Текст книги "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика"
Автор книги: Майкл Кайзер
Жанр: Словари, Справочники
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 67 (всего у книги 214 страниц) [доступный отрывок для чтения: 69 страниц]
hayseed – укроп/деревенщина. См. «hick». To spit ~/to play the-высыпать из себя глину (притворяться простоватым, недалёким человеком). Дурака не строй, глину из себя не высыпай! (СРНГ) – Don‘t act like an idiot, don‘t play the ~/country bumpkin! (Don‘t play the village idiot and quit spittin‘ ~!).
haystack – копна (о полной женщине). У него жена – чистая копна (СРНГ) – His wife is a real ~/is quite the ~/is a ringer for a ~. Копнёшка – У него подружка весёлая такая копнёшка. His girlfriend is this cheerful li‘l ~.
haywire – Everything went haywire. Всё пошло наперекосяк.
hazard lights – аварийка/аварийные фонарики. Машина с включённой аварийкой/ на аварийных фонариках – a car with its hazard lights on haze – жаровая дымка; мга (сухой туман, мгла во время засухи, когда воздух насыщен мельчайшей пылью, а также дымом, гарью, и принимает молочный оттенок; 17). Гарь (-и) – туман от зноя; дым, стоящий летом в воздухе. Утро-то ясное, а в полдень опять какая-то гарь встала (СРНГ) – The morning was clear, but around noon it got hazy again/the haze popped up again. Гарь от солнца – туман без туч, наблюдаемый обыкновенно в тихие, жаркие дни перед грозою (СРНГ).
haze – to ~ sb/to denigrate/to ride roughshod over sb – (в отношении новичков, новобранцев, лиц, поступающих в какую-нибудь организацию, какое-нибудь общество. Слово чаще всего употребляется в отношении новобранцев и студентов, поступающих в т. н. общества нареченных братьев) – крестить, мурыжить, подвергать испытаниям, издевательствам. Мурыжить новобранцев, зеков. Крестить – подвергать новичка испытаниям в камере (БСРЖ/СТЛБЖ). Напрягать, дрочить духов (про старослужащих – заставлять молодых солдат много работать, издеваться над ними; БСРЖ). Чмырить кого-л. – издеваться, совершать позорящие действия над кем-л. из солдат в условиях дедовщины; дедовать (неперех.). Когда в его роте кого-то чмырили, старался это пресекать (БСРЖ).Whenever sb in his company was being hazed, he tried to put a stop to it. См. и «soldier». A hazed-out soldier – чмырь (опустившийся в условиях дедовщины солдат) БСРЖ. См. «initiation/rite of ~».
hazel eyes – каре-зелёные глаза.
hazing – крещение, издевательство, которое надо выдержать, чтобы куда-л. поступить, стать «своим». Дедовщина (как правило, в армии, но и в школе). Годковщина – (морское) – неуставные отношения на флоте, эксплуатация молодых матросов старослужащими. На флоте «дедовщина» имеет другое название – «годковщина», а «молодой» называется «карасём» (БСРЖ), [Годок – матрос-старослужащий]. Прил.: дедовский (и «дедовской»; БСРЖ). См. «initiation/rite of ~».
head/the – см. «can/the ~».
