Текст книги "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика"
Автор книги: Майкл Кайзер
Жанр: Словари, Справочники
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 64 (всего у книги 214 страниц) [доступный отрывок для чтения: 69 страниц]
guzzling (down) vodka – глохтенье (питьё [глотанье/глохтанье] водки, сопровождаемое громкими горловыми звуками; СРНГ).
gyp – to ~ sb – (от слова «gypsy – цыган) – обцыганивать (обцыганить) кого-л. To ~ oneself – обсчитать кого-л. наоборот – см. «munch/to ~ down». Without getting gypped – без кидалова. Не подскажешь, где без кидалова продают бэушные (бывшие в употреблении) двигатели? You wouldn‘t happen to know where you can get a used engine ~?
gypsy fire (spirit, passion) – цыганщина. Горяча лошадка! Хороших русских кровей, с цыганщиной! (А. Толстой).
gyration – with all these ~s – с заковырками (с кривлянием, с фокусами) – Просто-то слова не скажет, а всё с заковырками, по-учёному (СРНГ) – He can‘t say a single word in a simple fashion – everything comes with these scientific ~s. ~/dance move – штукенция: Что бы теперь, однако ж, какую бы штукенцию предпринять? (С.-Щ.). But where do we go from here (but what now)? What‘s our next gyration/dance move/pirouette?
H
HOA – Homeowners‘ Association – общество собственников жилья (имеются в виду собственники жилья отдельно взятого микрорайона, созданного одним застройщиком предпринимателем. В этом микрорайоне могут быть только многоквартирные дома или смесь многоэтажек, домов городского типа или отдельно стоящих домов). HOA dues/fees – ежемесячные взносы на общедомовые нужды = взносы на содержание общего имущества (содержание общих мест, бассейна, тренажёрного зала, сада, газона в порядке, уборка снега, мусора и т. д.).
habit – не только «привычка», но и «извадка» (слову «извадка» порою присущ уничижительный оттенок – «a bad ~» или «sb has gotten into some ~»/см. чуть ниже в этом же гнезде). У него уж извадка такая: как пришёл, так и на печку скорей (СРНГ) – He‘s kinda gotten into the habit of climbin‘ up on the warm oven as soon as he gets in the door. Уж такая извадка у него проклятая есть: подойдёт тихонько да и кольнёт изо всей силы (СРНГ) – He‘s got this cursed/damn ~ of sneakin‘ up on ya and pokin‘ ya as hard as he can. Я так тебя кнутом-то подъярыжу, что у меня оставишь эти извадки! (СРНГ) – I‘ll sting ya so hard with this whip here that you‘ll drop these darn habits! Old ~s die hard – старые привычки живучи. Kicking an old habit is not like kicking off an old shoe. Привычка – не истопка, с ноги не сбросишь. (истопки – изношенные лапти). Привычка не рукавичка, на спичку (тут «спичка» – колышек) её не повесишь (М.-П.). Bad habits are easy to pick up. Худому выучиться не долго. To get into/fall into some (bad) ~/to take to sth bad – вваживаться (ввадиться) во что-л. (приучаться к чему-л., приобретать склонность, привычку к чему-л. [В. Д.; чаще о дурной привычке]). Только начни пить, и ввадиться недолго – Once you start drinking you‘ll find yourself in the ~ real soon/One drink becomes habitual real fast. Иметь (по-) извадку (СРНГ) – И когда это она поимела эту дурную извадку? And just when did she get into this bad habit? Изваживаться (извадиться) – привыкать к дурным привычкам, приобретать дурные навыки (В. Д.) – Извадился воровать – He took to stealing/he got into the habit of stealing. Исповадиться что-л. делать (повадиться что-л. делать) – Он исповадился к девкам ходить (СРНГ) – He got into the bad habit of goin‘ to see the girls/of droppin‘ in on the girls. См. «once you get started…», «behavior/to encourage bad ~». To get sb into some bad – исповадить кого-л. (что-л. делать) – приучить к чему-л. дурному; избаловать (СРНГ). Это он его исповадил ходить в игорный дом – He‘s the one who got him into the ~ of going to the casino. Сама же его исповадила! (СРНГ) – She herself got him into that bad ~. To (not) have a particular – что-л. (не) в быванье. Это у нас не в быванье (не водится; В. Д.) – We don‘t have that habit/custom (That isn‘t done around here). The ~s of certain birds/animals – повадки птиц/животных (ед. ч. повадка). Этот охотник хорошо знает повадки этих уток. That hunter knows the ~s of these ducks very well. Eating ~s – пищевые привычки.
habitat – среда обитания. This is the permanent habitat of this butterfly. Это место постоянного обитания этой бабочки. Пределы распространения животных, растений. Outside the normal habitat of this animal. За пределами обычного распространения этого животного.
