Электронная библиотека » Майкл Кайзер » » онлайн чтение - страница 61


  • Текст добавлен: 4 декабря 2020, 12:40


Автор книги: Майкл Кайзер


Жанр: Словари, Справочники


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 61 (всего у книги 214 страниц) [доступный отрывок для чтения: 69 страниц]

Шрифт:
- 100% +

good, bad or indifferent/ugly/whatever – какой-никакой. см. «some type». good – little boy (girl) – паинька; паинька-мальчик/девочка. Паинька – и о взрослом человеке примерного поведения (ирон. и шутл.; 17). Он умник, паинька! (Е. Марков). Be a good little boy (girl)! Будь паинькой!

good – a ~ guy/girl – дружный (общительный, компанейский; СРНГ) мужик/дружная девушка. ~ мужик был – He was a really good/fun guy. См. «fun/fun-loving».

good – sth will not do any ~ – проку от чего-л. не будет. Sb/ sth will come to no ~ – кто-л. не кончит добром (не может кончить добром); что-л. добром не кончится. Этот кутёж добром не кончится. Here’s a ~ one for you – … – Вот тебе (ему, ей, вам) фунт! Here‘s a good one for you – try to figure out this family mess! Вот тебе фунт – разберись тут в этой семейной канители. To be up to no ~ – замышлять недоброе. To put sb up to no good – навести кого-л. на недоброе; смутить кого-л. на худое дело (худые дела; М.-П.). No ~ will come of that – к добру это не приведёт. Добра не жди – см. выше «good/nothing good‘ll come of sth».

good luck finding him then! – тогда его ищи да свищи!; попробуй найди! – см. «hole up/to ~ somewhere».

good heavens!; heavens to Betsy!; my Lord!; Lord almighty!; Lordy, Lordy! – батюшки!; батюшки светы!; батюшки мои!; угодники преподобные!; силы небесные! Государи братцы!/государи мои батюшки! (восклицание, выражающее сильное удивление, изумление; СРНГ). См. и «goodness».

goodbye – to say ~/to say one‘s ~s – досвиданькаться (несов.)/по– (сов.) с кем-л. (прощаться). Досвиданькаться не будем, времени нет (СРА). We‘ll do without the goodbyes – there’s just no time. To bid sb ~ (на малое время)/to bid sb farewell (на длительное время/навсегда) – прошу прощения; прощения просим (устар. = прощай[те]; 17). Иди-ка ты в сторону, а я в другую. Прощения просим… Лиза хотела удалиться (А. Пушкин) – You go ahead and go one way and I‘ll go the other. I bid you farewell… Liza wanted to withdraw. Прощенья просим-с, а завтра беспременно завернем… (И. Т.) – I humbly bid you ~. We‘ll definitely drop by tomorrow.

good-for-nothing – см. «good/good-for-nothing».

goodies – вкусности. ~, которыми они отмечали его день рождения. All the ~ they had to celebrate his birthday.

goodness – oh my ~! – светыньки мои!; ай, светыньки!; батюшки светыньки!

good one/good‘un – to crack a – согнуть/выдумать бухтину (пошутить; бухтина – шутка, прибаутка, красное словцо; СРНГ). Тут он и согнул бухтину! This is where he cracked a good‘un! См. «crack/to ~ a joke».

good riddance to bad rubbish! – Отрясаю прах его (её, их и т. д.) со своих ног! Stick a flag in his hands, a drum up his ass, hang a millstone around his neck and may the wind always be at his humped back! Флаг в руки, барабан в жопу, камень на шею и попутного ветра в горбатую спину (кому-л.)! (ирон.: напутствие в зн. «наплевать на него!», «ну и черт с ним!»; СРА).

good tastin‘ – ужористый/ужорный (БСРЖ/СРА). Ужористая жратва – good tastin‘ grub.

goods/merchandise – товар (наркотики; СТЛБЖ).

goods – to get the ~ on sb – собирать (собрать) компромат (компру) на кого-л. (БСРЖ). Накопать на кого-л. грязи.

good‘un – a ~ – см. «guy/a good ~». См. чуть выше и «good one».