head/attic/belfry/coconut/crown/ dome/gourd/noggin/noodle/think tank/top story/upper story – абажур; арбуз (расколоть арбуз кому-л. – разбить кому-л. голову); баклан (большая голова); балда (шибай по балде! – hit him up the side of the/his head!; дать по балде, получить по балде); зажбанить кого-л. – ударить кого-л. по голове/козвякнуть (ударить кого-л. кулаком, обычно по голове) – knock/bang/whack sb up the side of the/his head) – я как козвякну по башке-то, так и мозги вылетят вон! (СРНГ) – I‘ll whack ya up the side of yer gourd so hard that yer brains‘ll go flyin‘!; балдахин/балдашкин; балдоха; башка (в его башку ничего не втокаришь [СРНГ] – ya can‘t beat anything into that thick head of his); башкатень (-и)/башкатура; башня (башню прикрой, а то облысеешь.); бубен (бить в бубен кого-л. – бить по голове; дать/заехать в бубен кому-л. – ударить кого-л. по лицу, по голове; набить бубен кому-л.; бить бубны кому-л. – избивать; смазать бубны кому-л. – избить кого-л.); башкан – человек с большой головой, и – умный, сообразительный человек; ведро (обычно о пустом, глупом человеке – bucket for brains); дыня (дать в дыню кому-л.)/ты не думай так много, а то дыня треснет – don‘t think so much – your melon‘ll crack/hey, easy on the thinkin‘ – your melon‘ll crack; жбан (получить в жбан – один раз получит в жбан, больше не сунется); вилок; глобус; головешка/головёшка (пренебр.) – у него пустая головешка (СРНГ) – his gourd is empty/vapid; головёшку разломило! (СРНГ) – my gourd is just splittin‘!; голубятня (~ едет у кого-л.); дом, домик едет (поехал) у кого-л.; жбандель (жбандель не варит у кого-л.); соображалка/соображаловка (см. «noggin»); сообразиловка; кастрюля (~ не варит – his noggin isn‘t noodlin‘; пустая ~ – дурак; СРА); кегля (шевелить кеглей); колокольня; компьютер (~ болит); коробка; коробок (есть кое-что в коробке у кого-л./есть кое-чего в коробке-то! – о неглупом человеке: to have sth going on up there); котёл/котелок/котелочек (~ варит у кого-л. – sb has a good head on his shoulders); кочан; крыша (у кого-л. крыша не в порядке); кукушка (кукушка поехала/слетела у кого-л.); кумпол (дать кому/треснуть кого по кумполу); купол (купол едет/поехал у кого-л.); плешара/плешь/плешка (дать по плешаре/плеши/плешке); самовар (см. «percolator»); скворечник/скворечник поехал у кого-л.; скворечня/ты давай думай своей лысой скворечней (set that bald birdhouse of yours to some thinkin‘); черепок/черепочек/черепуха/черепушка; шар; шаробан (БСРЖ/СТЛБЖ/СРА). Тазик – дать кому-л. в тазик (БСРЖ). Темя/темечко (голова/мозги, ум) – ~ напекло (my dome is overbaked – про жару)/думай, думай своим лысым теменем (c’mon, get your bald dome in деаг)/дать по темени – to bop sb in the noggin (СРА). Чайник/чан/чанка (СРА) – дать (заехать/впаять) кому-л. по чайнику/чану – to whack sb up the side of the head. Получить по чайнику – подвергнуться избиению – to take a head whoppin‘. Заработать по чану – подвергнуться избиению. А по чану заработать не хочешь? (БСРЖ). Maybe, you‘re lookin‘ for a head thompin‘? Чердак – весь день чердак болит (БСРЖ). Двинуть по чердаку кому-л./смазать чердак кому-л. – ударить кого-л. по голове (БСРЖ). Черепица – черепицу напекло (БСРЖ). Шарабан/шарабанка – Я сейчас возьму палку и расщепаю её о твой шарабан (БСРЖ). Ой, покатится твой шарабан! (СРА) – Uh-oh, your head/noggin/gourd is gonna roll! Шифер – ~ напекло! (СРА) – My roof top is bakin‘! Шлемак (-а). Шевели шлемаком! (БСРЖ). Use your noggin!/get your head in gear! Ящик – ~ у меня весь день трещит с перепою (БСРЖ). My gourd has been ringing all day from a splitting hangover. Чугун/чугунок (СРА) – cast-iron kettle-head. См. «belfry», «noggin». Empty/blank – бестолковка; ведро. Чего там у президента в его пьяной бестолковке?! (СРА). What‘s knockin‘ around in that drunken empty head/gourd of the president?! Не звени ведром! (СРА) – Don‘t rattle that empty bucket of a head!/Quiet, empty bucket for brains! Large/huge/humongous – головизна. См. «large/huge head», «large-headed».
