смазливого личика не распускаю.
gag – см. «wisecrack/gag».
gag – to ~ sb – прикрыть хохотальник кому-л. (угол.) – заткнуть кому-л. рот кляпом/всунуть (вбить, воткнуть) кому-л. кляп в рот (БСРЖ).
gain – to ~ influence – приобретать (приобрести) влияние на кого-что-л. To ~ faith in oneself – обретать (обрести) веру в себя.
gait – не только «побежка», но и «бежь» (способ, характер бега животного). У коня бежь хороша (СРНГ) – The horse has a good ~.
gal – чувачка; чувиха; чувица; чувишечка (ласк.: little gal/sweet gal); чувишка; чела (девушка, женщина; ср. «guy» – чел – от «человек»). Груша – женщина, девушка (возм. от собственных имен «Аграфена/Груня/Груша; СРА). Вот это чела, я бы с такой не прочь провести пару ночей (БСРЖ). Now there‘s a gal I wouldn‘t mind spending a couple of nights with. Видела Вовчика с одной челой, ничего особенного (БСРЖ). I saw Vovchik with this one gal, nothing special. Она клёвая чувачка. She‘s a cool gal. Вот это да! Классная чувиха! (БСРЖ). Wow! What a super gal! Поверь, чувишка, не могу… (БСРЖ). Believe me, girl, I just can’t… Тётя/тётка/тётенька (женщина, девушка, подргуга) – У нас хорошие тёти были на курсе (сокурсницы; СРА) – We had a lot of good gals in our class. Туда лучше без тёток (СРА) – It‘d be better not to take any girls there. См. «chick», «dudette», «broad», «babe», «gal», «female». To get oneself a ~ – приклепать чувачку (понравиться девушке). Васёк-то: пентюх пентюхом, а такую чувачку приклепал – прямо Бриджит Бардо (БСРЖ). How about Vasyok – what a Goober, but did he ever get himself a gal – I‘m talkin‘ Brigitte Bardot! Old ~/ol‘ ~ – старухня (старушка/старуха; СРА). См. «old/my old lady/girl».
galavant – to ~ – см. «gallivant/to ~».
gale – см. «wind/a strong ~».
gall – см. «obnoxious/~ behavior».
gallivant/galavant – to ~ around – рысачить (много ездить, путешествовать; СРА). ~ по всей стране – to ~ around the country. ~ по всему миру – to globetrot. См. «jet-setter».
gallows – не только «виселица», но и «шибеница». Шибинница (угол.; БСРЖ).
galore – см. «gobs of sth».
gambling joint/underground ~/illegal – картёжный притон, игорный притон. Катан/катран (СТЛБЖ). См. «card-playing hideout».
gambling – passion for ~ – страсть к игре; затягивающий азарт.
gambol – to ~ (about)/to frolic (romp) around (about) – не только «резвиться», но и «козлиться (-люсь, – ишься)», «козлякать (-аю)» (резвиться, прыгать, скакать, как козы; СРНГ). Дети всё утро козлились в парке. The kids were frolicking in the park all morning. См. «frolic/to ~».
game – to be ~ for sth – (про охоту) – не только «кому-л. охота что-л. делать», но и «кто-л. подсадист на какое-л. дело» (подсадистый – азартный, падкий на что-л.) – Он на это дело (на выпивку) подсадист (СРА) – When it comes to that (liquor) – he‘s always game. Ср. «подсаживаться/подсесть» – hooked/to get ~ on. См. «fired up».
game – We‘re not playing games here. Не в игрушки мы тут играем. No time for ~s – You idiot! This is no time for games! Шути, дурак! Нашёл время! Games – игрушки (проказы, проделки, чьи-л. хитрости; СРА). Это всё политические игрушки. It‘s all political ~. ~ over! – кончен бал! Game – в смысле «шутка, озорная выходка, издевательство над кем-л.» – подкол/подколка: To play ~s with sb – 1) садить кому-л. подколки; подкалывать (подколоть) кого-л. чем-л./с чем-л./на чём-л.; подкалываться (подколоться) над кем-чем-л. (БСРЖ/СРА – подшучивать над кем-л., поддевать кого-л., острить, издеваться над кем-л.). 2) вертлюжить (обманывать, хитрить; СРНГ). Как поставщик, он мне не нравится – всё время чего-то вертлюжит. I don‘t care for him as a supplier – he‘s forever playing some kind of ~s. To get into the ~ – см. «mix/to get into the ~».