Good whatever to you! – (обращение в письме: подразумеется «Good morning/afternoon/day/evening», когда у отправителя нет никакой уверенности в том, когда получатель будет читать данное послание, особенно электронное) – Доброго времени суток!

goody-goody/Miss goody-two-shoes – пай-девочка, пай-мальчик (ирон.). To pass oneself off for a ~/to play a ~ – целку строить (из себя) – притворяться невинной, скромной (БСРЖ).

goof (goofball) – растяпа, разиня, разгильдяй, рукосуй, нескладёха. Расфигай (мол. – рассеянный человек, лентяй; БСРЖ/СРА) – a friggin‘ ~. Раздолба/раздолбай – глупый, бестолковый, бесшабашный бездельник (БСРЖ). Как прил. -раздолбайский. Goofball attitude – раздолбайское отношение к чему-л. (наплевательское). Раздолбайская порода – пьют да гуляют (БСРЖ/СРА). Раздолбайская школа – goofball school. См. «goof-off», «goofy», «slipshod».

goof – to ~ around/off; to fool around; to lounge around/to loaf/to bum around/to hang around – раздолбайничать/раздолбайствовать; сачковать (бездельничать, валять дурака, дурачиться – БСРЖ/СРА). Бадяжничать – дурачиться (В. Д./СРНГ/СРА) – см. и «goof-off/to become a total ~». Дураковать – дурить, дурачиться. Не дуракуйте! (СРНГ) – Quit goofin‘ around!/Quit actin‘ like an idiot! Ломать/валять Ваньку – дурачиться (СТЛБЖ). Ломаться (кривляться, паясничать) – Перестань ~ – надо работать (Э. С.) – Quit goofin‘ around – we‘ve got work to do. Давить клопа – бездельничать, филонить (СТЛБЖ). Ерундить (1-ое лицо ед. ч. обычно не употр.) – заниматься ерундой, бездельничать (СРА) = лындить (с-; 1-ое лицо ед. ч. не употр.; СРА). Турусить/турусничать (заниматься глупостями, ерундой; СРА). Вести себя прикольно (весело, оригинально, с юмором). Только ты там не веди себя так прикольно – серьёзная контора все-таки (БСРЖ). Don‘t you go goofing off there, after all it‘s a serious place. Шланговать/ кантоваться/зависать – бездельничать, отлынивать от работы. Все работают, а он шлангует (БСРЖ/ СТЛБЖ/СРА). Everybody‘s working and he‘s goofing off. Волобуйствовать/ волобуйничать – бездельничать; валять дурака (СРА). Балдыжничать – бездельничать, слоняться без дела. Что балдыжничаешь? (СРНГ) – Whaddaya goofin‘ off for? Вальяжничать – вести праздный образ жизни, бездельничать (СРНГ) – to lounge around/to play the lazy prince. Варлыжить/варлыжничать (шататься, слоняться без дела; отлынивать от работы) – Люди работают, а он варлыжит. Ни стыда, ни совести (СРНГ) – Everybody‘s workin‘ and he‘s goofin‘ off – no shame, no conscience (no pride, no shame). Захотел от него путного! Варлыжничать вот он мастер! (СРНГ) – Ya wanted to see some good outta him – goofin‘ off – that‘s what he‘s good at! Ветриться – шляться, слоняться без дела. Он где, Ванька-то? – Ветрится? (СРНГ) – Where is he, Vanka that is? – Goofin‘ off? Воловодить(ся) – попусту тратить время – Ты чего там воловодил, не ехал домой? (СРНГ) – Why the heck were ya goofin‘ around there instead of comin‘ home? Ходит, воловодит, а дело стоит (СРНГ) – He‘s walkin‘ around, goofin‘ off and nothin‘s gettin‘ done/and the job is goin‘ nowhere. См. «horse/to ~ around», «fool/to ~ around», «clown/to ~ around», «ham/to ~ it up», «lie/to ~ around», «loaf/to ~», «slack/to ~ off», «lounge/to ~ around», «joke/to ~ around», «bum/to ~ around», «lollygag/to ~». To friggin’ – хреновничать (делать глупости, заниматься ерундой; СРА). To ~ sth up/to pull a Goober/Gomer – оброхливаться (-литься) с чем-л./на чем-л. и без доп. (делать что-л. неловко, плохо; проваливать дело; от слова «рохля»; СРА). Он тут оброхлился на славу. He did a wonderful job of goofin‘ this up. См. «screw up/to ~», «Goober», «Gomer».

goofball – (как прил.) – см. «hare-brained».

goofing off – завис (на работе; СРА). Основной у него режим работы – полный завис. His main work setting is ~. См. «slacking off».