head – to get the big – вспухнуть, распухнуть; заспесивиться; забугрить/ забуреть; задуть фуфло (угол.) – зазнаться, загордиться, стать слишком важным (БСРЖ). Вчера Димку встретил, так он меня не узнал. Забурел, что ли? (БСРЖ). Yesterday I ran into Dimka. He didn‘t even recognize me. Did he get the big head or sth? У него вышла какая-то книжка, и он сразу забугрил. Заделываться (заделаться) – слишком много о себе думать, выставлять себя напоказ, выпендриваться. Ты особо-то не заделывайся, не Путин (СРА). Don‘t go getting‘ the big head now, you‘re no Putin. Загибаться – зазнаваться, вести себя заносчиво, быть высокомерным. Воруешь с нами, так нечего загибаться, а то распрыгался, как блоха (угол.; БСРЖ). If you‘re gonna be stealing with us, don‘t get the big head – you‘re already bopping around like a flea. Повестись (стать высокомерным зазнайкой; СРА). Разбогател и повёлся. He got rich and got the big ~. To get sth/some idea into one‘s ~ – вздумать что-л. сделать (И. Т.). Как бы он не вздумал остаться до следующей недели! I hope he doesn‘t get it into his ~ that he‘s staying until next week! Брать/взять мысль – думать, намереваться что-л. сделать. Не берите, парни, мысли на старой бабе жениться (СРНГ) – Guys, don‘t get any ideas into your head about marrying some ol‘ woman. Затемить (-ишь; сов.) что-л. – забрать себе что-л. в голову (СРНГ) – Не верится, что он такую благоглупость затемил! – I can’t believe that he got such balderdash into his ~! To get stuck in sb’s – см. «stuck/to get ~ in sb’s head». To have a good ~ on one’s shoulders – He has a good ~ on his shoulders. Он голова-парень. Он с царём в голове. Этот мужик с сообразиловкой (БСРЖ). Котёл варит у кого-л. (об умном, хорошо соображающем человеке; СРА). Головастый – умный, толковый (СРНГ) – Это ~ парень (СРНГ) – That boy’s got a good ~ on his shoulders. To be in (way) over one’s ~ – см. «bite off/to ~ more than one can chew». To have a ~ for – He had a real good head for making up stories. На складку да небылицу он был головастый (Б. Шергин). To calculate sth/to do the math in one’s – см. «calculate/to ~ sth…». Think with your ~, not your ass – головой надо думать а не жопой (СРА). To stick/pop one’s ~ in the door – см. «stick/to ~ one’s head in the door». To stick one’s ~ in the sand – см. «stick/to ~ one’s head in the sand». To not be able to get sth out of one’s ~ – см. «broken/like a ~ record». ~s will roll/sb’s ~ will roll – пройти по головам (снять головы). Атаман: Тише, чёртова дружина, а то по головам пройду! (СРНГ) – The chief: Keep it down, you band of devils, or else heads will roll! Чья-л. голова загибла (СРНГ). Наши головы загибли! Our ~s will roll! To get one’s ~ involved in sth/to get one’s ~ into the game – голову подключать (-чить) к чему-л. Тут нужны не только руки, но и голову в большинстве случаев подключать приходится (о строительном деле; В. Евсенкин) – Here you need not only your hands, but in most cases you have to get your ~ into the game, as well.
headache – (проблема, требующая решения) – головняк (-а). Употребляется и в сысле «неприятность». То один головняк, то другой, когда же расслабуха? (БСРЖ). It’s just one headache after another, when do I get a break? Рак головы – о какой-л. трудности, препятствии (БСРЖ) – a major ~. Вот ещё рак головы: машина сломалась! (СРА) – And now another major ~ – my car broke down! ~s/issues – иногда можно перевести как «заморочки» (дела, проблемы) – у них свои заморочки (СРА) – they’ve got their own ~. См, «issue». Splitting ~ – Голова квадратная у кого-л. (голова болит, устала от размышлений; плохо думается; СРА) – Sb has a splitting ~/sb’s head is about to explode. У кого-л. голова пухнет от чего-л. (об озабоченности, усталости или головной боли; СРА). См. «think tank».
head-on collision – лобовое столкновение (обычно на высокой скорости).
head – at the ~ of the table – вверху стола (устар.)/в верху стола, на переднем почётном месте. At the head of the table – the “guilty” party. В самом челе стола – виновник торжества. Сидеть (сесть) вверху стола – Бедняк пришёл всех наперво и сел ~ (СРНГ). This poor guy shows up first (beats everyone to the punch) and sits down at the ~ of the table. Сидеть под образами/под святыми (на почётном месте; С. М.) – to sit at the ~ of the table/at the place of honor (дословно: to sit beneath the icons/closest to the icons).
head – to come to a ~ – Everything came to a head. Sth terrifying beyond imagination happened. Вдруг всё сошлось в одной точке. Случилось нечто жуткое, непредставимо жуткое.
head – to go to the ~ of the class – Начни ты. Ты нас всех сбил с толку, тебе и книги в руки (И. Т.). You go first. You threw us all off our game so you go to the ~ of the class/so you run the show. Ср. Кто больше бывал, тому и книги в руки (т. е., больше знающему доверие и уважение; С. М.). За аз да за буки, так и указку в руки (В. Д.) – he knows his ABC‘s/his stuff – put the pointer in his hands!/send him to the head of the class!