game-changer – a ~ – переломное/поворотное событие/дело. См. «game-changing».
game-changing – переломный; поворотный (про любое дело, любые обстоятельства, коренным образом меняющие что-л., вызывающие полный пересмотр какого-л. вопроса). Запуск этой ракеты Северной Кореей власти США считают переломным событием. The American government views the launching of this rocket by North Korea to be ~/a game-changer.
gameness – см. «fired up».
game plan – to ruin sb‘s ~ – портить (испортить) кому-нибудь всю обедню.
gamesmanship – иногда можно перевести как «политика» (лукавство, хитрость [Словарь иностранных слов русского языка]; уклончивый и самотный образ действий; В. Д.). См. пример «play/to ~ the slippery politician».
gang/band – не только «шайка или бандформирование», но и «кодла» (сплочённая воровская группа/сомнительная, агрессивная группа подростков – БСРЖ). Опасная дворовая кодла (БСРЖ) – a dangerous street/neighborhood gang. «Кодла» может употребляться в смысле «группа лиц, толпа, компания». Пришли целой кодлой (СРА) – They came in as a group. Ср. «кодло» в СРНГ – пренебр.: род, племя, происхождение. Кодло это проклятое! – That damn gang/band/tribe/crowd! Все уцелевшие особы рассыпавшегося кодла (революционного кружка; Н. Лесков/ «Некуда») – all of the surviving members of the defunct band. Эти собаки одного кодла – These dogs are from the same litter. Все эти гопники одного кодла – All of these hoods belong to one gang/are part of the same gang. Орава/хоровод – воровская группа (СТЛБЖ). Штабель – сложившийся коллектив (СРА); тусовка – см. «circle of friends/gang». См. «tribe/horde/gang». To belong to a – хороводить (состоять в преступной группе; СТЛБЖ). To be the leader of a – хороводить (руководить преступной группой; СТЛБЖ). См. «gang leader», «gang member». ~/men/soldiers – пехота (обращение к группе лиц) – Ну что, пехота, водку будем пить или ерундой заниматься? (СРА) – So, gang/men/soldiers, are we gonna drink some vodka or continue (fool around) with this nonsense? One of the ~ – тусовщик (тот, кто участвует в тусовке, один из своих; СРА). Штабельный/системный чувак (СРА). См. «circle of friends/gang».
gang – to ~ up on sb – ополчаться (ополчиться) на кого-нибудь. Наседать на кого-л. вдвоём, втроём и т. д. Поставить кого-л. на хор (совместно разделаться с кем-л., наказать кого-л.; блатное; СРА).
gang leader – главарь, коновод, папа, пахан (-а), хозяин (СТЛБЖ). См. «ringleader».
gang member – хороводный (член воровской группы; СТЛБЖ). См. «gang».
gang rape – групповое изнасилование/групповуха; коллективка; трамвай; хор (БСРЖ/СРА). To ~ sb – подвергнуть кого-л. групповому изнасилованию; совершить над кем-л. групповое изнасилование. В два (в три, в четыре и т. д.) смычка сделать/трахнуть кого-л.; кинуть бригадой кого-л.; оттрахать/отхарить кого-л. паровозом; пропустить сквозь бригаду кого-л.; пустить на круг/по кругу кого-л.; пустить (пропустить) под (через) трамвай кого-л.; пропускать (-тить) кого-л. через очередь; ставить (по-) кого-л. на очередь; проволочь кого-л. (угол.); раздербанить кого-л.; пропустить кого-л; пустить/пропустить/поставить/продрать/ пропихнуть/протянуть кого-л. на хор (хором)/на колхоз; тянуть (протянуть) кого-л. поездом (БСРЖ/СТЛБЖ/СРА). To be a victim of ~ – побывать под трамваем (БСРЖ).