goof-off/goofball/loafer/slacker/slouch/ deadbeat/lazybones/layabout – балдёжник (тот, кто склонен проводить время, наслаждаясь чем-л.; бездельник, лентяй; БСРЖ). Шланг – бездельник, лодырь. Все парни картошку грузят, а эти шланги на кухне пристроились (БСРЖ). All the guys are loading potatoes and these goof-offs/goofballs got set up in the kitchen. Кантовщик/мухолов – бездельник, лентяй (СТЛБЖ). Балдыжник/-ница – бездельник, праздношатающийся человек (СРНГ). Варлыжник (лентяй) – см. «варлыжить» в гнезде «goof/to ~ around/off». У кого-л. альчики на уме (о лентяе, бездельнике; «альчик – бита для игры в кости/бабки; БСРП) – можно перевести как «sb‘s got tiddlywinks on his mind (игра в блошки)». Голомыга (м. р.) – праздношатающийся человек, бездельник (СРНГ/В. Д.) – layabout. См. «loafer», «slacker», «goof/goofball». A goof-off par deluxe – шланг гофрированный (БСРЖ). To become a total/complete/hopeless/full-time ~ – избадяжничаться (дойти до крайности в шутовстве и дурачествах (В. Д./СРНГ) – Так людей смешил, бадяжничал (= дурачился), да так избадяжничался, что и на дело не годится – He was always crackin‘ people up, goofin‘ around, so much so that he turned into a hopeless, good-for-nothin‘ goofball. См. «goof/goofball».

goof-up/goofup/Gomer/Goober – ералашник/-ница (В. Д.). См. «botcher», «bungle/to ~», «Gomer», «Goober».

goofy – лоховитый (глупый, наивный, ограниченный, невнимательный, несобранный). Девушка оказалась излишне лоховитой. The girl turned out to be pretty goofy. Раздолбайский/раздолбаистый – ~ парень (глупый, придурковатый; СРА) – a goofy guy. ~ goofball – тюхля-матюхля (р. п. тюхли-матюхли) – растяпа, раззява (СРА) = тюхтя/тюхтя-матюхтя. См. «goof/goofball». To be/act (all) ~ – кочевряжиться/за– (кривляться, дурачиться) – Пьяный кочевряжился (С. У) – The drunk guy was actin‘ all ~. Заколеситься (-ишься) – начать дурачиться, вести себя несерьёзно (СРНГ).

google – to ~ sth – гуглить (по~; гугольнуть [разок/быстро]) что-л. (искать что-л. через поисковик Google). Решил я гугольнуть на эту тему. Нашёл, конечно, кучу всего (slovonovo.ru) – I decided to quickly ~ that topic/to ~ that topic right up. Of course, I found a whole bunch of stuff. Я решил погуглить свои имя и фамилию (Словарь компьютерного сленга) – I decided to ~ my own name.

goon – см. «gorilla».

goose – to kill the ~ that lays the golden eggs. Резать (зарезать) гусыню, несущую золотые яйца. Посягать (посягнуть) на золотую жилу. Sb‘s ~ is cooked/sb is fried; that ~ is cooked (о каком-л. деле) – чья-л. песенка спета. Считают, что песенка его спета. Абзац котёнку – всё кончено с кем-чем-л. (шутл.; БСРП). Испечься – потерпеть неудачу; подвергнуться задержанию, аресту; проиграться до нитки (в карты; БСРЖ). Накрыться – попасть в безвыходное положение (напр., проиграться, не имея возможности расплатиться, быть арестованным и т. д.). См. «fried/you‘re ~!».

goose bumps – гусиные пупырышки, гусиная кожа. I got goose bumps. У меня мурашки дёрнулись по коже. To have (get) goose bumps all over – кого-л. осыпает (осыпало) мурашками. Его так и осыпало мурашками; мурашками спину так и осыпает (М.-П.). Ерши по телу встали – мороз пробежал по телу, гусиной шкурой подёрнуло (В. Д./СРНГ).

goose egg – баранка (оценка «0» баллов). На прыжке – девятка, на брусьях – баранка.

gopher – шест (-а)/шестёрка (м.р.)/шестерёнка (м.р.)/шестёра (м.р.)/шестерик (-а)/ шестерило (человек на побегушках; человек, выполняющий мелкие поручения, неквалифицированную или грязную работу; человек, находящийся в подчинении у кого-л., прислуживающий кому-л.; СРА); холоп (человек на побегушках; СТЛБЖ); бобик (человек на побегушках; всеми презираемый, понукаемый человек; СРА) – lowly ~. Баринов, принеси воды. – Я не шестерёнка (БСРЖ). Barinov, bring me some water. – I‘m not your gopher. Чиж (тот, кто на посылках; шестёрка; СРА). (Слово «gopher» означает «суслик». В данном смысле оно образовано от быстрого, слитного произношения приказа «go for» such and such – иди за таким-то предметом/принеси мне то-то и то-то).