head to head – to be running – идти ноздря в ноздрю, голова в голову. Кандидаты идут ноздря в ноздрю.
headhunter – переманщик мозгов.
head – to get up a ~ of steam – раскочегариваться (раскочегариться). It‘s taking spring a little while to get up a head of steam. Весна у нас раскочегаривается медленно. To go to the ~ of the line – пройти в начало очереди.
head scratching – чесание в затылке. Things are such nowadays that there‘s plenty of head scratching going on. Дела ныне такие, что в затылке начешешься.
head – from ~ to toe – с головы до пяток. He‘s an idiot from head to toe. Он дурак с головы до пяток/в полный рост/во весь рост/всем (полным) ростом/по полному росту (СРА). He is no good from head to toe. Он никуда не годится от козырька до закаблучьев. Он полным ростом солдат. He‘s a soldier ~. Он проходимец по полному росту (СРА) – He‘s a scoundrel ~. См. «complete/~ and utter».
head – off the top of one’s – с листа/по холодку/с брызгу/с налёта/с налёту. Трудно что-л. придумать с листа. It‘s hard to come up with sth off the top of my head. См. «cold».
headbutt/head-butt – to ~ sb/to give sb a ~ – взять кого-л. на кумпол; расцеловать кого-л. (нанести удар головой в лицо кому-л.; БСРЖ/СТЛБЖ). См. «head-butter», «butt heads/to ~ with sb».
head-butter – бодун (-а) – не только «бодливое/бодучее/бодущее животное», но и «несговорчивый, неуступчивый человек». С нашим бодуном трудно сладить (СРНГ) – It‘s tough to come to terms with our ~. См. «headbutt», «butt heads/to ~ with sb».
head honcho/top dog/big gun/top banana/big kahuna – (начальник, руководитель, как правило, с высоким самомнением) – основной; первый барабан; главная спица в колеснице; большак; большина; набольший; туз; центровой; центряк (-а); СРА. Кто тут у вас за основного/центрового? (БСРЖ/СРА). Who‘s the head honcho around here? Дай-ка основного (в телефонном разговоре: позови мужа; СРА) – Gimme the ~. Пахан (-а) – руководитель какого-л. предприятия (СРА). Совет паханов – the board of ~s (совет директоров; СРА). Главшпан (-а) – заводила среди хулиганов, шпаны; глава любой компании, коллектива). Кто там у вас главшпан на факультете? Who‘s the ~ of your department? Головная сила/головной – Ты что, головной что ли, рот закрой! (СРА). Whadda you, the ~ or sth? Shut your mouth! Кореновой – старший по положению, возглавляющий что-л. (председатель, бригадир и т. д.; СРНГ). Кормовик (-а) – рулевой на судне, правящий кормовым веслом (СРНГ; см. «rudder/to handle the ~»). Кто тут кормовик/рулевой?/Кто тут корму держит? (СРНГ) – Who‘s steerin‘ this ship?/Who‘s handlin‘ the rudder here?/Who‘s got his hand on the rudder here?/Who‘s at the wheel here? = Who‘s the head honcho/the top gun here? To be the ~ – большачить (распоряжаться, руководить, верховодить; СРНГ). Большинничать (начальствовать, распоряжаться, главенствовать) – Взял большину, всё большинничает (СРНГ) – He took charge, assumed the role of ~. См. «call/to ~ the shots», «pants/to wear the ~», «charge/to be in ~», «charge/the man in ~».
head of the house – большая голова (глава семьи, хозяин; СРНГ). См. «pants/to wear the ~».
headlessness/not having a leader or chief – безголовье (отсутствие руководителя, главы чего-л.; СРНГ). ~ лишает нас направления. ~ deprives us of direction.
headlines – huge ~ – аршинные заголовки. To make the ~ – попасть в заголовки (местной газеты, местных СМИ). Он то и дело попадает в заголовки местной газеты. Time and again he makes the ~ of the local paper.