hack/hacker – мазила (и – мазло – мужск. рода); бракодел – тот, кто неумело выполняет что-л., кто делает промахи в стрельбе, играх и т. д. He‘s no artist. He‘s a hack. Он не художник, а мазила. Хреномаз – посредственный художник. Выставили всяких хреномазов (БСРЖ). It‘s an exhibit of various friggin‘ hacks. He‘s no writer – he‘s a hack. Он не писатель, а жалкий строчила. Это бумагомарака/ бумагомаратель, а не писатель. Богомаз (плохой иконописец) – a hack/lousy icon artist. Как игрок в гольф, он мазила. Неумёха. Плотник-неумёха. Лажовщик/чернушник (халтурщик, бракодел; СРА). Самоварник (плохой мастер в какой-л. области) – Какой же это слесарь – это самоварник! (СРА) – Metal worker – my eye! He‘s a hack! Вахляй (-я) – плохой работник – Эх ты, ~, ничего ты не умеешь делать! (В. Д.) – You darn hack, you don‘t know how to do anything! (ср. «вахлять» – см. «slipshod/to do ~ work»). Порнушник – a lowlife hack – см. «lowlife/a ~ hack», «crummy/lousy/to do ~ work». Ink-slinging hack – борзописец (человек, который пишет быстро, наспех, поверхностно; С. О.). Hacker – [в компьютерном деле – «hacker» означает «взломщик». «Computer hack» – это уже «бракодел/ неумёха/ мазила» в этой отрасли] – (вычислительный, электронный) взломщик, прокольщик. Взломщик, прокольщик электронных защитных систем.
hack – a ~ job – лажовая работа (СРА). См. «crummy/lousy».
hack – to ~ around – мазикать, мазюкать. I‘m not drawing, just hacking around. Я не рисую, а так – мазикаю. To ~ off – откромсать. To hack off a big slice of bread.
Откромсать добрый ломоть хлеба. To ~ into some computer – взломать/проколоть какой-л. компьютер. Ломануть – вскрыть какое-л. программное обеспечение и изменить в нём данные по своему усмотрению (В. Бураков). Двое учеников ломанули компьютер школы и изменили свои отметки. Two students hacked the school‘s computer and changed their grades. Вскрыть защиту программы/системы/ сети. См. «hack/hawk».
hack(ing)/cyberhack(ing) – взлом/кибервзлом. Защитить программу от взлома. Скрытый штаб знатоков по кибервзлому – the underground headquarters of cyberattackers. Computer hacking – вскрытие защиты программы/системы/сети.
hack/hawk – to ~ – перхать (перхнуть) – судорожно кашлять, стараясь освободиться от щекотания в горле (17). У него начинает чесаться в горле и внутри груди. Он перхает и чихает (А. Чехов) – He starts to feel this itching in his throat and inside his chest. He‘s hacking and sneezing. Корхотать (-чу, – очешь) – кашлять; кряхтеть. Он целый день корхочет, как старик (СРНГ) – He just hacks all day long like some ol‘ guy. To have a hacking/hawking fit; to start hacking/hawking like crazy – расперхаться. Законченный курильщик нет-нет да и расперхается. Every now and then the inveterate smoker breaks into a terrible hacking fit. To ~ sth up – выперхать или выперхнуть (перхая, выплюнуть). Он выперхал много крови (СРНГ) – He hacked up/hawked up a lot of blood. Подавился (костью), насил (= насилу) как выперхнул (СРНГ) – He was chokin‘ (on a bone) and was barely able to hawk it up. To hawk up a goober – выперхнуть сгусток перхотины/шматок слизи/гнойный (слизистый/мокротистый) плевок/выперхнуть перхотинку (перхотинка – моё слово). Hacking/hawking – перхота/перхание (судорожный кашель; 17). Коркота (кашель) – Коркота такая привязалась, вот уж неделю хриплю (СРНГ) – This hacking has taken hold of me – I‘ve been hoarse for a week already. Он трусливо посматривал на Марфу Тимофеевну и перхал – перхота нападала на него всякий раз, когда он в её присутствии собирался лгать (И. Т.) – He was casting cowardly glances at Marfa Timofeyevna and hacking – this hacking descended upon him every time he was preparing to lie in her presence. A hacking ol‘ man – коркотливый старик (о старом человеке: хилый и кашляющий). А уж он больно стар, коркотливый такой (СРНГ) – He‘s just awfully old now, always hackin‘. A hacking smoker – задвохлый курильщик (сильно, часто кашляющий; СРНГ). Ср. перхать – «smoke/to ~ coughin‘ nails»; перхалки/перхоньки – «coughin‘ nails», «coffin nail».