gopher – to be a ~/to be sb‘s ~ – шестерить кому-л. (находиться в подчинении у кого-л., прислуживать кому-л./выполнять мелкие поручения). Он шестерит где-то, в какой-то частной фирме (БСРЖ). He‘s a gopher somewhere, in some private company.

gorge – to finish ~ing oneself – отожраться (на чём-л.). ~ шоколаде. См. «stuff/to ~ oneself».

gorgefest – объеденье. Объеденье, пальчики оближешь! (М.-П.). What a fingerlickin‘ ~!

gorger – см. «glutton».

gorilla/goon – гиббон; мордоворот (пренебр.: о большом, сильном человеке; СРА). См. «personal/~ protection».

gospel – Whatever he says is the gospel. Что сказал он, то и свято.

gossip/false (wild) rumors – параша. Тысячи новых параш вползало в лагерные бараки (БСРЖ). Thousands of wild rumors made their way into the barracks of various camps. Очередная параша – the latest gossip/rumor. Параша гуляет/ходит, что… – ходят ложные слухи. Ходят параши, что инвалидов первой группы будут отпускать домой (БСРЖ). There are some wild rumors flying that they are going to let group-1 invalids go home. Idle gossip and rumors – Пойдут по окольности праздные толки и пересуды (М.-П). ~ will make the rounds/will spread throughout the neighborhood. См. «rumor/wild rumor», «gossip mill».

gossip – to ~/to engage in ~/to ~ around – сарафаниться/звонить (сплетничать, болтать; БСРЖ/СРА). Весть волочить (СРНГ) – to drag ~ around/to be a gossipmonger. Вракать – сплетничать, распространять (непроверенные) слухи; распускать малоосновательные слухи (СРНГ). Колоколить – сплетничать, распускать слухи о ком-чём-л.; заниматься пересудами, судачить – to ring the “rumor” bell. Ср. см. «rumor/~s are circulating/~ has it…», «rumor mill/to run sb through the ~», «grapevine» – «сарафанное радио».

gossip/the town gossip/gossiper/gossipmonger/ear-hustler/telltale – балалава корова (о сплетнике, переносчике новостей, слоняющемся по деревне из дома в дом. Такая корова была у казака Балалаева, плохого хозяина. Корова его с утра выгонялась со двора и должна была искать корм по чужим дворам. «Балалава корова» стала нарицательной и употребляется в отношении тех, кто не сидит дома, а бегает по соседям со сплетнями; СРНГ). Дурноплётка – сплетница (СРНГ) – gossipmonger. Звонило (м. р.) – Известно – звонило! Сейчас всё разнесёт по селу! (СРНГ) – He‘s a known telltale – he‘ll be blabberin‘ about that all over the village right away! Звонюга (об. р./СРНГ) – loudmouthed gossip/gossipmonger/telltale. См. «gossip», «gossip/to ~».

gossip mill – to run sb/sth through the ~ – тереть (об-) кого-что-л. (обсуждать, сплетничать, перемывать кому-л. косточки). Всех наших мужиков вчера тёрли (СРА). They ran all our menfolk through the ~ yesterday. См. «rumor», «rumor mill».

gossipy – басневитый (склонный к болтовне, сплетням; СРНГ). Зазвонный – болтливый. NB: зазвонный колокол – колокол, которым начинают звон (СРНГ). Зазвонная баба (СРНГ) – a ~ babe/the babe who is the first to ring the “gossip” bell. got – They‘ve got/have sth on him that they would like to “spill”. Они знают за ним что-то такое, что желают «обличить». We’ve ~ ourselves a… – a writer/a scholar, etc. – выискался писатель/учёный и т. д. Они, конечно, усмехнутся – выискался «писатель», но состава преступления тут нет (при проведении обыска обнаруживают бумаги, черновики; А. Р.). Of course, they‘ll chuckle – we‘ve got ourselves a “writer”, but there‘s no proof a crime has been committed. См. «we‘ve got ourselves.». Sb has ~ to do sth/sb‘s gotta do sth – см. «dire/to have a ~ need». См. «get/got».

gotcha! – я тя купил! См. «get – to get sb».