head – to ~ (off) somewhere/to be ~ed somewhere – мылиться – собираться куда-л. Ты куда мылишься? (БСРЖ). Where are you headed? Гнать/сыпать (-плю, – пешь) куда-л. – идти. Куда гонишь/сыпешь? (СРА) – Where ya headed? Жарить (идти, ехать, передвигаться) – Куда жаришь? (СРА) – Where ya headed/truckin‘? Хрять (-яю; по-)/чавкать (по-) куда-л./откуда-л. (СРА). Клонить путь куда-л. – идти, двигаться в каком-л. направлении. Куда путь клонишь? (СРНГ) – Where ya ~ed? Намыливаться (намылиться) – собираться куда-л., намереваться что-л. сделать. Куда это наша дочь намыливается? (БСРЖ). So where‘s our daughter off to/headed? Шнуроваться – собираться, намереваться пойти куда-л. (БСРЖ). Она куда-то шнуруется. She‘s heading off somewhere/she‘s lacing up her shoes to go somewhere. Пошнуровать куда-л. – уйти/пойти куда-л. (БСРЖ). Шарить – идти куда-л. Куда шаришь? (БСРЖ). Where are you headed/heading? Направлять (-ить) свои стопы куда-л./направляться (направиться) куда-л. Рындать – куда ~аешь?/и вот туда-сюда рындают (о прохожих; СРА). Сыпать (сыплю, – плешь) – идти/уходить куда-л. (мол.). Куда сыпете (прост.)? (БСРЖ). Where‘re you headed? Чалить – идти куда-л. Куда чалишь? (БСРЖ). Where ya headed? Он взял в противоположную сторону. He headed in the opposite direction. Винтить (винтануть). Давай винтанём на юга (поедем на юг; СРА). Let’s head down south. Тереть – Трём в Питер! (СРА) – So let’s head off to St. Pete! Куда трёшь? (СРА) – Where ya (are you) headed? Течь – идти, шагать (СРА). Куда течёшь? – Where ya headed? To ~ off for (somewhere distant) – кинуться куда-л. (далеко уехать куда-л.) – ~ в Америку (СРНГ) – to ~ off for America. Он взял да кинулся на Аляску – He just upped and headed off for Alaska.
head off – to ~ sth – отводить (отвести) что-л. Отвести бурю (М.-П.) – to head off a storm.
head over heels – to fall for sb ~ – безумно влюбиться в кого-л.; влюбиться в кого-л. вверх тормашками. См. «head over hoofs».
head over hoofs – взакопытки (вниз головой, вверх ногами). Он летел ~ (СРНГ) – He was flyin’ ~. Он ~ врезался в неё (моё выражение) – He fell for her ~/he was ~ in love with her. Бежать ~ (очень быстро, сломя голову; СРНГ) – to run on winged hoofs.
headscarf – см. «headwear».
head-scratcher – That’s a ~! (о каком-л. вопросе). Да, тут голову (затылок) зачешешь! (призадумаешься; В. Д.).
heads up! – не зевай!; секи момент! (сечь момент – смотреть внимательно, обращать внимание на что-л.). Секи момент: Вика сегодня в юбке и серьги надела (БСРЖ). Heads up – Vika’s wearing a skirt today and put on some earrings. Секи момент – смотри скорее! – head’s up – look fast! См. «heads up!/watch it!», где речь идет о предупреждении об опасности. См. «stay sharp!».
heads up!/watch it!/look out! – шуба!/атас!/шесть!/шухер! (предупреждение об опасности; БСРЖ/СТЛБЖ). Шуба! (Полундра!) Чира идёт!/Атас! Чира тащится! (БСРЖ) – Heads up!/Watch it! The teach is comin‘! Атас, менты!/вилы, менты! (БСРЖ/СРА) – Heads up – the cops!/Look out! The cops! Шуба!.. с вешалки упала! – Heads up – we‘ve got trouble! См. «heads up!», где речь идёт о привлечении чьего-л. внимания к кому-чему-л.
heads or tails – He treats life as if it were a game of heads or tails. Он играет в жизнь, как в орлянку. Can’t make ~ out of sth – см. «can’t make heads or tails…».
head trip – см. «hallucinate».
head-turner – She‘s a real ~ – (she turns heads) in the opposite direction! Она красоворотка ещё та! (красоворотка – некрасивая девушка, женщина; СРА).
headwear – without ~/without a headscarf – голоушею (с непокрытой головой, без платка, чаще всего про девушку; СРНГ). Она голоушею вошла в церковь. She went into the church without a headscarf. A woman without headwear/a headscarf – голоуша (женщина, идущая с непокрытою головою, с открытыми ушами; СРНГ). См. «bare-eared», «hat/without a ~».