gap – ножницы между чем-л. The gap between widespread sickness and the state of medicine in the country. Ножницы между огромной заболеваемостью населения и состоянием врачебной науки в стране.
gape – см. «gaping».
gaper – см. «looking glass».
gaping – to have ~ holes – что-л. в зияющих прорехах – И вот полотно для широкой книги оказалось в ~ (В. С.). And the canvas for this sweeping book turns out to have ~ holes in it. Я сразу же понял, что расследование ~. I understood immediately that there were ~ holes in the investigation.
garbage – to ~ sth up/to ~ the place up – намусорить где-л. – Кто тут намусорил? Who garbaged the place up? Замусоривать (замусорить) что-л. Замусорили всю квартиру – They ~d up the whole apartment/They turned the apartment into a pigsty. См. «trash/to ~ sb/sth». To get all ~d up – замусориваться (замусориться). Двор замусорился донельзя. The yard is ~d up something awful/the yard is unbelievably ~d up. См. «plug/to get ~ged up with garbage…». См. «junked up». To ~ up sb’s brain – замусоривать (-рить) кому-л. мозги. В школе шло замусоривание мозгов (В. С.) – In school they were busy garbaging up everyone‘s brain.
garbage – не только «мусор», но и «отходы». Горы отходов во дворах – mountains of ~ in the yards. Разгребать мусорные завалы – to clean up huge piles of ~/trash. См. «waste», «waste management system».
garbage box – мусорник (мол., шутл. – ирон., пренебр. про телевизор – БСРЖ).
garbage/trash container – мусоросборник; мусорка. Куда ни глянь – подъезды и лифты обоссаны, лавки поломаны, мусорки перевёрнуты (Викиловарь). Wherever ya look – entrance halls and elevators are covered with piss, benches are broken, garbage containers are overturned.
garbage disposal – измельчитель (пищевых) отходов для раковины. Human ~ – см. «human garbage disposal».
Garbage City/Dumpsterville – выкинштейн (нескл., в зн. сказуемого: выкинуть). Выкрасить и/да выбросить что-л. – ирон. о каком-л. ненужном, бесполезном предмете (СРА). Нет, твою драную майку давно пора выкинштейн! (СРА). No way, your ripped up T-shirt should have been in Garbage City long ago! Как быть с этим старым, обшарпанным столом? – Выкрасить да выбросить! – What should we do with this old, beat up table? – Garbage City! (Paint and toss!).
garbage removal – вывоз мусора/вывоз отходов/вывоз твёрдых бытовых отходов. См. «removal».
garbage truck – мусоровоз, мусоросборочная машина; мусорка.
garbled – ~ mutterings – несвязный лепет. Он один умел понимать его ~ (И. Т.). He alone was capable of understanding his ~. Sb‘s speech is ~ – кто-л. забалтывается (путается, сбивается в речи). Он забалтывается, он лежал в психбольнице (СРНГ). His speech is ~. He spent some time in an asylum.
garland – вязь. A garland of roses – вязь роз.
garnish/garnishee – to ~ sb‘s wages – производить вычет долга из заработанных денег; производить вычеты из чьего-л. заработка (как правило, в целях погашения какого-л. долга). Удерживать какую-л. сумму из чьей-л. зарплаты в уплату долга. Вывёрстывать (выверстать) деньги из чьей-л. зарплаты (устар.; 17; вычитать определённую сумму денег из заработка – СРНГ). См. «withholdings».
gas/gasoline/petrol/motion lotion/go-go juice (U. T.) – овёс (бензин) – (auto) juice. Кучера за овсом стоят (об очереди машин у бензозаправки; СРА). The drivers are in line for some juice. Овёс нынче дорог (СРА) – auto juice is pricey nowadays. Хворост (бензин, горючее в речи шофёров; СРА). To run out of ~ – см. «exhausted». To hit the ~ – газовать (газануть). Жать (нажать) на железку – нажимать на педаль газа/ехать очень быстро (БСРЖ). На гашетку нажать (нажать на газ, резко прибавить скорость автомобиля; СРА). См. «pedal/to put the ~ to the metal». Gas pedal – газулька (педаль газа; БСРЖ). To pass gas/to break wind – газовать/газнуть (портить воздух; СРА). См. «fart/to ~».
gas – ~ pump – бензораздаточная колонка. Этот мерник позволяет проверить точность ~ной ~ки (можно сличать показания колонки с показаниями мерника). This measuring device allows you to check the accuracy of a ~ pump. Провести контрольный замер отпуска – to run an accuracy check on a ~ pump. См. «fuel pump», «underdispensing of fuel». ~ station – АЗС (автомобильная заправочная станция)/автозаправочная станция/автозаправка. См. «fuel station», «car-watering hole».
gasbag/windbag – official – водолей (лектор, агитатор; СТЛБЖ). См. «windbag», «braggart», «spout/to ~ nonsense» – лить воду.
gas cap – пробка (бензобака). Fill ‘er up to the ~! Заливай под пробку! См. «fill/fill her up!». При заправке «под пробку» влезли все 60 литров (в 50-литровый бак – благодаря длинной горловине машина может заглотить все 60 литров бензина) – If ya fill ‘er up to the gas cap, you can pump 60 whole liters (into a 50-liter tank – thanks to the long tank neck the car can chug down 60 whole liters of gas). Ты забыл закрутить пробку! You forgot to screw the ~ back on! Открутить пробку – to unscrew the ~/to take the ~ off.
gas cap cover – люк/лючок бензобака. У меня люк открывается только из салона. You have to open my ~ from inside the car.
gas company – см. «utilities».
gas-guzzling car – прожорливая машина.
gas pollution – загазованность. ~ городов.
gash – рассечение. They counted more than 50 gashes on his body. У него насчитали более 50 рассечений кожного покрова.
gasket – a rubber ~ – не только «резиновая прокладка», но и «резиновое уплотнительное кольцо». To blow a ~ – см. «blow/to ~ one‘s top».
gasman (pl. gasmen)/gas guy – газовщик (-ка). По всему дому суетились газовщики (искали утечку газа) – Gasmen/gas guys were runnin‘ all over the house/apartment building.
gasoline/gas/petrol/motion lotion/go-go juice – хворост (СРА). См. «gas».
gasp – полувдох (от изумления, страха и т. д.); стон ужаса, отчаяния.
gasp – to ~ – удивленно, испуганно открыть, разинуть рот; охнуть, ахнуть. Then they‘ll hit you with a price which will leave you gasping. When the witness said that everyone in the court room gasped. Когда свидетель это сказал, все в зале суда охнули. Тогда такую цену заломят, что только ахнешь (М.-П.). Развернул «Правду» и ахнул… (А. Р.). He opened up “Pravda” and gasped… У кого-л. дыхание перехватило. He was so happy that he even gasped. Он так обрадовался, что даже затаил дыхание. Раскрыть подъезд – стоять, раскрыв рот (БСРЖ). См. «jaw/ sb‘s ~ just drops». To ~ for air – хватать ртом воздух; заглатывать воздух; запалённо дышать; едва (с трудом) переводить дыхание (дух). См. «breath/to catch one‘s ~».
gassed – to be ~ – быть под газом (находиться в состоянии алкогольного опьянения – газ – водка, спиртное; БСРЖ). Загазованный – пьяный. См. «drunk/to be ~/dead ~». To get ~ – нагазоваться чего-л./чем-л. и без доп. (напиться пьяным). Ой, ~лся, вместо газовой плиты могу сутки работать (СРА) – Man, I got so gassed that I can replace the gas stove for a whole day. См. «drunk/to get ~».
gastritis on a plate – гастрит (о пирожках, продаваемых на улицах, в буфетах и т. д.). Вчера гастрита с крысятинкой похавал, сегодня ещё штанов не надевал (вчера съел пирожок с мясом, сегодня страдаю расстройством желудка; СРА). Yesterday in some buffet I chowed down on a bun with a little rat meat – gastritis on a plate – and today I can‘t keep my pants on.
gate – to have trouble getting out of the ~ – см. «start». To be shown the ~/to be treated to the ~ – калитку съесть (при сватовстве: получить отказ родителей невесты; СРНГ).
gated community – охраняемый посёлок/микрорайон.
gate leaf – воротина (одна створка, одно полотнище ворот; СРНГ). Машина на большой скорости снесла правую воротину с петель. A speeding car ripped the right ~ off its hinges.
gateway drug – Marijuana is the ~. План – наркотик трамплин. См. «marijuana/~ is the gateway drug». См. «pot».
gather – to ~ interest – These accounts gather interest. На эти счета набегают проценты. To ~/form a crowd/to flock to/to flock together – скирдоваться (мол.). На Пушкинской народ скирдуется (БСРЖ/СРА). People are flocking to Pushkin Square. Скопниться (собраться, объединиться; от «копна»; СРА). Стабуниваться (-ниться) – собираться в одну кучу, толпиться (СРА). Народ стабунился у Белого дома. A crowd gathered in front of the White House. Сгуртиться/сгуртоваться (о людях: собраться, столпиться; СРНГ). Ну, чего сгуртились перед входом? (СРНГ) – Well, whaddaya crowdin‘ the entrance for? Гурьбиться – собираться в толпу, гурьбой. См. «throng/horde».
gathering – friendly ~/get-together – иногда можно перевести как «дружеское застолье (В. С.).
gathering place/watering hole/meeting place/spot/the clearing – тусовочное место/тусучее место (напр. молодежи; БСРЖ). Пятак/пятачок – место встреч наркоманов, проституток, гомосексуалистов (СТЛБЖ). Плешара/плешка (место встречи какой-л. группы; место для курения, где обычно происходят разговоры, знакомства, общение и т. п.). Встретиться на плешке (СРА) – to meet at the clearing. См. «hangout». Gathering places – места скопления людей. См. crowds.
Gatlin gun – старинный многоствольный станковый пулемёт (системы Гатлина).
gaudy – безвкусно броский (часто про одежду), крикливый, кричащий.
gauge – the ~s are going crazy/wild – см. «crazy/про стрелки приборов: to go ~/wild/to dance all over the place».
gaunt – измозглый (истощившийся, исхудалый/СРНГ). У него такой измозглый вид – He has such a ~ look/he looks so ~. Изморливый (худой, больной; СРНГ). См. «emaciated». A ~ creature – заморок (-рка) – истощённый человек или животное. Худенький ребёнок – заморок (СРНГ) – This scrawny child – a ~ creature. Этот щенок – жалкий заморок – That pup is such a ~, pathetic creature. Изморыш/заморыш – заморённый человек или животное; слабый, худой ребёнок (В. Д./СРНГ). См. «заморыш» и в гнезде «shrimp». To become ~/to take on a ~ look – измозгнуть (истощиться, исхудать). Он совсем измозг на работе – Work has made him ~/has emaciated (drained/sapped) him. См. «emaciated», «goner – замора», «wasted», «sickly creature».
gauntlet – to make sb run the ~ – прогонять (прогнать) сквозь строй/ зелёную улицу.