Gothic – Stalinist/soviet ~ – сталинская/советская готика (высотные здания сталинского времени в Москве (СРА).

gouge/to ~ sb/the customer – дёрма драть (очень дорого продавать что-л. (СРНГ). Дёром брать/драть (брать слишком дорого) – У него в лавке дёром дерут деньги (СРНГ) – They ~ ya in his store/His store has rip-off pricing. См. «gouger», «rip/to ~ sb off/to ~ off the customer», «rip-off/ripoff».

gouger – мародёр/-ка (торговец-спекулянт, продающий что-л. по непомерно высоким ценам; С. О.). Заломчивый торговец. Грабодёр – человек, продающий что-л. слишком дорого (СРНГ; см. и «ransacker – грабодёр»). См. «gouge/to ~», «price/~ gouger», «rip-off artist», «rip/to ~ sb off/to ~ off the customer».

gourd – to be out of one’s – мозжечокнуться (БСРЖ). He‘s obviously out of his gourd. Он явно мозжечокнулся. Кто-л. безобумная башка (безобумный – отчаянный, никогда не бывающий в своём уме; взбалмошный; СРНГ). Напиться добезума (СРНГ) – to get “out of one’s gourd” drunk. Уколбашиваться от кого-чего-л. – см. «crazy/to be ~ about».

government pie/trough – казённый пирог/казённая кормушка/казённое корыто. См. «snuggle up to/to ~.

grab – хваток (-тка). Он одним хватком забрал у меня все деньги. He took all the money from me in a single grab. См. «gulp».

grab – to ~ at sth/to be grabby – хоботать (хватать, цапать, хапать, брать). Куда хоботаешь! (СРА). Whaddaya grabbin‘ at?/What‘s with the grabbin‘?! И он прилично нахапал. He got his grabbin‘ in, too/he did his share of the grabbin‘/he got his. См. «glom/to ~ onto». To ~ (up) a bunch of sth – нахватывать (нахватать) чего-л. Нахватать гостинцев (А. Куприн) – to ~ up a bunch of (hard) candy. Денег нахватать – to ~ a bunch of money. См. «scratch/to barely ~ the surface», «pick up/to ~ a bunch of sth», «pick up/to ~ a language». To ~ sth by the handful/to rake sth in – горстать или горстать что-л. (брать горстью; забирать или загребать горстями; В. Д./СРНГ). Он больно загребущ – всё себе горстает. He‘s awfully grabby – he‘s rakin‘ it all in for himself. Этот пузанчик нагорстал себе конфеток. That chubby little kid grabbed up a bunch of candy for himself. См. «rake/to ~ it in». To ~ a bite – см. «bite/to grab a ~». To ~ a bunch of lessons – нахватывать (нахватать) уроков; нахвататься (только сов. вид) уроков. Нахватался уроков и мнит себя знатоком. He grabbed a bunch of lessons and now sees himself as this big expert. To ~ a bite – см. «bite/to grab a ~». To ~ ahold of sb/sth; to hold on to sb/sth – браться (взяться) за кого-что-л. (держаться за кого-что-л., опираться на кого-что-л.). Берись за отца, склизко тут (СРНГ) – ~ ahold of your father – it‘s slick here. См. «latch/to ~ onto sb‘s words». To ~ one‘s sides – браться (взяться) за бока (со смеху). Она взядась за бока, заохала (И. Т.) – She grabbed her sides and started groaning. To ~ sb by the throat/to have sb by the throat – брать (взять) кого-л. за хобот (за хоботок)/брать (взять) кого-л. за/на храпок/нахрапок (храпок – горло) – требовать чего-л., угрожая силой (БСРЖ/СРА). Дёрнуть за пищик/за свисток; закадычить (схватить за горло; СТЛБЖ) – to ~ sb‘s windpipe/to ~ sb by the Adam‘s apple. ~ the crab! – лови краба! (на руку, при приветствии; СРА). См. «throat», «nab/to ~».

grabber(s) – см. «hand(s)». Fruit ~ – см. «fruit picker/grabber».