headwind – не только «встречный ветер», но и «ветер в зубы», «зубарь (-ря)» (СРНГ) – зубодробительный ветер – a teeth-smashing wind. Коли ветер в зубы, так сиди дома на печке (СРНГ). If the wind is in your teeth, then just stay home in front of the hearth. См. «tailwind».
heal – to ~ one‘s spiritual sorrow/one‘s spiritual wounds – залечивать (залечить) душевную скорбь/душевные раны (смягчать/смягчить личное или общественное бедствие, устранять (-нить), облегчать (-чить) тяжкие последствия чего-л., тяжкие страдания; книжное; С. У.). Залечить социальные язвы (С. У.) – to ~ the festering sores of society.
healing effect – врачующее действие чего-л. на кого-что-л.
health – the very picture of ~ – кто-л. кровь с молоком. To drink to sb‘s ~ – провозгласить здравицу за кого-л. См. «toast». To grumble/grouse about one‘s ~ – обижаться на здоровье. ~ stick – палочка здоровья (сигарета). Ну, покушали – теперь по палочке здоровья на балкончике (СРА) – Well, we‘ve had a bite to eat, now for a ~ on the balcony. См. «coffin nail». To bring sb back to ~ – привести кого-л. в здравие (СРНГ).
healthy – to have a ~ respect for sth – быть «на вы» с чем-л. I have ~ for electricity. С электричеством я «на вы». I have ~ for any type of remodeling. Я «на вы» с любыми видами ремонтных работ. Ср. «command/to have a good ~ of». ~/health food store – магазин здорового питания.
heap – to ~ praise on sb/sth – закидывать похвальбы на кого-что-л.
heaping – a ~ spoonful – с горкой ложка чего-л. A ~ glass – бугром (доверху, до краев; чаще об алкогольном напитке, налитом в стакан). Бугром-то не наливай, пролью! (СРА). No heaping glass – I‘ll spill it! Штрафнику – бугром! (опоздавшему – полный стакан; СРА). ~ for being late!
heaps – We still have heaps of time. Времени ещё навалом. Навал денег, кошельки трещат (СРА) – we/they have heaps of money, our/their wallets are splittin‘ at the seams. В навал чего-л. (много, полно; СРА). Дров у нас в навал – We‘ve got heaps of firewood. Гроза – много, пропасть. Денег у него гроза. Что-л. есть/имеется в захлёст (в большом количестве; СРНГ) – У нас всё в захлёст – We’ve got ~ of everything. См. и «ton», «slew», «gobs», «pile/~s of sth».
hear – You ain’t heard nothin’ yet! Это ещё только цветочки-то! (слушай, читай дальше – ещё хуже будет, почище, похлеще). To not ~ something clearly/to not catch what was said – не только «не расслышать», но и «недослышать (сов.)». Повторите, пожалуйста, я недослышал (Э. С.) – Repeat that, please, I didn’t catch what you said. Он недослышал сказанного шёпотом (Словарь управления в Сети) – He couldn’t make out everything that was whispered/He didn’t hear clearly what was whispered. См. «hearing/to be hard-of-~». I/we haven‘t heard a word/a thing about sb/sth – про кого-что-л. слыхом не слыхать. С тех пор как мы окончили вуз, про него слыхом не слыхать. I haven’t heard a word about him since we graduated from college. См. «you ain’t seen nothin’ yet». To not ~ from sb for some time – западать (запасть) – переставать приходить (о вестях, письмах). Давно уж он не пишет: о нём-то и вести все запали (СРНГ) – He hasn’t written for a long time – no news whatsoever/we haven’t heard a thing/we haven’t heard any news at all. To ~ voices – кому-л. слышатся голоса. ~ странные/неведомые голоса – to hear strange voices/voices from who knows where. Ya ~ me? – Don‘t gimme any of that “~?”/Knock off the “~” stuff! – Слышь? – Ты меня на «слышь» не бери! (шутл.: реплика в ответ на обращение «слышь?» [прост. = слышишь?]; СРА). Sb has not heard the last of sth yet – аукнется ещё какое-л. дело (вызовет какие-л. неприятные последствия, отзовётся). Аукнется ещё эта драка (Э. С.) – We haven’t heard the last of that fight yet. Аукнется ещё это решение – We haven’t heard the last of that decision yet.
hearing – to be hard-of-~/to have corncobs in one‘s ears – у кого-л. бананы в ушах (о человеке, который не расслышал что-л. или вообще плохо слышит; СРА). Вместо «кто-л. туг на ухо», можно сказать «кто-л. недослышит». Дед стар, недослышит (несов.; С. О.) – Grandpa’s old/the guy is old. He’s hard-of-hearing. См. «hear/to not ~ something clearly», «hearing-impaired», «hard/hard-of-hearing».
hearing-impaired/hard-of-hearing – не только «туг на ухо», но и кто-л. «с пораженным/ослабленным/пониженным слухом». См. «hearing/to be hard-of-hearing», «hard/hard-of-hearing».
hearing range – to approach to within hearing range – подходить (подойти) на голосовую связь. The ship pulled up within hearing range. Судно подошло ~.
hearsay – There’s plenty of ~, but nothin’ worth hearin’. Толков много, а толку в заводях нет (= в заводе нет; М.-П.). См. «rumor mill».
hearse – печальная (погребальная, гробовая) колесница; мёртвые дроги.
heart – to one‘s ~‘s content – сколько душа запросит. Душа мера – сколько хочешь, сколько угодно. Пей да ешь у него на пиру: там душа мера! (СРНГ) – Eat and drink at his feast to your ~’s content! (Eat and drink all you want at his feast – the sky’s the limit!). ~ and soul – всей душой/всем своим существом. The ~ of that movement is… Живая душа этого движения в том, что… См. «crux», «believe/to ~ in sb/sth heart and soul». The ~ of the home – хранительница домашнего очага. To take sth close to ~ – близкосердечно принимать что-л. To wear one‘s ~ on one‘s sleeve – у кого-л. душа нараспашку. In one‘s ~ of ~s – в тайная тайных (своей души). В тайная тайных он лелеял подобные мысли (Ч. Айтматов). Sb‘s ~ stirs/isn‘t stirring – см. «stir/one’s heart ~s/isn’t ~ring». The ~ has a mind of its own – сердцу не прикажешь (В. Личутин). To have one’s ~ set on sth – про что-л. восхотенное (такое, которого очень хотят; желанное; СРНГ). Это его восхотенная машина! That‘s the car he has his heart set on! Вот тебе твоё ~ое блюдо! (СРНГ) – He‘s the dish you had your ~ set on! To be tight-fisted with one‘s ~/to have one‘s ~ under lock and key – у кого-л. зажимчивое (неотзывчивое, неподатливое на любовь) сердце/кто-л. сердцем зажимчив (СРНГ). Have a ~! – Так посочувствуй же! He (отец) knows that no one voluntarily cooperates with the secret agencies. So ~! Callous, his father has grown callous… – Он знает, что по собственной воле никто с органами не сотрудничает. Так посочувствуй же! Очерствел, очерствел отец… См. «heartfelt».
heartache – болезнушка (душевное страдание, забота). Всё ~ по сыне вытянула из меня душу (СРНГ). All this ~ over my son has devastated me. См. «heartbreak», «grief», «pay/to ~ sb back (in kind)», «pine/to ~ for».
heart attack/a ~ on a plate – That dish is a ~ on a plate! – Это блюдо – карачун на тарелке! (о предельно нездоровой пище; карачун – внезапная, неожиданная смерть; СРНГ).
heartbreak – terrible ~ – горище (большое горе). Эх и горище у меня было! (СРНГ) – Oh, I was hit by terrible ~! См. «heartache», «grief».
heartburn – изжога (что-л. нудное, неприятное, скучное). ~ страниц на пятьсот (о скучном учебнике; СРА) – five hundred pages of ~. To give sb ~ – навести кому-л. изжогу (надоесть кому-л., осточертеть кому-л.; БСРЖ/СРА). Он и святому изжогу наведет. См. «read/to ~ sb the riot act».
heart-chilling – сердце заледенит/заледенило (безл.) – поразить ужасом. Сердце заледенило при виде этой потрясающей картины! (СРНГ) – That shattering picture was just ~! См. «chilling», «blood-chilling».
heartfelt words/words which come from the heart – идущие от сердца слова. hearth – см. «fireplace».
hearthside – см. «fireside».
heartthrob – one‘s (dear) ~ – жизнёнок (-нка; дорогой, милый, любимый человек; возлюбленный; СРНГ). One‘s dear/sweet little/li‘l ~ – жизнёночек (-чка; особенно о ребёнке). Жизнёночек ты мой! (СРНГ) – My sweet li‘l ~! Оба слова попадаются у Н. Лескова. См. «sweetheart», «darling». Teenage ~ (чаще всего о молодом певце) – покоритель юных сердец.
heart-tugging – не только «душещипательный», но и «щемящий». ~ие воспоминания.
heartwarming/good for the soul – душевный (хороший, качественный, отменный, превосходный). ~ суп (СРА) – heartwarming soup/soup that‘s good for the soul. ~ая погода (СРА) – wonderful/heartwarming weather.
hearty laugh – сочный, густой, захлёбистый смех. Сочно, густо, захлёбисто засмеяться (В. Личутин).
heat – to take the ~ (hit) for sb – отдуваться за кого-нибудь. См. «take – to ~ the hit for sb else», «fall guy/to be the ~». To take some ~/to take ~ – стоять под стволом (быть под обстрелом, обстреливаться; БСРЖ). To turn up the ~ on sb – вгонять (вогнать) кого-л. в пот (заставлять напряженно работать); выжимать, выгонять пот у кого-л. He knows how to turn the heat up on the workers. Он знает, как пот у рабочих выгонять. To give sb a little ~ – дать зною (наказать, побить). Ты в лужу не ходи, отец выйдет, даст тебе зною, ремешком отстегает (СРНГ) – Don‘t you be walkin‘ into that puddle (Stay outta that puddle) or your father‘ll come out and give you some ~, whip ya with his belt. In the ~ of…/in the ~ of the moment – в жару (пылу) разговора, спора, ссоры, сражения и т. д. In the heat of the moment people will say anything. Сгоряча/вгорячах чего не скажешь! Под горячую руку (в минуту сердца) сказать, сделать что-л. Ударить кого-л. под горячую руку. В горячем часу/под горячий час – в момент раздражения, вспыльчивости (СРНГ). Непродуманные шаги, вызванные остротой/накалом политического момента – ill-considered steps engendered by the heat of the political moment. Запарка – ошибка, неверное действие (СТЛБЖ) – Щипач по запарке принял кожаный очечник за бумажник. In the heat of the moment the “dipper” mistook a leather eyeglass case for a wallet. См. «fired up». In the ~ of passion – см. «fit/in a ~ of passion». To be in ~ – (про животное) – находиться в состоянии половой охоты (в состоянии гона). To be packing some ~ – у кого-л. огонёк (огнестрельное оружие; СТЛБЖ). См. «gun/heater». ~ stroke – тепловой удар. Жертвы теплового удара.
heat – to ~ up a bit/to ~ oneself up a bit – погорячиться (выпить спиртного; БСРЖ). To ~ up some market – разогревать (разогреть) какой-л. рынок. Китайцы очень сильно разогрели рынок недвижимости на Байкале. The Chinese have really ~ed up the real estate market around Lake Baikal. См. «overheat/to ~».
heated – with ~ seats – сиденья/кресла с подогревом (в машине).
heater – см. «gun».
heathen – некрещёный лоб (М.-П.).
heating oil – топочный мазут.
heat rash – взвар/взварица (сыпь, краснота, выступающая на теле во время жары; СРНГ).
heat-seeker/body rubber/rubbin‘ devil – грельщик (человек, который прижимается к женщинам в толпе и получает от этого половое удовлетворение; СРА). Тирун (-а) – a (body) rubber/тирунчик – a pesky little rubbin’ devil/тирунишка (м. р.) – a crummy little rubber/rubbin‘ devil (человек, трущийся о женщин в общественных местах, транспорте и получающий от этого половое удовлетворение; СРА). Ср. грелка – «body warmer».
heat wave/hot spell – см. «hot/as ~ as Hades».
heave – (1) to ~ sth onto one‘s shoulder/across one‘s shoulders – взваливать (взвалить) что-л. на плечо/на загривок/на спину. Взвалехнуть. Пять пудов в мешок-от входило, он взвалехнёт его на загривок – и на телегу (СРНГ) – The bags held around 180 pounds. He’d just heave ‘em across his shoulders and dump ‘em on the wagon. To ~ sth around/to make a racket – громыхать (громыхнуть) чем-л. (бросать, ронять что-л. с силой и шумом; В. Д./СРНГ). Они на чердаке ящиками громыхали. They were heavin’ boxes around up in the attic/They were making a racket movin’ boxes around up in the attic.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?