gawk – to ~/to ~ in all directions/to ~ around – лупить глаза во все стороны (М.-П.). Ловить (поймать) раззяву/разиню. Глазеть по верхам – зевать (В. Д.). Воронить – смотреть с праздным любопытством; глазеть. Мужик воронил на ярманке (СРНГ) – The peasant was ~in‘ around at the fair. Выгалы продавать (глазеть, зевать по сторонам; СРНГ; ср. «выгаливать глаза» – см. «stare/to ~»). Что ты тут выгалы продаёшь? (СРНГ) – Whaddaya got yer eyeballs on display for here? Выпяливаться (выпялиться) – смотреть вытаращив, выпучив глаза. Ты чего выпялился? Ворона в рот влетит! (СРНГ) – Whaddaya ~in‘ at? A crow could fly into yer mouth! Глазырить по сторонам (глазеть; СРНГ). Зевачить на кого-что-л. – смотреть на кого-что-л. с праздным любопытством, разиня рот; СРНГ) – Он на девок завсегда зевачит – He‘s forever ~in‘ at the girls. Зеворонить/зеворотить (-тишь). Зевороть пуще, так и это проглядишь! (В. Д./СРНГ) – Keep on ~in‘ (around) – then you‘ll miss this, too! Разевать (разинуть) курятник (тут «курятник» – рот, пасть, зевло) – быть невнимательным, допускать оплошность). Что ты разинул курятник? (говорят допустившему оплошность) – Ya blew it (ya screwed up) with all yer ~in‘ around! To get to ~in‘ around – зазеваться. Он зазевался и опоздал. He got to ~in‘ around and ended up being late. To stand around ~ing/~in‘ – раскрывать (раскрыть) амбразуру (зазеваться, стоять с раскрытым ртом; БСРП). Он стоит на углу, амбразуру раскрыв. He‘s ~in‘ around on the corner with his fly trap all agape. To ~ at sth – раззявиться на что-л. (пялиться; СРА). Расхлебениваться (-ниться)/расхлебяниваться (-бяниться) – смотреть во все глаза (СРА). Большеглазиться (смотреть с удивлением, таращить глаза; СРНГ). См. «stare/to ~ at».
gawker – зевака, разиня, раззява, зеворот(-ка), кругозыря. Шлёпало (БСРЖ – разиня). Воротоглаз (о человеке, часто оглядывающемся по сторонам); глазопучник (СРНГ). Зёва/зеваха/зевороня (об. р.; СРНГ). См. «rubberneck(er)», «ogler».
gay – голубой; василёк, голубарь, голубенький, голубец (-бца), голубок, голубь, гом, гомик, гома (м.р.), БСРЖ; розовая (она). Вьюга (ж.р.)/Наташка/Танька – пассивный голубой (обычно женственный; БСРЖ/СТЛБЖ) – bitch. Не пойду я в этот бар, там одни васильки кантуются (БСРЖ). Половой демократ (СТЛБЖ). Слетелись голубки на гомодром (о сборище голубых; СРА) – The gay birds have flocked to their spot. См. и «homosexual». To ~ it up a bit – заправить своё поведение чуточкой голубизны. A bit ~/a tad on the ~ side/sb leans slightly ~ – гееватый. Он у нас малость гееват (БСРЖ). Кто-л. с лёгкой голубизною, с голубенью. Подголубоватый. To be ~ – голубиться (-блюсь, – ишься). To go/turn ~; to join the ~ parade – заголубиться, заголубеть. На девушек не смотришь, заголубел, что ли? (БСРЖ). You‘re not looking at the girls, have you gone gay or sth? Он давно заголубился? ~ club (night club) – голубятня (БСРЖ). ~ hangout/spot – голубой огонёк/дворец бракосочетания (место сборищ голубых; СТЛБЖ); гомодром (СРА).
gayness – голубизна; вьюжность. Откровенная голубизна (БСРЖ). Проверить кого-л. на вьюжность.
gay rape – to ~ sb – (о-)педерастить кого-л. (совершать/-шить насильственный акт мужеложства; СТЛБЖ).
gaze – to ~ at with tenderness – миловаться на кого-что-л. ~ на молодожёнов. To gaze at the newlyweds with tenderness.
gazillion – см. «gobs».
gear/gears – скорости. Мотор работал хорошо, скорости включались тоже хорошо (А. Р.). The motor worked well, the gears also shifted well. Переводить скорость с первой на вторую (с первой передачи на вторую; В. С.) – to switch from first to second gear. Фургон шёл на одной и той же третьей передаче (В. С.). The truck was going along all the time in the third gear. To change ~s – см. «change/for a ~ of pace».
gears/mental gears – шары (мозг, разум). Ещё один билет выучу и всё, шары отдыха требуют (БСРЖ). I’ll learn one more test question and that's it – my mental gears need a rest/are grinding to a halt.
gear – to get oneself into ~/to get one‘s rear into ~/to get one‘s mind outta (out of) “park” – сняться (спилить) с ручника (понять, догадаться о чём-л.; прийти в себя), БСРЖ. Брать/взять ноги в руки/в зубы/на плечи – быстро собираться, бежать, устремляться куда-л. (СРА/БСРП). Он понимал, что нельзя сиднем сидеть в загородном доме, нужно брать ноги в руки и бегать в поисках работы, предлагать себя, обзванивать приятелей и бывших сослуживцев (А. Маринина). He understood that he cannot be a couch potato in some summer cottage, that he needs to get himself into high gear and run all over looking for work, offering his services, calling his friends and former colleagues. Давай ноги в руки и вперёд! Let’s get in gear and move forward! Пошли раз мужики на охоту, видят – берлога. Начали они в ней палкой шарить, а из берлоги медведь. Мужики – ноги в руки и бегом… Some guys go off hunting and they see a den. They start pokin’ a stick around in it and a bear pops out. The guys get their rears in gear and run off.. См. «leg/to shake a ~».To get one's brain in ~ – включать (-чить) мозги. Включить голову (СРА). Люди включают мозги, когда уже поздно. People get their brain in gear when it’s already too late/By the time people get their brain in gear, it’s already too late. Включи голову-то, питекантроп! (СРА). How ‘bout gettin’ your brain in gear, you Neanderthal! С трудом ворочать мозгами (С. Клычков) – to struggle/to have trouble getting one’s brain in gear. См. «wheels – to get one’s wheels turning», «thinking cap». To kick into ~ – Вот тут-то самый обсад и начался! (БСРЖ). This is where things really kicked into gear/really got rolling/really got cookin’! To kick/throw sth into high ~ – рубануться с чем-л. (интенсивно поработать) – Придётся тебе с этим делом ~ – You’re gonna have to kick this thing into high ~/to get smokin’ with this/to get cookin’ with this/to clamp down on this/to strap it on. См. «strap/to ~ it on», «bone/to shake/move one’s ~s». Getting (oneself) into ~/getting one‘s body into ~ – телодвижения (предприимчивость; шаги для осуществления какой-л. цели). Без телодвижений ничего не получится (СРА) – Without getting yourself into ~ nothing will happen/If you don’t get your body into gear nothing will happen/If you don’t get off the couch nothing will happen.
geared – to be ~ to sth – с привязкой к кому-чему-л. That program is geared to the current situation. Эта программа разработана с привязкой к текущей обстановке.
geezer – old ~ – старый гриб/хрыч; мухомор. Что этот старый хрыч разворчался! (А. Островский). There’s that old ~ grumbling up another storm! Oil-leakin‘ ~ – пескоструйный автомат/пескоструйщик (-щица)/плоскоструй – старый человек, старикашка, старуха (СРА). Песок сыпется из кого-л. Порохня из жопы сыпется у кого-л. (СРА) – The ol’ ~’s leakin’ oil out his ass.
gel – to ~ – см. «jell/to ~».
gem – to turn sth into a ~ – возводить (возвести) что-л. в жемчужину. Форма рождественского рассказа была возведена в жемчужину Диккенсом. Dickens turned the genre of Christmas stories into a gem. Sb is a ~ – У него Полина Осиповна блеск, а не маман (СРА). His Polina Osipovna is one gem of a mother.
General Patton/a real battle-ax – топор (руководитель, обладающий агрессивным характером; СТЛБЖ). Его начальник такой топор, что Боже упаси! His boss is a real General Patton (a real battle-ax) – Lord have mercy!
general practitioner – врач общей практики.
generation – member of the older – папик (представитель старшего поколения). Папики часто наезжают из-за прикида (БСРЖ). Older folks get on us a lot because of our clothes/threads. For ~s to come – В поколениях, с неостывающим гневом и презрением, будут поминать гадов, кишащих на задворках издыхающего империализма (А. Р.). ~ our people with unabating anger and contempt shall recall these vermin teeming in the back alleys of moribund imperialism. The wacked-out/whacked-out ~/kids/teens of the sixties/seventies, etc. – шестидесяхнутые/семидесяхнутые (СРА).
generation gap – отчуждение поколений (Ч. Айтматов).
generator – дизельный движок; запасной источник питания. При помощи запасных источников питания были запитаны объекты социальной инфраструктуры – With the help of backup sources of energy key social structures were powered up. Все медучреждения подключились к запасным источникам питания – All medical facilities were hooked up to backup generators.
generic drugs – копии фармацевтических разработок; препараты-копии (когда срок действия патента на какое-л. лекарство истекает, то разрешается производство копий, что приводит к снижению его стоимости).
generosity – не только «щедрость», но и «щедроты», «тороватость», «тчивость». Thanks to his ~ – благодаря его щедротам. To be touched by the spirit of ~ – раздабриваться (раздобриться). The owner of the business, touched by the spirit of generosity, handed out bonuses to all the workers. Владелец предприятия раздобрился и роздал всем рабочим наградные. He was kind (generous) enough to part with five hundred dollars to tide his son-in-law over. Он раздобрился и отстегнул зятю пятьсот долларов на временную перевёртку.
genes – with bad ~ – с генетическим сбоем. To have a certain set of ~ – у кого-л. какой-л. хромосомный набор. У него совковый хромосомный набор/ наглецкий хромосомный набор – he‘s got a “noviet” set of genes/an obnoxious set of genes.
genesis – to be at/stand at the ~ of sth – стоять у истоков чего-л. (какой-л. науки и т. д.). Зачатки чего-л. – ~ заговора (А. Р.) – the ~ of a conspiracy.
genie – to get the ~ back in the bottle – загнать джинна обратно в бутылку. To get the nuclear genie back in the bottle. Загнать в бутылку ядерного джинна.
genius – звездохват; семипядник (человек семи пядей во лбу – слово моё). It doesn‘t take a genius/you don’t have to be a genius to… Не надо быть семи пядей во лбу, чтобы…; не требуется большого ума, чтобы…; не велика мудрость что-л. сделать; не мудрость какая!; не больно хитро сделать что-л. (справиться с чем-л.). It doesn‘t take a genius to confuse a dimwit. Морочить полоумного нехитрая статья (Н. Н.). Another genius! Тоже мне мудрец!
Gentlemen/ladies, start your engines! (про автогонки) – Бабушки, кромсайте сыр! (шутл.: призыв приступать к чему-л., начинать что-л. делать; СРА).
genufilch – to ~ – преклонять колена (обворовывать в церкви прихожан; СРА/перевод мой – to genuflect – коленопреклоняться и «filch» – тибрить/лямзить).
genuflect – to ~ – см. «kowtow/to ~», «genufilch/to ~».
genuine – см. «real/for ~», «real McCoy/the genuine article», «bona fide». By God ~ – см. «honest/~ to God».
George Washington – Пушкин (шутл.: неизвестно кто; человек, имя которого не хотят называть). И кто испортил ковёр? – Пушкин (БСРЖ). So who ruined the rug? – George Washington.
German – a ~ car – немец. Ср. «японец/японка» – a Japanese car.
germinate – to ~ – см. «sprout/to ~».
gerrymander – перекройка (избирательных округов) по саламандровому принципу (от имени губернатора штата Массачусетс – Джерри (Gerry), который в 1812 году провел перекройку штата, чтобы обеспечить себе перевес на выборах, и от слова «саламандра» (-mander – [sala]mander), на которую походило одно из графств штата после этой пресловутой перекройки). Избирательная карта с рядом округов, перекроенных в пользу демократов – an election map with a number of districts ~ed to favor the democrats.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?