grabby – загребущий – глаза завидущие, руки загребущие – envious/hungry/green eyes and ~ hands. Загребастый (загребущий) – ~ он мужик (СРНГ) – That‘s one (усилит.) ~ guy. Грабистый – жадный (СРНГ; см. «glom/to ~ onto»). Хапливый (СРА). ~ чиновник – a ~ bureaucrat. Хваталистый (слово моё – ср. «хваталка» – см. «hand». Ну и загрёб же у него! – That ~ guy‘s got quite the reach!/He‘s a real ~ one! Нахватистый – хваткий, ухватистый. Своего нет, на чужое нахватист (СРНГ) – He‘s got nothin‘ and he‘s ~ for yours. Захватчивые рученьки (СРНГ) – см. «snoopy-eyed». Захватущий (СРНГ) – really ~/big-time ~/awfully ~. Захапистый/зацапистый – такой, который любит захватывать, присваивать чужое; жадный (СРНГ). Захапистая лапа (прозвище жадного человека; СРНГ) – “grabby paws”/Mr. Grabby Paws. Он больно зацапист – He‘s awfully ~/he‘s a ~ one. У него руки зацапистые – He‘s got ~ hands. См. «загрёба»: «taker», «hog», «graspy», «graspingness», «greedy». To get (all) ~/to be – заезжать (заехать) в чужой закром (захватывать, присваивать чужое; СРНГ) – to raid sb‘s grain bin/to hit sb‘s vegetable garden. Заезжать (заехать) в чужой карман (СРНГ) – to stick one‘s hand in sb else‘s pocket/to go fishin‘ in sb else‘s pocket/to raid sb else‘s pocket. Он большой охотник заезжать в чужой карман – He‘s real grabby when it comes to sb else‘s wallet/His hand loves to take a sharp turn (a detour) into sb else‘s pocket. См. «cottonpickin‘ hands».

grabocrat – хватократ (демократ; СРА).

grabs – up for – на шарап (призыв расхватывать что кому попадётся). Он швырнул несколько медяков. Ребята заорали: На шарап! Этот клич означал, что разрешается вольная борьба за добычу (17). Всю страну – на шарап! The whole country is up for grabs/has been put up for grabs! См. «taking/for the ~».

grace – good ~s – to get back into sb‘s good graces. Вернуть себе чьё-л. благоволение.

gracious – please be (so) ~ – явите/окажите божескую милость (сжальтесь/будьте милосердны; С. У.)

grade/year – He was a grade ahead of me, a grade behind me. Он учился классом выше меня, ниже меня. Her brother and I were in the same grade. She was either a grade ahead of us or a grade behind, I don‘t quite remember. Я с её братом в одном классе, она не то на класс старше, не то на класс младше, не помню уже (А. Р.).

grade inflation – завышение отметок/оценок учащихся (явление, которое наблюдается на протяжении нескольких десятилетий в США. Многие утверждают, что сегодня преподаватели выставляют учащимся пятёрки или четвёрки за ту работу, за которую раньше выставляли бы в лучшем случае четвёрки или тройки.)

grade school – since ~ – They‘ve known each other since ~. Они знакомы ещё со школьной скамьи.

gradualism – постепеновщина (пренебр.). См. «incrementalism».

gradualist – постепеновец. См. «incrementalist».

gradually – не только «постепенно» или «поэтапно», но и «пошагово». Пошагово достичь выхода на пенсию в 65 лет для мужчин в 2028 году и в 63 года для женщин в 2034 году. To ~ reach a retirement age for men of 65 by 2028 and of 63 for women by 2034.

graduate – см. «rearling».

graduate – to ~ – He graduated two years after me. Он младше меня по выпуску на два года. To graduate with a degree in… Окончить какой-л. университет по такому-то факультету. He graduated with a degree in business. Он окончил университет по факультету делового предпринимательства. To ~ magna cum laude – окончить какое-л. заведение с красным дипломом. Она окончила школу злословия с красным дипломом. She graduated magna cum laude from the school of backstabbing (можно перевести и как: she has a doctorate in backstabbing).

graduating class – выпуск. Выделили (его) из всего выпуска, лестно, конечно, но нарушает его планы (А. Р.). They singled him out of the whole ~ which, of course, is flattering, but disrupts his plans.

graduation – to celebrate sb‘s – отмечать чей-л. выпускной (сына/дочери).

graduation – ~ gown – выпускная мантия. ~ cap – выпускная шляпа.

graffiti – бомба. Кидать бомбы – выполнять рисунки в технике граффити = бомбить (за-) – бомблю, – ишь – to do some ~/to ~ sth (стену и т. д.). Бери баллон, пойдём бомбить (БСРЖ). Grab a can, let‘s do some graffiti. Можно просто перевести как «расписывать/расписать что-л.» – Хулиганы расписали этот памятник. A bunch of hooligans covered that monument in ~.

graffitist – пачкун (человек, делающий надписи на стенах, заборах; СТЛБЖ). Уличный художник.