hag/witch – хабалка; халда (или халда); мегера; колотовка (злая, сварливая женщина). An incredible (terrible) hag – халда халдой. Старая колотовка; старая кочерыжка (Словарь синонимов В. Тришина). От этой колотовки житья нет! (СРНГ) – There‘s no livin‘ with that ol‘ ~! Золовка-колотовка (М.-П.)/СРНГ/золовка – сестра мужа. Золовушка-колотовушка (СРНГ) – my little (dear) sister-in-law from hell (my little sister/bitch-in-law [читается «sister slash bitch]; my little sister/witch-in-law). Ежовая маруха – (угол., мол.; БСРЖ) – сварливая женщина; строгая жена. Мымра – злая, некрасивая женщина (СРА); мрачная, угрюмая, неразговорчивая женщина (Толковый словарь рус. существительных) – a mean ol‘ hag.Учительница, мымра, в течение урока поставила десять двоек. The teacher, a real hag, handed out ten “D’s” during the lesson.
haggle – to ~ about/over sth – добазариваться (добазариться) на чём/на что/до чего и без доп. (договариваться до чего-л.). Добазариваемся на десяти штуках (СРА). We haggled our way to a figure of ten thou. Никак добазариться не можем (СРА). Our hagglin’ isn’t getting us anywhere.
hair – to do sb‘s ~ – Who does your hair? Кто вас причёсывает? He does all the big stars’ hair. Он причёсывает самых крупных звёзд. To have one‘s ~ done – причёсываться у кого-л. Причесониться (причеснуться) – делать причёску, укладку (СРА). Not a ~ out of place – У кого-л. волосы расчёсаны волосок к волоску (Ф. Достоевский). Обихаживать волосок к волоску (В. Личутин). What‘s up with your ~? – Это у тебя что с волосами-то? – Я упала с самосвала, тормозила головой! (о растрёпанных волосах; СРА) – I fell off a dump truck and had to brake with my head! См. «mop-head». To fluff out one‘s friggin‘ ~ – распухериваться (распухериться) – распускать, распушивать волосы (СРА). Просто страшно, как эта ведьма распухерилась! It‘s downright scary how that witch has fluffed out her friggin‘ ~. To pull the little ~s on one‘s rear out – волосики на попке рвать (сокрушаться, сожалеть о чём-л.; СРА). I‘ll pull all your little ~s out! – волосики повыдергаю! (угроза; СРА). To not touch a ~ on sb‘s head – волосом не трогать (тронуть) кого-л. Никого из обездоленных людей он волосом не трогал. To be a hair‘s breadth from death – от смерти на волосок/на ноготок. He‘s not worth a single ~ on his head – Он волоса его не стоит (В. Д.). I won‘t give up a single ~ – волоса не уступлю (В. Д.). ~ of the dog – (любой спиртной напиток, употребляемый для снятия синдрома похмелья) – опохмелыч/ опохметолог/опохмелюга/опохмелюжка. Опохметолога-то не осталось? (СРА) – Is there any hair of that dog left? To take a ~ of the dog that bit you – не только «опохмелиться», но и «поправиться (СТЛБЖ). Опохрабриться/причаститься чем-л. (СРА). Реанимация – опохмеление (чаще пивом; СРА) – resuscitation by beer. Проводить/провести реанимацию. См. «hangover/to cure a ~». A tangled/snarled mat of ~ – косматина (большая косма, прядь спутанных, всклокоченных волос; СРНГ). With wild (blowsy/blowzy) ~/with ~ flying every which way/with Einstein ~ – с разлетающимися волосами (А. Р.). Космаком/косматкой/космачом – с растрёпанными, непричёсанными волосами (СРНГ) – Он вечно ходит космаком – He‘s forever goin‘ around with blowsy ~. Ходит косматкой – негоже (СРНГ) – He goes around with wild ~ (He struts around with that mophead) – that ain‘t no good. Ср. «mophead» – «космач». Long/hippie/shaggy ~ – патла (р.п. патлы; БСРЖ) – ~ у неё просто страшенная! – That shaggy ~ of hers is just plain scary!; пакли (р. п. – паклей) – длинные, спутанные волосы – ~ до задницы (СРА) – shaggy hair down to his/her rear. Пател (р. п.: патела или патла) – длинные, неопрятные волосы (СРА). Ср. «патлы/патлатый» Патлы (р. п.: патл [17], а в СРА – р. п.: патлов или реже пател). Вохлы (длинные, всклокоченные волосы; космы; СРНГ). Long-haired/shaggy-haired/tangle-haired – патловый/паклатый (СРА); вохлатый; вохловатый (в меньшей степени). Хипень паклатая (СРА) – shaggy-haired hippies. Патловые тусовки (БСРЖ) – hippie gatherings/get-togethers. Патлатый. Вохловатый мужичок (Н. Л.) – a little guy on the shaggy side. Колтуноватый – лохматый, косматый, со спутанными, растрёпанными волосами, шерстью (СРНГ; NB: «колтун» – осложнение болезни кожи на голове от крайней нечистоплотности, при которой волосы слипаются в плотный ком; С. О./С. У.) – shaggy-haired/tangle-haired. См. «mophead», «shaggy-haired», «shaggy/to get all ~». To go/opt for the long-haired/shaggy-haired look; to get all shaggy (shaggy-haired) – закудлатеть (отрастить длинные волосы; стать лохматым, кудлатым; СРНГ). Замохнатеть (-ею) – сильно обрасти волосами; отрастить большую бороду (о нестаром человеке). В деревне-то пожил, так ведь как замохнател! (СРНГ) – He lived a spell in the country and just look at how shaggy he got! Смотри, как ты замохнател: пора стричься! (СРНГ) – Look at yourself – you‘ve turned into a mophead! Time for a haircut! Long-hair(ed) hippies/a bunch of ~ – патла. Вот патла вьётся (БСРЖ). A bunch of longhaired hippies are gathering over there. Long-haired/shaggy-haired guy – пател (р. п.: патела или патла) – лохматый человек (СРА). Волосатик. См. и «hippie», «mophead», «hairy/the ~ one».