graftless – см. «greaseless».

grain – against the ~ – взадор – строгать рубанком ~ (в направлении, противоположном расположению слоёв древесины, задирая слои древесины; слово, употребляемое плотниками и столярами; СРНГ) – to plane against the ~. Можно употребить и в переносном смысле – Он всегда поступает ~. He always goes against the ~. Ср. «взадир» – см. «rise/trying to get a ~ out of sb».

grainy sound/sounding – см. «scratchy sounding».

gramma/gram/grams – бабуля/бабуся/бабонька. Бабонька, скажи сказочку (СРНГ) – Gramma, tell me a story.

grammy-like/grammie-like man/guy – бабуля (женоподобный мужчина; мужчина с женственным лицом (иногда бранно; В. Д.). См. «sissy».

gramps/grandpa – дедуля. В отношении любого старика – дедан (-а)/дедун (-а). Поговори с дедуном вон там. Go over there and have a talk with ~.

grand – on a ~ scale – на широкую руку (ногу).

grand – a ~/a thou – (тысчча рублей или валютных денежных единиц) – кусок, штука, штучка, штукарь. Косая/коса/косарь (-я)/косач (-ча)/косуля/косуха/кося/ косяк; кругленькая; кусман; тонна (СТЛБЖ/СРА). Твой долг был 750. Теперь ты должен штуку. И каждый день будет наматывать по куску (БСРЖ). You owed 750. Now you owe a grand. And every new day will run you another grand. Хочешь не хочешь выкладывай пять штукарей (БСРЖ). Whether you want to or not, lay out five grand.

grandfather clause – дедушкина (-ны) оговорка (-ки) – особая оговорка в договоре или законопроекте, по которой действие данного документа не имеет обратной силы, не распространяется на уже существующие отношения или положения.

grand master – шахматист (ирон. – умник, зазнайка). Видали мы таких шахматистов, сусликов очкастых! (СРА) – Yeah, we‘ve seen ~s like this before – foureyed gophers!

grandpa – см. «gramps».

grandstand – to ~ – позёрствовать. ~er – позёр/-ка. ~ing – позёрство. Он не лишен был некоторого позёрства (А. Р.). He was not deprived of a certain degree of ~ing. Тот в позёрстве далеко его превзошёл (А. Р.). In the matter of ~ing he eclipsed him by a long shot.

granny – for grannies – бабушкин (легкий в употреблении, простой – об устройствах, аппаратах). Бабушкин фотик (СРА) – a (little/simple) camera ~. Бабушкин мобильник – a cell phone ~. Молодой человек, это вы мне показываете всё навороченные мобильники. Нет ли у вас бабушкина мобильника? Young man, you‘re showing me all of these souped-up cell phones. Don‘t you have a granny model?/sth for grannies?

grapevine – агенство ОГГ (одна гражданка говорила)/система оповещения ОБС (одна баба/бабка сказала). Ссылаться на знаменитое агенство ОГГ. По сарафанному радио узнать что-л. (to hear/learn of sth through the grapevine), передавать что-л. друг другу (to pass sth on via the grapevine/through the ~). Беспроволочная телеграфная связь… Здесь вообще все всё знают (В. С.). Our wireless telegraphs Here pretty much everybody knows everything.

graphically – выпукло. To ~ describe sth – выпукло описать что-л. Выпукло выразить свою мысль.

grapple/to ~ with; wrestle/to ~ with – колотиться над чем-л./с чем-л. (мучиться, биться над чем-л., над достижением какой-л. цели). Над дипломом колочусь (СРА) – I‘m grappling with my graduation paper/project.

grasp – to ~/to get sth – засекать (засечь) что-л. и без доп. (понимать, догадываться, вникать в суть дела). Засекаешь, чем пахнет? (СРА) – Do you grasp/sense what this smells of? См. «grasp of sth/handle on sth».

grasp of sth/handle on sth – рюх на что-л. У него такая хватка, такой рюх на все компьютерные дела (БСРЖ). He‘s got such a grasp, a real handle on anything computer related. To have a firm ~ of sth – толк ведать/силу знать в чём-л. См. «good – to be good at», «whiz – to be a ~». To not have a complete ~/understanding of sth/to not completely ~ (understand) sth/to not quite have a handle on sth – недопонимать (недопонять) чего-л./недоразбираться (недоразобраться в чём-л. Он (писатель В. Короленко), не поняв, очевидно, или недопоняв сущности ленинского большевизма, продолжает говорить с этими маньяками и звероподобными людоедами на человеческом языке (В. С). Not having understood, obviously, or not having grasped completely the essence of Lenin‘s bolshevism, he continues to speak with these maniacs and beastly cannibals human to human. Он недоразобрался в том зле, с которым он столкнулся. He had not come to grasps with the evil which he ran into.