haircut – (мужская) стрижка (ср. «hairdo» – [женская] причёска). См. «cut», «buzzcut». To give sb a – причёсывать (причесать) кого-л. (обманывать, надувать; СРА). Меня на барахолке здорово причесали. I got a real ~ at that flea market. Наших вчера причесали по первое число (о спортивном матче). They gave our guys a major ~ yesterday.
hairdo – Her hairdo fell apart. У неё причёска расклепалась. She‘s had that same ~ for a long time now. Она уже давно носит эту причёску. См. «do/hairdo», «hair/to have one‘s ~ done». To adjust sb‘s ~/to ruin sb‘s ~ (to mess sb‘s hair up)/to get into a catfight – поправить кому-л. причёску/попортить кому-л. прическу/драться в поволочку: побить, оттаскать кого-л. за волосы. Выражение «to get into a catfight» употребляется в отношении девушек/женщин, которые дерутся, оттаскивая друг друга за волосы. См. «pull/to ~ each other‘s hair out», «cat/~fight».
hairpin turn – чаще всего попадается перевод «крутой поворот». Я предлагаю «крутая завертина» (завертина – дугообразный поворот, изгиб дороги, реки и т. д.; СРНГ). Он не вписался в ~ую ~у. He wasn‘t able to navigate the ~. Тут вполне удобопонятен будет и дословный перевод «шпилькообразный/шпильковидный поворот».
hair-raising experience – дрожь по волосу! (Н. Н.). Власодыбное дело/ переживание (перевод мой).
hair trigger – to have a ~ – Watch it with him – he‘s got a hair trigger. С ним надо осторожно. Он вспыльчив – чистый порох. Его начальник – порох. Он больно вскидчив/взмётчив. Он заводится с полоборота/с четверть оборота. Он мужик с пружинкой. Поосторожнее с лысиками, они заводятся с полуоборота (БСРЖ). Watch it with the skinheads, they‘ve got a hair trigger. См. «quick temper», «fuse/to have a short ~», «explosive», «trigger», «strike/sb‘s tongue is too quick to ~».
hairy/the ~ one – волосатик (нечистый дух, чёрт; водяной – the water demon/devil; леший – the demon of the woods/the sylvan devil; СРНГ). Волосатик бы тя взял – кричат в ярости (СРНГ) – When people are furious they yell: I hope the ~ one grabs you! A ~ she-devil – волосатка (нечистая сила женского пола (СРНГ).
half – a ~ (of some sum) – полтяш (-а)/полтяшок (-шка)/полтяшка (о деньгах: половина – полтысячи [five hundred], полмиллиона [half a mil]). A little more than ~ – не только «чуть более половины», но и «чуть большая доля» – ~ опрошенных… – a little more than ~ of those surveyed……and a half – (усилительное – чаще всего в отрицательном смысле) – тот/ещё тот/тот ещё – о человеке, обладающем резко отличительными (как положительными, так и отрицательными) качествами (СТЛБЖ). Он мошенник ещё тот! He‘s a swindler and a half! She‘s a witch and a half. Она халда халдой. He‘s an idiot and a half. Дурак дураком. Он дурак в квадрате, дурак в нагнёт. A scoundrel and a half – расканалья. Расканалья ты этакая! You gave me a scare and a half! Как вы меня перепугали! См. «nitwit», «blob». Half-asleep (half-awake) – He was half-asleep. Он был в полусне. He was half-asleep, barely awake when he said… – Он сквозь просонок, сквозь просонки, в просонках, в просоньях, в просонье, впроснях, спросоньев, спросонья, спросонок, спросонков сказал. (СРНГ/В. Д.).
half – to not be ~ as… – Without him our trip wouldn’t have been half as good as it was. Без него наша поездка потеряла бы вполовину.
half-assed – через жопу/задницу (автогеном), СРА. Жопорукий (У. С.). Everything he does is ~. Он всё делает через жопу автогеном. All of her attempts are so ~. У нее всё жопорукие какие-то попытки. См. «back asswards».
half-baked – (пренебр.) – недоделанный; недо-. ~ spy – недошпион. A ~ student – недоучившийся студент (И. Т.). См. «state/less than a full-fledged ~».
half-breed – полукровка.
half-___ – ~ dead – He is half-dead. Он полутруп. Раненый полутрупом лежит в постели уже вторую неделю. Half-drunk – вполпьяна. More than half over/sb is past the half-way point – что-л. переваливает, перевалило за половину. The two-week trip passed the half-way point. Двухнедельная поездка перевалила за половину. Halfway up/down the mountain – на (в) полугоре. Их дом стоял в полугоре. Ветер дул с вершины на нас так свирепо, что мы стеснились на полугоре в кучу и не знали, как подниматься (И. Гончаров). Half-empty/half-full – He’s a “half-empty” type of guy. Он скорее скажет, что стакан полупустой, чем полунаполненный. Он скорее увидит полутьму, а не полусвет. Half-full – to eat until one is ~ – есть (по-) вполвыти (выть – позыв на еду/аппетит)/вполсыта/вполсыть. Поел вполсыть да и лёг спать (СРНГ) – I ate until I was ~ and went to bed. Half-way house – переходное/промежуточное жильё (для лиц под надзором, постепенно возвращающихся к обычной жизни, особенно для наркоманов).
half-pint – воробейчик (о мужчине маленького роста; СРНГ). См. «shrimp», «squirt».
half-way there – не только «вполпути», но и «вполупутье». Он вполупутье мне встретился. I ran into him when I was ~.
half-wit – полудурок (полудурья – ж.р.); полудурье (о лицах обоего пола). Гибрид (ирон. – бран.). Ну ты, гибрид! (СРА) – You ~!/you hybrid ~!/you hybrid nitwit! См. «idiot».
half-witted – плосколобый. Можно перевести как «a mental flatliner». См. «flatliner».
hallelujah – ~ chorus – чьи-л. аллилуйщики; аллилуйщина (чрезмерное восхваление кого-чего-л.). To rain ~s upon sb/to shower sb with ~s/to honor sb with a chorus of ~s/to serve as sb‘s ~ chorus/to praise sb to the heavens – петь (за-)/нести (по-)/тянуть (за-) аллилуйю кому-л. (захваливать, превозносить кого-л. выше всякой меры; БСРП). См. «adulate/to ~», «homage/to pay…». ~ reviews – аллилуйные отзывы. См. «hosanna/to ~ sb/sth», «hosanna/to sing “~ in the highest” to sb», «sing/to ~ sb’s praises», «lavish/to ~ excessive praise on sb».
Halloween (Hallowed Eve) – Святканун (мой перевод). Праздник нечисти.
hallucinate – to ~/to have or take a head trip/to trip out/to see things/to appear to sb as a vision or phantasm – глюкать, глюковать. Ловить/смотреть глюки (СРА) – to catch some hallucinations/fireworks. Она тихонько сидит в уголке, глюкает (БСРЖ). She’s sitting quite like in the corner, hallucinating. Кого-л. глючит (о появлении легких галлюцинаций под действием наркотика, усталости, болезни). Что-то меня с недосыпу глючит (БСРЖ). I’m starting to see things from lack of sleep. Приглючиться кому-л. – привидеться (под воздействием наркотика). Мне такое приглючилось, ну просто кайф! (БСРЖ). I had this head trip – just unreal! Тебе это только приглючилось (померещилось; БСРЖ). That was just in one of your head trips. Блазнить(ся)/блазнить(ся) – обычно безл. – чудиться, мерещиться, представляться. Мне блазнится, будто он за мной гонится – I just see him chasin‘ after me. Там острова нам блазнили (СРНГ) – That‘s where we thought we saw some islands/that‘s where we had the hallucination with the islands/that‘s where the ghost islands appeared to us. Стало мне по ночам блазниться (СРНГ) – I started seeing things (hallucinating) at night/I started getting these night visions. Он укололся. Ему начало блазниться – He shot up and started ~ting. Блазнилось отцу, что ему являлся умерший сын (СРНГ) – The father was ~ting that his dead son was appearing to him. Бластиться (при-) – обычно безл. – чудиться, мерещиться. Мужику что-нибудь будто бы бластится – It seems like the peasant is seein‘ something/is getting some vision. Тут только и догадались, кто это нашим солдаткам в кибитке прибластился (С. Клычков) – It was only then that they figured out whose phantasm (specter/vapor/eidolon) had appeared to our soldiers‘ wives in the wagon. См. «addict/trip-catcher», «fireworks», «feeling/to have some ~».
hallucinations – глюки (-ов); мультики (-ов); глюква; глюкалово; волшебные картинки (БСРЖ). Ловить/поймать (смотреть) глюки/мультики – to catch some ~/cartoons, to watch some fireworks (БСРЖ/СТЛБЖ). Блазнь (-и) – галлюцинация (В. Д.). Да блазнь это, очнись! (СРНГ) – You‘re seein‘ things/that‘s an hallucination – wake up/come to your senses! Блазнь нашла на него в бане (померещилось привидение; СРНГ) – He was hit by visions in the steam bath (he thought he saw a ghost). А про ребёнка-то это блазнь была (СРНГ) – As far as the kid goes – that was an hallucination. Ср. «блазнить(ся)» – hallucinate/to ~. См. «addict/trip-catcher», «fireworks».
hallucinogen – галлюциноген – глюкоген. Грибы-глюкогены (БСРЖ).
hallucinogenic – не только «галлюциногенный», но и «бредотворный».
ham – не только «кривляка», «ломака», но и «изгибала/изгибулина/кособеня» (об.р.; тот, кто ломанием, кривляньем привлекает к себе внимание; СРНГ). На вечеринках он изгибала ещё тот! At parties he‘s a ~ and a half!/He loves to ~ it up at parties! См. «joker/jokester». To turn into a major/complete/total ~ – искривлякаться (очень много кривляться; стать отъявленным кривлякой). Полно кривлякаться-то – вся искривлякалась! (СРНГ) – Enough hammin‘ it up – you‘ve turned into a major ~! См. «ham/to ~ it up», «ham/to ~ it up way too much».
ham – to ~ it up – играть (вести себя) с явным пересолом; выёживаться, выкалываться (стремиться обратить на себя внимание; оригинальничать; БСРЖ); кривляться, кривлякаться, ломаться. He hams everything up. У него всё с пересолом. Without hamming it up. Без пересола. Сколько можно выкалываться! Будь ты проще! (БСРЖ). How much can you ham it up! Take it easy! Как только появляются девушки, он начинает выёживаться. As soon as any girls show up he starts to friggin‘ ~ it up. To ~ it up way too much/to go overboard as a ~ – искособениться (стать непомерно манерным, сильно кривляться, ломаться) – Ну, ты вовсе искособенился весь! (СРНГ) – Well, you‘ve just gone totally overboard hammin‘ it up!/Well, you‘ve just turned into the biggest ham of all time! См. «ham», «ham/to turn into a major ~», «goof/to ~ around»; искобениться – «carnival/to take one’s…», «clown/to ~ around».
hamburgers with apple filling – мясные пирожки с яблоками (чёрт знает что, ерунда какая-то, любая нелепица; СРА). См. «green eggs and ham».
ham-fisted/ham-handed – см. «unhandy».
hamlet – весь (-и). A small/tiny – весца (небольшое селение, деревенька; В. Д.)/вёска (деревенька; СРНГ).
hammer – the ~ – колун (сотрудник правоохранительных органов, напр. следователь, добивающийся признания у арестованного или заключённого; СТЛБЖ).
hammer – I feel like sb is hitting me in the head with a hammer. В голову ровно молотом бьёт (М.-П.). To hit sb with the big (little) ~ – всадить (влепить) кому-л. на полную (малую) катушку – определить кому-л. верхнепритинный срок или меньший срок (осуждение на 10 лет после 1937 года). Иванов отделался малой катушкой, получил только десять лет (БСРЖ). Ivanov got hit with the little hammer – he got off with just ten years. Hammers – стукалки (кулаки; СТЛБЖ). Стукалки у него – будьте любезны! He‘s got a real set of hammers!
hammer – to ~ – 1. (в смысле «ругать, отчитывать») – долбать (БСРЖ). Начальник его долбал за невнимание к покупателям. The boss hammered him for not paying attention to the customers. Гвоздить – сильно и долго бранить. Уж он его гвоздил, гвоздил, и откуда только у него берётся брань этакая! (СРНГ) – He just ~ed him and ~ed him some more – how does he even come up with such scathing words? См. «pan/to ~/slam/hammer», «read/to ~ sb the riot act». 2. (в смысле «бить/избивать) – молотить (от-)/молотнуть кого-л. (СТЛБЖ). Колошматить (от-) кого-л. – бить, колотить. А он давай его колошматить! (С. У.) – And he just started ~in‘ him! Гвоздырять – бить, колотить. См. «beat/to ~ sb up», «nail/to ~ sb», «pommel/to ~». 3. To ~ (at the door) – гвоздить (сильно стучать) – Гвоздит и гвоздит в дверь! (СРНГ) – He just keeps ~in‘ at the door! Колотиться в дверь (СРНГ). 4. To ~ away at each other – колотиться (драться) – Они всегда друг с другом колотятся (В. Д./СРНГ) – They‘re always ~in‘ away at each other. To ~ down/to bang down some liquor/some drinks – долбать чего и без доп. (СРА). To ~ out – замётывать (заметать, – аю) что-л./о чём-л./на чём-л./без доп. (договариваться, приходить к соглашению). Договор заметали (заключили; СРА) – They ~ed out an agreement. Обе стороны замётывают о подробностях. The two sides are ~ing out the details. Вырабатывать (выработать) решение – to ~ out a decision. См. «hammering out». To ~ out irately/angrily/heatedly – вырубать (вырубить)/перех. и неперех. – говорить недовольным тоном (СРНГ). Я тебе этого никогда не позволю! – вырубил он. “I will never allow you to do that!”, he ~ed out heatedly. NB: можно было бы сказать «I’ll never allow…», но развёрнуто «I will» подчёркивает решимость говорящего. To be ~ed at work – см. «swamp/to be ~ed».
hammer – a hammer-and-sickle man – см. «Soviet/a ~».
hammering out – заморозить цены на время выработки решений о поддержке отрасли – to freeze prices while ~ some solutions to support the industry. См. «hammer/to ~ out».
ham radio – радиолюбительство.
ham radio operator – радиолюбитель-коротковолновик. Радиатор (шутл.; БСРЖ – радиолюбитель).
hamster – hiding the ~ in the hole – хомячок в норку (про половой акт; БСРЖ).
hamstring – to ~/to cripple sb – Бедность хоть кого скрутит (И. Т.). Poverty will ~ anybody.
hand(s)/fin(s)/hook(s)/mitt(s)/ paw(s)/claw(s)/grabber(s) – ветка; веточка; вилка; грабка (угол., чаще «грабки»); грабли (-лей); граблюхи (-юх); грабники (-ов); давалка; клешня; коготки (-ков); коготь (рука/палец); корлыпа (бранно: большая рука с неуклюжими пальцами; В. Д.) – Убери свою корлыпу! – Git yer clumsy mitt offa me!; коряга (держи ~у! [здравствуй!] – grab my branch!); крюк (-а, мн. ч. – и); крючок; лапа/лапка – держи лапу! – grab my paw!/gimme your paw!/put it here! (твою руку в мою); тяпка; огрызок/огрызки – спрячь огрызки! (убери руки; СРА) – get your gnawed off paws outta here!; пакши (-ей) – не тяни пакши! (СРА) – keep your paws to yourselfl/спрячь пакши! – hands/mitts off!; плавник (рука, ладонь) – давай/держи ~! (привет!; СРА) – Gimme your fin!/Put it right here!; сучок (сучки) – см. «cottonpickin‘ hands»; хапалка (хапалки)/хваталка (хваталки) – убери ~ки! – get your hooks/grabbers outta here!/get your grabbin‘ mitts outta here! – см. «grabby»; цапалка/цапка/цапля (grabber; от «цапать); цыпки (-пок); черпалка; щупы (-ов); шуршалки (-лок); шуршики (-ков); щупальцы (-цев) – БСРЖ/СТЛБЖ/ СРА. Запускать (запустить) вилки в шкирки (засунуть руки в карманы; БСРЖ). Грабки убери! – Hands off!/get your mitts outta here! Страшные крабовые клешни (руки его) разжались, заклещили руки Адама (Е. Замятин) – His scary crab-like claws opened up and clamped down on Adam‘s arms. Ну-ка не хватай меня своими крюками! (СРА) – Keep you cottonpickin‘ hands offa (off of) me! Чего это ты там своими ржавыми крючками зацапал (взял) – положи обратно! (СРА) – Hey, whaddjou (what did you) sink your rusty hooks into over there – put it back! Убери свои грабли, все равно ничего не получишь! (БСРЖ) – Get your paws outta here, you‘re not gettin‘ any! Греть грабки на чём-л. (наживаться; БСРЖ) – to sink one’s hooks into sth/to fill one’s mitts with sth. Need a hand? Look at the end of your arm! – Дал Бог руки, а веревки сам вей! Тяпки из карманов вынь! – Get your paws outta your pockets! (БСРЖ/СРА). Убери цыпки!; Подставляй черпалки, семечек сыпану (БСРЖ/СРА) – Stick your little grabbers out, I’ll load you up with some seeds. Что ты ко мне свои корявые веточки-то тянешь, обрублю ведь! (СРА). Get your cottonpickin’ claws away from me or I’ll chop ‘em off! Чего ты не платишь, давалки что ли отсохли? (СРА) – How come you’re not payin’ up – did your paws fall off or somethin’? См. «cottonpickin’ hands», «finger/cottonpickin’ ~». Hey, hands!/hey, watch the ~s!/whaddid (what did) I say about the ~s?! – Руки!/ну-ка, ~!/~, я сказал! (прочь руки/не трогай!; СРА). To have one‘s hand into everything – The mayor has his hand into everything. Градоначальник на всём руки греет. The hand that rocks the cradle rules the world. Которая рука колыбель качает, та и повелевает миром. To play a hand or two – в картишки перекинуться. She’s always game for a hand or two. Она охотница в картишки-то перекинуться. The hand of the Almighty (God) – ~ is evident here. Десница Всевышнего очевидна (М.-П.). To not be able to keep one‘s ~s off of anything/to just have to touch (manhandle) everything – у кого-л. руки зудятся – так говорят о том, кто глазам не верит, изучает всё руками или делает что-л., не зная применения данных предметов, пока не нанесёт им какое-л. повреждение (СРНГ). To get/lay one‘s ~s on sth/to get a hold of sth – раздобываться (раздобыться) кем-чем-л./чего-л. Somewhere he got his hands on a rifle. Он раздобылся где-то ружьём (С.-Щ.). Можно у вас кипятку раздобыться? (В. Вересаев). Раздобыться новостями (М.-П.). Отламывать (отломать) что-л. где-л./у кого-л.; отсасывать (отсосать) у кого-л. что-л./чего-л./сколько (покупать/доставать, обычно с большими трудностями; заполучать, выуживать; СРА). Где же ты отломал эти билеты? Where did you get your ~s on these tickets? Отсосал бензину (СРА) – I got a hold of some gas. См. «get/to ~ sth for oneself», «run/to ~ sb/sth down», «find/to ~ sth», «score/to ~». To join ~s – рукопожиматься. Диссиденты всех стран, рукопожимайтесь! (лозунг щаранистов) – Dissidents of all countries, join ~s! См. «fellowship/liberal ~», «confrere/liberal ~», «handshake». To have one‘s ~s full with sb/sth – хлопот не оберешься с кем-чем-л. Кипеть с кем-чем-л. – возиться с кем-чем-л., суетиться, заниматься каким-л. хлопотливым, трудоёмким делом. И с ними кипела с маленькими (СРНГ) – And I had my ~s full with the young‘uns/little‘uns. Вешаться от кого-чего-л. – см. «rope/to be at the end…», «handful». To get out of ~/out of line – отбиться от рук; опухнуть (обнаглеть, начать вести себя вызывающе, непорядочно – БСРЖ). Развырубаться – Выпил сто грамм и развырубался (БСРЖ). He downed a hundred grams and just got out of hand. Выпрягаться (выпрячься) – выходить из повиновения, отбиваться от рук. Вовсе парень выпрягся (СРНГ) – The boy/guy is totally out of hand/out of line. Извольничаться дотла (СРНГ) – см. «completely/totally». См. «line/to get out of ~», «full/to be ~ of oneself», «britches/to get too big.», «wonder/to ~ who one is», «obey/to stop ~ing sb». One hand washes the other – дашь на дашь (угол.; БСРЖ – об обмене услугами: рука руку моет). Sb cannot tell his right hand from his left – кто-л. рожь от овса не отличит (М.-П.). To get one‘s ~s dirty – помараться (скомпрометировать себя чем-л.; СТЛБЖ). Hooks for ~s – см. «unhandy», чуть ниже «to not be very good with one‘s hands». To offer sb a hindering hand – благопрепятствовать кому-л. в чём-л. (ирон. – мешать, препятствовать; СРА). Ср. «to offer sb a helping hand» и «благоприятствовать». With a mangled ~ – капорукий (с изуродованной рукой). Он капорук – трёх пальцев нет – He‘s got a mangled hand – he‘s missing (he lost) three fingers. См. «unhandy», «butterfingers». Sb with a mangled ~ – капоруля (об. р.) – человек с изуродованной рукой (СРНГ). Wandering ~s – см. «handsy». To have a good set/pair of ~s; to be good with one‘s ~s – у кого-л. руки растут откуда надо. Рукастый (см. «handy»). Надо быть рукастым мужиком, чтобы восстанавливать убитые квартиры. You‘ve got to be really good with your hands (You‘ve got to be Mr. Fix-it) to renovate ol‘ beat-up apartments. См. «fixer-upper». To not be very good with one‘s ~s – Если у вас руки растут не из того места, то покупать старую машину не надо – If you‘re not very good with your ~s then you shouldn‘t buy an old car. With both ~s – не только «обеими руками», но и «воберук/воберучьи». Держи воберучьи (СРНГ) – Hold it with both ~s. Жрёт-то прямо воберучьи (с жадностью, алчно; СРНГ) – He‘s a two-fisted eatin‘ machine. Они воберук всё заграбастывают – They‘re two-fisted grabbers. With one‘s own two ~s – см. «bare/with one‘s ~ hands/barehanded». См. «handy». Dominant ~ – преобладающая рука. Преобладание правой/левой руки (the domination of one hand over the other). Чаще всего преобладающей рукой является правая – More often than not the right hand is the dominant hand/The right hand is usually dominant. См. «right-handed/being ~», «left-handed/being ~».
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?