graspingness – захапистость. См. «grabby», «graspy».

graspy – ухватистый. ~ ребёночек/малыш – a ~ little guy. См. «grabby», «greedy».

grass – there is no ~ growing under sb‘s feet – кто-л. не сидит сиднем и не ждёт воды под лежащий камень. The ~ is always greener on the other side – не только «хорошо там, где нас нет», но и «в чужой руке всегда ломоть велик» (В. Д.). To become covered with ~/to end up under a blanket of ~ – задёрнеть, задерниться (зарасти травой, покрыться дёрном; СРНГ). Со временем его могила задёрнела – With time his grave became covered with a blanket of ~. Затравенеть или затраветь – покрыться травой (СРНГ). Могила затравела – The grave became covered with grass/Grass has covered the grave site. Grass – трава/травка (любое наркотическое вещество для курения). Трава – это марихуана, анаша, гашиш (БСРЖ). Сидеть на траве – курить гашиш. Предки (родители) сами на траве сидят, сколько себя помню (БСРЖ). To smoke ~/weed – сидеть на траве; травить (-влю, – вишь); курить травку (СРА). В купе был такой интересный дым, чувствовалось, что тут травили (БСРЖ). См. «smoke/to ~ dope/weed».

grass catcher – травосборник. Прикрепить травосборник к газонокосилке. To attach the grass catcher to the lawnmower.

grass-roots – с низов. Grass-roots movement. Движение с низов. A grass-roots movement has started to make that amendment to the Constitution. Пошло движение с низов за принятие этой поправки к основному закону страны.

grating – см. «lattice».

gratitude – Be generous with your ~, but don‘t dare expect it from others. Своего спасиба не жалей, а чужого и ждать не смей! (М.-П.). Pecuniary ~ – В одном разговоре чиновник жаловался на отстуствие денежной благодарности за свою работу. In one conversation the bureaucrat complained about the absence of ~ for his work. См. «bribe/sweetener».

grave – to drive sb into the ~ вгонять (загонять, вколачивать, сводить) кого-л. в гроб. См. и «bury – to ~ sb». ~ robber/graverobber/grave robber – гробокрад; гробовщик/гробокопатель (кладбищенский вор; СТЛБЖ). См. «thief/cemetery ~». Ср. «gravedigger». To the ~/until they put me in my ~ – до гробовой доски; по гробовую доску; до белого савана. По гробовую доску буду вам благодарен. См. «coffin time».

grave – to become more ~ – утяжеляться (утяжелиться). Положение утяжелилось.

gravedigger – могильщик, гробокопатель. Копач (СТЛБЖ). Ср. «grave/~ robber».

gravel for teeth – щебень (-бня)/щебёнка (шутл., ирон. – редкие, плохие зубы; БСРЖ/СРА). Пошёл к врачу щебёнку лечить. I’m off to the dentist to have my gravelish teeth tended to. См. «choppers/crooked ~».

graveyard – см. «cemetery».

graveyard (midnight) shift – ночер (ночная смена). Работать в ночер (в ночную смену) – to work the graveyard shift. Пойти в ночер – в ночную смену. Завтра пойду в ночер. Tomorrow I’ve got the graveyard shift (БСРЖ).

gravitas/weight – вес/весомость. Придать весомость и убедительность чьим-л. показаниям (А. Р.) – to add gravitas/weight and cogency to sb’s testimony. Как политик, он лишён весомости. As a politician, he is void of gravitas. С нажимом в голосе Сталин повторил… (А. Р.). Adding weight/gravitas to his voice, Stalin repeated… Тут можно пустить в ход и устаревшее слово «вага» (вес/тяжесть, а в переносном смысле «влияние, власть, могущество, сила»; В. Д.). В США слово «gravitas» употребляется в отношении политиков, чаще всего легковесных политиканов, у которых нет «gravitas», т. е., «ваги».

gravy/takings/take – (в смысле «прибыль») – навар/приварок/нагар/удой (БСРЖ/СРА). Навар рублей на сто (БСРЖ). Быть в наваре – получить прибыль: to make some gravy, be in the gravy. У него на этом свой нагар (СРА) – He gets his take outta all this. См. «lucrative», «take».


  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации