Текст книги "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика"
Автор книги: Майкл Кайзер
Жанр: Словари, Справочники
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 62 (всего у книги 214 страниц) [доступный отрывок для чтения: 69 страниц]
gravy train – подножный корм; хвост. См, «freeload – to ~/to be on the gravy train».
Gravy train with no gravy – голый/пустой хвост (о неоправдавшейся надежде получить что-л. за чужой счёт). Сели на хвост, а хвост голый (БСРЖ). We got on the gravy train, but there was no gravy/we thought we were getting on the gravy train, but it was empty. ~ ticket/bread ticket – хлебная ксива (партийный билет члена КПСС; СТЛБЖ).
gray – He’s got a lot of gray. Он с большою проседью. Graying hair – полуседые волосы. To live until you turn ~ – дожить до седин. ~ matter – серое вещество; шутл. – извилины. Извилины задымились у кого-л. (кто-л. очень устал; БСРЖ) – My gray matter is fried. Выпрямлять (выпрямить) извилины кому-л. (заставлять кого-л. думать «правильно», как необходимо властям; отучать от самостоятельного мышления, свободомыслия; БСРЖ) – to rectify the direction of sb’s gray matter/to set sb’s thinking straight. У кого-л. извилина бантиком завязалась (СРА) – a certain problem has sb’s ~ in knots/a certain problem is turning sb’s ~ blue.
graze – to ~ – ударять (ударить) по касательной. The billboard fell and grazed the child’s head. Щит упал на голову ребёнка по касательной. Ураган по касательной задел западную часть Кубы. The hurricane ~d the western part of Cuba.
grazing wound – скользящее ранение. Он получил скользящее ранение в голову. grease – to get ~ on sth/to soil sb (sth) with ~/to get sb (sth) all greasy – жирить (за-/из-) кого-что-л. (салить, пачкать чем-л. жирным; СРНГ).
grease – to ~ sb‘s palm/to sweeten the pot – подмазать/подмаслить/ смазать кого-л.; позолотить (смазать) кому-нибудь руку (ручку); смазать лапу кому-л.; умазать кого-л. (БСРЖ/СТЛБЖ); давать/дать, клеить на лапу кому-л. что-л. (БСРЖ). Дать/положить в лапу кому-л. сколько (СРА). Капнуть на жало кому-л. – дать взятку сотруднику полиции или ИТУ (угол.; БСРЖ). Кидать на жало кому-л. – давать взятки кому-л. (угол.; БСРЖ/СТЛБЖ). Подмазка – взятка. Without a little grease work this won’t happen. Тут без подмазки не обойдётся. Как водится, поклоны да подносы нужным людям (М.-П.). Без поджоги и дрова не горят – см. «kindling», «wheels/~ don’t turn…». To ~ sb up but good – засалобожить кого-л. (задобрить, подкупить; СРНГ). Он засалобожил следователя, чтобы избежать ареста. He ~d the detective up but good to avoid arrest. To ~ the wheels – колёса подмазать (про взятку). Не подмажешь – не поедешь (СРА) – If you don’t ~ the wheels they won’t turn/your cart won’t go anywhere. To ~ the skids – подмазывать салазки. Что-то тебе надо от меня, вот подмазываешь салазки… (его непомерно хвалят; В. А.) – You need something from me so you’re greasin’ the skids. См. и «bribe», «wheels/~ don’t turn.».
grease monkey – (пренебр. о механике) – гиббоновидный смазчик; гиббонистый смазчик/механик (переводы мои). См. «гиббонистый».
greaseless/graftless – беспосульный (не связанный с обещанием подарка, взятки; В. Д.). ~ое обращение – a ~ request/a request without a sweetener. См. «incorrupt».
grease pit – см. «dive».
greasing – ~ sb‘s palm – подмаз/подмазка. ~ the skids – подмаз/подмазка (действия картёжных шулеров, разжигающие азарт у жертвы; СТЛБЖ). См. «grease/to ~ sb’s palm».
greasy – проходимистый (о нечистоплотном человеке, пройдохе). ~ spoon – см. «dive».
great!/great goin‘! (похвала кому-л.)/that‘s great!/tremendous!/super!/beautiful! – (просто) восторг!; высоко!; молодца! (выражение похвалы мужчине или женщине; СРА): отлично!/замечательно!). Колоссаль(но)! (СРА). Я пятёрку получил! – Высоко! (СРА). I got an “A”! – Great! Это пять! (СРА) – That’s great/super! См. «awesome». You are great!/you‘re the man! – молодец!/ну ты штык! (БСРЖ/СРА: штык – молодец). Oh, that‘s just ~!/wonderful!/oh, that‘s just wonderful! – приехали! (вот тебе на!/этого ещё не хватало!; СРА: приехать – прийти к какому-л. неожиданному, часто плохому результату). См. «that’s a fine how do ya do!». greatest – not the ~ – см. «hot/not so ~».
greedbag/greed bag/greedophile/greedy ass (Urban thesaurus) – одной жопой на трёх местах сидеть (норовить) – хотеть всего сразу, быть жадным (СРА). He’s a really greedy ass!/What a greedy-ass jerk!/He loves throwin’ his greedy ass around! Он одной жопой на трех местах сидеть норовит! Ад несытный (об алчном человеке; БСРП) – the greedbag from hell. Жадёба/жадёна/жадёха (об. р.) – см. «miser». Жмудяга (об. р.) – скряга. Такой жмудяга, ничего не допросишься/полена дров от него не допросишься/корки хлеба собаке не даст/снегу зимою не допросишься/снега зимой не выпросишь (СРНГ) – He’s such a ~ – ya can’t get a thing out of him/he won’t part with a single piece of firewood/he won‘t give a dog even a crust of bread/you couldn‘t get snow out of him in the winter. См. «hog», «greedy/~ bum/~ bastard», «greedy/to be a ~ ass», «taker», «grabby», «miser», «penny pincher».
greedy – as ~ as all get out/as ~ as hell/major ~/big-time – жаднеющий (очень жадный). Он самый жаднеющий изо всех из них до денег-то (СРНГ) – When it comes to money he‘s the “most greediest” of them all. См. «grabby», «graspy». To get/go ~ – He got (a little) greedy – Он пожадничал. He‘s gone greedy – Он обжаднел. He‘s gone greedy for other people‘s stuff – Он обжаднел на чужое барахло. Don‘t get ~ on me!/don‘t go and get ~ on me! – не жми!/не зажимай (не жадничай!), СТЛБЖ. Зажадничаться – обнаружить большую жадность (СРНГ) – Он вдруг зажадничался – All of a sudden he turned really ~/All of a sudden greed got the better of him. См. «stingy/to be ~». To lay/have one‘s ~ eyes on sb/sth – раззариться на кого-что-л. Он раззарился на серебряные изделия старушки. He has his greedy eyes on the old lady‘s silver. A ~ person – жадник/жадница (СРНГ). Он жадник ещё тот! – That’s one ~ guy! ~ bastard – шакал (жадный, алчный человек; БСРЖ)/жаднюга (об. р.) – Жаднюга-то какой: всё забрал себе (СРНГ) – What a ~ bastard – he took everything for himself. Жаднюга – всё хапает, всё хватает (СРНГ) – The ~ bastard – he rakes everything in, grabs everything up. См. «miser», «greedbag», «snatch/to ~ anything…». A ~ bum (усилит.) – жадина (об. р.)/жаднуха (об. р.)/жаднуша (об. р.)/жадоба (об. р.)/СРНГ. Уж такой жадоба – отцу, матери и то откажет (СРНГ) – What a ~ bum – he‘ll turn down even his father or mother. Попробуй выпроси у такого жадобы/жадины! (СРНГ) – Just try getting‘ somethin‘ outta that ~ bum/bastard! Aren‘t you getting a little ~ (pushy) here?/just a tad too ~ here? – а морда/рожа не треснет у кого-л.? (см. «mug/maybe, his mug will explode); а очки не запотеют? (см. «glasses/you‘re not afraid of your ~ fogging up?»); а в рот тебе не плюнуть жёваной морковкой? (см. «throw/maybe, I should throw in.»); а рыбки красной не хочешь? (см. «throw/maybe, I should throw in.». А тайгу тебе не пропылесосить? (см. «throw/maybe, I should ~ in.»), СРА. А жопа не треснет/не слипнется у тебя? (СРА) – And you‘re not worried about your ass crackin‘/gettin‘ all plugged up? (если получишь всё, чего хочешь). To be a ~ ass – жопиться (СРА). См. «ass/to be a greedy ~», «greedbag».
Greedy Eyes (прозвище)/greedy-eyed (прил.) – глазастый (завистливый; СРНГ). ~ сосед – a greedy-eyed neighbor. Он у нас уж больно глазаст! We call ‘im ol‘ Greedy Eyes around here. Зарный – жадный. Кто-л. (больно) зарен на деньги (СРНГ) – When it comes to money sb is (really, awfully) greedy-eyed. Зарчивый – очень жадный; завистливый. Зарчив уж больно: что где ни увидит – всё ему подай! (СРНГ) – Talk about greedy-eyed – whatever he sees he wants/whatever he sees, fork it over!
Greek – it‘s all ~ to me – что-л. для кого-л. китайский язык. Вообще «китайский» может означать что-л. странное, непонятное. Карта какая-то китайская (БСРЖ/ СРА). This map is Greek to me. Он пишет по-халдейски (П. Вяземский). His writings are Greek to me. См. «hieroglyphics».
green – зелёный (неопытный, несведущий, начинающий; СРА). As ~ as they come/as ~ as can be/greener than ~/they don‘t come any ~er – зеленёхонький; зеленым-зеленёхонек; зеленёшенький; зеленым-зеленёшенек (очень молодой, неопытный, безрассудный; СРНГ). Он молодёхонек, зеленёхонек! (СРНГ) – He is so, so young and oh so green! См. «greenhorn».
green – to go – (про защитников окружающей среды) – зеленеть (позеленеть), подаваться (податься) в зелёные, ударяться (удариться) в зелень. He had already gone seriously green. Он уже успел основательно позеленеть.
green/green stuff – доллары США (собир.) – зелень, зелёнка (БСРЖ). I don‘t have any green/green stuff. У меня зелени нет. См. и «greenback». To be in the ~ again – приподняться; снова быть при зелёных/зелёненьких. См. «cash flow», «money».
greenback – (доллар): зелёный (-ые); вечнозелёный (-ые); зелёненький (-ие). Зелёные на дерево не меняю (доллары на рубли; СРА) – I don‘t exchange greenbacks for wood. Капуста зелёная – green dough. Greenbacks – зелень/зелёнка (собир.). Слово «зелёнка» может означать и один доллар США. В этом смысле оно употребляется и во мн. ч. – зелёнками платить за что-л. (БСРЖ). См. и «green», «greenie», «money».
green eggs and ham – зелёная селёдка с топлёным молоком (чёрт знает что, мешанина, путаница; СРА). NB: как перевод, я пускаю в ход название детсткой книжки Доктора Суса. См. «hamburgers with apple filling».
green-eyed – the ~ monster – хотюнчик (желание чего-л., основанное на зависти). Хотюнчики заели кого-л. – кто-л. завидует кому-л. (БСРЖ). С тех пор, как он увидел мою новую машину, его хотюнчики явно заели. Since he saw my new car the green-eyed monster has obviously gotten to him. См. «wants/a (bad) case of the ~».
greenhorn – не только «молокосос», но и «желторот» (БСРЖ), «слёток», «слёточек», «слётышек» (слёток – молодая птица, только что начавшая вылетать из гнезда; 17); желторотый юнец; пустобородый мальчишка (М.-П.). Зелёнка/зелень (об. р.: молодой, неопытный человек; СРА). Карась – молокосос (СРА) – можно перевести как «guppy». Мальчишка в розовых штанишках (~ с грязной попкой; СРА) – a snotnosed ~ in pink pants (with a dirty hiney/heinie). Соска/сосун/сосунок (молокосос; СРА – a suckling). Цыплак (-а) – слабый человек, молокосос, с которым можно не считаться – a babe in arms. Щегол (-гла) – ~ ты ещё со мной спорить! (СРА) – You‘re still too much of a ~ to argue with me!/you‘re still too wet behind the ears to argue with me. Недокунок (-нка)/недокунь (-и; об. р.) – недоросль, глуповатый юноша-недоучка (обычно бранно; NB: недокунок – молодая куница или другой пушной зверь с ещё неполноценной шерстью; выкунеть – покрыться пушистой шерстью: соболь-недокунь ещё не выкунел; выкунелый – покрытый хорошей шерстью [о пушном звере]; В. Д./СРНГ) – Эх ты, недокунок! (СРНГ) – Man, what a ~! Он у ней какой-то недокунок, указывает, так работает помаленьку (СРНГ) – She‘s got kind of a ~ on her hands – if she directs him, then he‘ll work a bit. A bunch of ~s/young punks/little sucklings – сосуньё (молокососы, малолетки; СРА). См. «green», «wet – ~ behind the ears», «pot/chamber ~», «whippersnapper/a young ~», «snotnosed/a ~ greenhorn».
greenhouse plant/flower – тепличный цветок (и в переносном смысле). Чижик – человек без жизненного опыта (мол., шутл. – ирон.; БСРЖ).
greenie – зелёная/зелёненькая (пятьдесят рублей – советские; СРА).
green light – to secure for sb (sth)/give sth the ~ – обеспечить кому-чему-л. зелёную улицу/дать зелёную улицу к чему-л.
green space – зелёнка (лесной массив, зелёные насаждения, парк). Вокруг – пять километров зелёнки (СРА). You‘re surrounded by five kilometers of ~.
green thumb – He‘s got a green thumb. Он и палку воткнёт, и та растёт.
greeter – встречальный/приветствующий (человек, который у входа в большой магазин приветствует приходящих покупателей и отвечает на их вопросы; ср. «встречальная сваха», которая вместе с дружкой [шафером жениха, распорядителем в свадебном обряде] встречает свадебный поезд; СРНГ).
greeting card – открытка. ~ business. Открыточное дело.
greeting cup – влазная чара/влазная (чара хмельного, подносимая гостю, когда он приходит). Ну-ка, кум, выкушай влазную! (СРНГ) – Alright, friend, down the ~!
greetings – ~-beatings to ya! – здрасти-мордасти! (перевод мой; здравствуй; СРА).
grid – сеть. Life off the ~ – жизнь в отрыве от сети/без подключения к сети/за пределами сети. To go off the – 1) перейти на самообеспечение (отказаться от всех коммунальных услуг, распределительных сетей – водоснабжения/ электроснабжения/газоснабжения и т. д.; зажить самостоятельно в глуши); отказаться от сети. 2) см. «incommunicado».
grief – to be drowning in ~/ to be overwhelmed with ~ – заливаться (залиться) в горе (испытывать большое горе; СРНГ). To get one‘s full of ~/to get a heapin‘ helpin‘ (о порции – с горкой, с лихвой) of ~ – домаяться (домучиться; СРНГ). См. «woe», «grief-ridden», «heartache», «heartbreak».
grief-ridden – не только «горемычный», но и «горевой». Горевой ты мой, слезовой ты мой! (СРНГ) – My ~ and tearful one! Кому-л. уж больно горемычно – Sb is seriously (terribly) ~/sb is ~ big time. A ~/grief-stricken creature/man/woman; a woeful creature – не только «горемыка», но и «горемышник/-ница»/ «горепашник/горепашица»/«гореношица (ж. р.)» (бедный, несчастный человек; СРНГ). Осталась я без милыя мамоньки, горемышница (СРНГ) – I am left without my dear mommy, woeful am I/a woeful creature am I. См. «woebegone», «woeful», «grief-stricken».
grief-stricken – потрясённый (убитый) горем. Убиваться горем. См. «broken up», «grief-ridden».
grieve – to ~ – не только «горевать», но и «горьковать» (переживать горе; СРНГ) – to ~ terribly/something fierce. To commence a grievin‘ – взгореваться. Растужилась-взгоревалась Натальюшка (СРНГ) – Natashechka got so sad and was all a grievin‘.
grill – to ~ sb – допирать кого-л. (настойчиво выспрашивать) – Допирала, допирала, а никак не сказал (СРНГ) – I ~ed ‘im and ~ed ‘im, but he wouldn’t say/wouldn‘t give me an answer. На допросе – поджаривать подозреваемого вопросами; банить. To ~ sb on an oral exam – гонять (экзаменовать строго, с пристрастием; С. О.) кого-л. на зачёте (on a pass/fail exam at the end of a semester to continue a given course in the following semester); гонять кого-л. на экзамене – to ~ sb on a final graded exam at the end of a specific (possibly multi-semester) course of study. См. «exam».
grimace – to ~ – не только «гримасничать», но и «морщиться/по-». Водитель болезненно поморщился и сбавил скорость почти до остановки (фургон перекосило на ухабе; В. С.). The driver painfully ~d and slowed down almost to a standstill. Изгрибаться (-аюсь/сов.) – сделать гримасу (СРНГ). Он наступил на острый камень и изгрибался. He stepped on a sharp stone and ~d. См. «cringe/to ~», «cringeworthy», «scrunched mushroom».
grimy – перемазанный/перепачкавшийся; измазанный. Зачумазый (В. Д.). To clarify sth with the grimy and exhausted rescuers – выяснять что-л. у перемазанных и измождённых спасателей. Перепачкавшийся анчутка – ~ little devil. Грязномазый (грязный, испачканный; СРНГ). Закопчужный (чумазый) – Какие закопчужные детишки! (СРНГ) – What ~ little kids! Замаза (об. р.) – грязнуля, замарашка – а ~ guy/kid/gal/girl. Замазуйка/замазулька/замазуля (об. р.). Он у нас такой замазуля, что просто беда с ним! (СРНГ) – He‘s such a grimy kid – we just don‘t know what to do with him! См. «sooty», «filthy/dirty», «dirty/filthy creature», «dirty/to get ~», «filthy/to get ~».
grin – to ~ and bear it – сцепить зубы и терпеть.
grinch – грымза (об. р.) – старый ворчун/-ая ворчунья; старый хрыч/хрен (С. У./В. Д.). Каргач (-а) – бранно – о старом человеке, старике; хрыч. Ах ты, каргач чёртов! (СРНГ) – You darn devil of a ~! См. «grouser», «grouch».
grind – daily ~ – трудовые будни; текучка; повседневная (житейская) сутолока (про хлопоты, заботы). Повседневщина/ежедневщина. Бытовуха/бытовушка – быт, каждодневные заботы/проблемы. Бытовуха заела (СРА). The daily ~ just got to him/wore him down. См. и «routine», «lackluster grind». Текучка засасывает/заедает – The daily ~ just sucks you in/eats you up/eats away at you. Мы задавлены текучкой – The daily ~ crushes us. Её текучка засосала – She‘s drowning in the daily ~/the daily ~ has sucked her in. Пахота – про труд, службу, тяжёлую работу. Сквозь полудрёму я слышал, как ворчит папа, собираясь на пахоту в свою вонючую красильную мастерскую (БСРЖ). Half-asleep, I heard my dad grumbling as he prepared himself for the (daily) grind at his stinkin‘ dye shop.
grind – to be ground up by sth – попадать (попасть) под жернова чего-л. They were ground up by the economic downturn. Они попали под жернова экономического спада. Изводиться (известись) от чего-л. – ослабевать, хиреть. Изводиться от непосильной работы (С. У.) – to be ground up by backbreaking/grueling work. To ~ sb up – изводить (извести) кого-л./~ на нет (to pulverize/to grind sb down to nothin‘). В Москве таких изводят в одночасье – In Moscow they ~ up people like him in an instant/in the blink of an eye. См. «grinder/meat ~», «meat grinder», «wringer/to put sb through the ~». To ~ it out (at work) – тащить службу (БСРЖ). Тянуть лямку. To ~ sth out – ковать что-л. (делать что-л., обычно с неохотой, не придавая своей работе большого значения). Ковать диплом/статью (СРА) – to grind out one‘s graduation paper (project)/an article. To come to a ~ing halt – см. «come/to ~ to a grinding halt».
grinder – to go through the ~ of… – He went through the grinder of an unjust judicial system. Он попал в Молох несправедливого правосудия. To end up in some ~/meat grinder – попасть в какую-л. мясорубку/в жернова кого-чего-л. Возможно, что он попал в жернова какой-то тёмной игры. It‘s possible that he got caught in the grinder of some dark game. См. «meat grinder», «grind/to be ground up by», «wringer/to put sb through the ~».
grindstone – to have (to keep) one‘s nose to the ~ – Тереть лямку, тянуть лямку; тянуть воз. He‘s had his nose to the chairman‘s grindstone long enough. Он уже вдоволь тянул председательскую лямку. He‘s had his nose to the scientific grindstone for a long time. Он давно грызёт гранит науки. Он там долго тёр лямку. См. «nose/to have one’s ~…», «slave/to ~ over sth», «sink/to ~ one’s teeth into sth», «cabbage stalk/stump».
grip – to free oneself from sb‘s ~ – вырваться из-под чьей-л. удущающей воли. См. «death grip». ~/gripping power; support/supporting power; sturdiness – держава (сила, крепость, прочность; способность прочно держать, удерживать что-л. или держаться, удерживаться в определённом положении, состоянии). Да уж и годы-то сказываются: совсем державы в руках нет (СРНГ) – The years are taking their toll – my hands have completely lost their ~. Никакой державы в ногах нету (СРНГ) – My legs have no supporting power whatsoever. Державы не будет в петлях (СРНГ) – These hinges won‘t offer/provide any support. Железо тонко, тут будет плохая держава (СРНГ) – This iron is thin. It won‘t hold much. В этих колёсах никакой державы не будет (они непрочны, плохи; В. Д.) – These wheels won‘t be sturdy at all/there won‘t be any sturdiness at all in these wheels/these wheels won‘t be able to take much. См. «support/supporting power», «handhold».
gripping – см. «riveting». ~ power – см. «grip/gripping power». grips – to come to ~ with – определиться с вопросом о чём-л. grog – заломиха (густое, крепкое и хмельное пиво, брага). Я сварил бражку-заломиху (СРНГ) – I brewed up some heavy-duty ~. Honey ~ – медовая брага/«кумушка» – крепкая медовая брага (В. С) [NB: в СРНГ «кумушка» – водка домашнего изготовления]. Бочонок медовой браги («кумушки») уже отбулькал, отбродил на печке три дня… (В. С.) – A keg of honey ~ had already been a bubblin‘ and a fermentin’ for three days on the stove…
groggy – ~ state – смазанное сознание/состояние.
grommet – пистон (механически насаживаемая круглая металлическая оправа отверстий, пробиваемых в картоне, коже и т. д., 17). Резиновый пистон, резиновая защитная муфта.
groom – to ~ sb for some position – шлифовать кого-л. на какую-л. должность.
groomer/teacher/mentor/professor – шлифовщик (опытный вор, обучающий молодых воров; СТЛБЖ).
groove – to make ~s in sth (for a tongue-and-groove joint) – выбирать (выбрать) на чём-л. паз/пазы; шпунтовать (за-) доски/брусья. Выпаживать (выпазить/-ишь) доску/балку (СРНГ). To make ~s in sth/to ~ sth – дорожить (про-) что-л. – выводить на чём-л. дорожки. Дорожить тёс – выводить на кровельных досках продольные углубления, дорожки с краю для стока воды (СРНГ). Дорожёный/желобастый или желоблённый тёс (собир.; СРНГ) – grooved planks. Дорожённые тесины (отдельные штуки; В. А.) – grooved planks/slats. См. «flute/to ~ sth», «tongue and groove».
groovy – см. «cool».
grope – to ~ sb/to paw sb – распускать руки с кем-л. He likes to grope/paw the women. Он горазд распускать руки с женщинами. He has groping hands. У него блудливые руки. Лапать (сов.: залапать = залапить) – грубо захватывать руками, обнимать. Наш поп больно падок до баб – чуть что, так и норовит бабёнку залапать (СРНГ) – Our padre‘s got a real thing for babes – given the slightest chance he launches a “grope” attack (he’ll have a crack at a “grope” attack/he’ll do his best to cop a feel). Он её здорово залапил, аж завижжала! (СРНГ) – He squeezed her in his paws so hard that she let out a shriek! Эка дивчина! Вот бы залапить! (СРНГ) – What a broad! I’d like to do a little gropin’ there! См. «handsy», «paw/to ~ sb».
gross – to ~ – см. «gross pay».
gross pay – грязные (зарплата, включая отчисления и доходы). Получаю два лимона грязными (СРА). My gross (pay) is two mill/I gross two mill. См. «boobkeeping».
grotesque – страховидный/страхолюдный.
grouch/curmudgeon/crank/crankshaft/grouser – не только «брюзга», но и «брюзгун (-а)/брюзгач (-а)» – человек, который часто ворчит; ворчун. Грыжа – ворчун, брюзга; скандалист. Экая ты грыжа! Когда ты перестанешь «лаяться»? (СРНГ) – Whadda ~! When are ya gonna quit yer barkin‘? Грызла (об. р.)/грызло (ср. р.). Старое грызло (СРНГ) – старый ворчун/-ая ворчунья – an ol‘ curmudgeon. Клохтун (-а) – о постоянно стонущем, жалующемся старике (СРНГ) – an ol‘ grouser/grouch. Грызун/грызунья или грызуха (ж. р.; В. Д./СРНГ). Жабина (об. р.) – злой, сердитый, брюзгливый человек (СРНГ). Зубатка (об. р.) – ворчун(ья)/грубиян(ка); СРНГ – a sharp-toothed/razor-toothed ~. См. «crankshaft», «crab», «grouser», «fuddy-duddy», «cantankerous/a ~ person», «grouchy/to hit the “grouch” button».
grouchy – ропотливый, брюзгливый, бранчивый. Журливый (бранчливый, ворчливый) – С журливой-то бабой нету и ладу (СРНГ) – There‘s just no gettin‘ along with a ~ mama. Заедущий (сварливый, имеющий привычку задираться, ссориться; СРНГ). См. «grouch», «cantankerous», «grumpy», «crankshaft». To go on a ~ rant/to hit the “grouch” button – разворчаться. У нас дедушка нет-нет да и разворчится. Our grandpa is known to go on a ~ rant every now and then. См. «grumble/to ~/to grouse».
ground – to – (1) когда речь идёт об электропроводке: заземлять (заземлить). Ground (сущ.) – заземление; заземляющий контакт. A grounded outlet. Розетка с заземлением. Занулять (-лить) нулевой провод на землю (Б. Кузнецов) – to ~ the neutral (wire). (2) когда речь идёт о самолётах: приземлять (-лить). Правительство решила приземлить все самолёты этого типа (в связи с возможной небезопасностью самолёта). The government decided to ~ all airplanes of this model. См. «land/to force a plane to ~». To (not) get off the ~ – (не) пойти в ход. Без этого, известно, никакое дело в ход не пойдёт (И. Т.) – It‘s well known/everyone knows that without that no business will get off the ~. См. «fly/sth will not ~». To get sth off the ~ – We can‘t get off the ground without him. Нам без него просто не сняться (Б. Шергин).
groundbreaking – ~ ceremony – торжественная закладка какого-л. здания, памятника. ~ памятника героям-подводникам. Церемония закладки основания чего-л. ~ drink/glass – зачинки/зачинное (выпивка при закладке избы; В. Д.). Первое бревно положили да зачинное выпили (СРНГ) – They got the first log in place and downed a ~ glass.
ground – ~ed – to be well ~ed in sth – Он хорошо утверждён во всём, что ему надобно знать. He is a well-grounded individual. Он – предельно почвенный человек.
ground – to get into sth on the ~ floor/to catch sth on the upswing/to catch sth before it surges – попасть (ввинтиться/вкрутиться в поток/в восходящий поток) – войти в поток высокой скороподъёмности (дельтапланеризм). Тут – в переносном смысле: включиться в многообещающее дело в самом его начале/войти в долю предприятия у самого его истока (перевод мой).
ground speed – путевая скорость (о самолёте). Приземлиться с завышенной путевой скоростью – to land with excessive ~.
groundwork/foundation – наработки (р. п. – боток)/задел. Но и у нас есть немало наработок (У. С.) – We have also done a good deal of ~. Им удалось создать поразительный задел в области самолётостроения (Викисловарь) – They were successful in creating an amazing foundation in the area of aircraft construction. Наработки в области гиперзвуковых разработок – groundwork in the area of hypersonic designing.
group – иногда можно перевести как «объединение». The president’s council on interaction with religious groups – совет по взаимодействию с религиозными объединениями при президенте. ~ sex/daisy chain/gang bang/group grope – цирк; карусель; групповуха (БСРЖ/СТЛБЖ/СРА – групповое половое сношение). To have ~ sex/participate (engage) in ~ – цирковать (БСРЖ). Меняться наездниками (СТЛБЖ) – to change riders.
groupie – to be a ~ – фанатеть, фанатить (быть ярым поклонником какой-л. рок-группы, какого-л. исполнителя). Фанатеть – приходить в восторг, неистовствовать (во время выступлений любимых артистов или команды), преследовать своих кумиров. Ты давно фанатеешь? (БСРЖ). Have you been a groupie for a long time? Слово «groupie» в Америке не употребляется в отношении спортивных команд. В мире спорта говорят только «fan». Фанатное поведение.
grouse – to ~ – грымзить (-зишь; хныкать, ворчать, надоедать). Надоела, перестань грымзить! (СРНГ) – I‘m sick of ya, quit yer grousin‘! Грымзишь и грымзишь, поди и совесть надо знать (СРНГ) – Grouse, grouse, grouse – you outta be ashamed of yourself! To ~ like crazy/to ~ one‘s head off/to commence a grousin‘ – зафыркаться (слишком много, долго фыркать, грубо резко возражать, отвечать) – Совсем зафыркалась, слова сказать нельзя – She‘s grousin‘ her head off – ya can‘t get a word in edgewise. См. «grouser», «grumble/to ~».
grouser – грымза (об. р.) – о том, кто постоянно ноет, жалуется. Только и знает, что ныть с утра до полёга – вот грымза! (СРНГ). All he does is whine from morning till bedtime – what a ~! См. «grouch», «grinch».
grovel – to ~/to slink/to slither at sb‘s feet/to bow and scrape in front of sb – не только «ползать, валяться в ногах у кого-л.», но и «гваздаться в ногах у кого-л.». Идти (пойти) на прогиб к кому-л. (про подхалимаж, заискивание перед кем-л.; БСРЖ). Сделать сальто с прогибом (СРА) – to ~ with a twist/to do some acrobatic ~ing. Гнуться – подобострастничать, пресмыкаться, раболепствовать (СРА). Хромать на полусогнутых перед кем-л./около кого-л. – подхалимничать, пресмыкаться (СТЛБЖ). Извиваться/плавать ужом перед кем-л.; пресмыкаться перед кем-л. – to ~/to slink/to slither at sb‘s feet. Я слишком горд, слишком благороден, чтобы извиваться перед вами ужом (В. Белинский) – I am too proud, too noble to slither at your feet. Елозить (-ложу, – лозишь) – ползать, пресмыкаться перед кем-л. Унизился, стал елозить перед ним (СРНГ) – He‘s groveling at his feet. He‘s humiliated himself. См. «bow/to ~ and scrape», «kowtow/to ~».
groveler – гнут (-а)/гнутый/гнутяра (приспособленец, подхалим; БСРЖ). См. «grovel – to ~».
groveling – пресмыкательство. Как прил. – низкопоклонный; прогибучий, прогибистый (БСРЖ/СРА). См. «grovel/to ~», «fall/to ~ all over oneself». grow – (см. и «sprout/to ~») – to ~ apart – развыкаться (развыкнуться) с кем-чем-л. They just grew apart. Они просто развыклись друг с другом. Развыкнуться со своей семьёй. To ~ fat and lazy – разлопаться. Он разлопался, как жирный пес. To ~ up but not ~ a mind – Большой вырос, а ума не вынес (СРНГ) – He grew up but he didn‘t ~ a mind. To have room to ~/to have room for growth – Мне ещё есть куда расти (фигуристка Алина Загитова о себе) – I still have room to ~. To ~ back shorter – Волосы отрастают на меньшую длину. Your hair ~s back shorter. To ~ out of some phase/to ~ out of it – перерасти какой-л. период (часто про подростков). Он это перерастёт – He‘ll ~ out of it. Ср. «outgrow/to ~».
growing into – for – на вырост. Я ему купила две пары спортивных брюк – одну пару размером на сейчас, вторую – на потом, на вырост. I bought him two pairs of sweat pants – one for right now and a second for later, for growing into.
growing pains – муки роста. Проходить (пройти) через ~ (В. С.) – to go through ~/to experience ~.
growing up – He did some real growing up this past summer. Он здорово повзрослел за это лето.
growl – to – см. и «gurr/to ~». To ~ sth out – вырычать (перех. и неперех.) – громко выкрикнуть что-л. (СРНГ). To get sth by ~ing/to ~ sth out of sb – вырычать что-л. у кого-л. (добиться чего-л. громким криком (СРНГ). Нет, не вырычишь! Oh no, you‘re not gettin‘ that by growlin‘!/growlin‘s not gonna get ya that! To start ~ing/rumbling like crazy/to start a ~in‘/a rumblin‘ – взурчаться (начать усиленно урчать [в животе]; СРНГ). У кого-л. взурчалось в животе – sb‘s stomach started ~in‘ like crazy. См. «rumbling», «grumble/to ~».
grownups – большуны (-ов) – взрослые (СРНГ). Дети играли на улице, а ~ играли в карты. The kids were playing outside while the grownups were playing cards.
grown-up – to act all ~ – великатиться (вести себя как взрослый, большой человек (о ребёнке). Ваня стал ~: сапоги большие надел (СРНГ). Vanya has started to act all ~ – he‘s put on some big-boy boots.
growth – room for ~ – см. «grow/room to ~».
grub – ежево, жеванина, жор, жора, жорево, жратва/жрачка/жратуха, заправка, рубалка, рубаловка, рубон, точиво (точить – есть что-л.; быстро поедать пищу), требуха/требухня/требушица, хав/хава/хавалка/хавка/хавло/хавнина (см. «BYOB/C»)/ хавчик/хавчик-мавчик (р. п.: хавчика-мавчика – grubaroo), хряпа, шамалка, шамовка – БСРЖ/СРА/СРНГ. Седни у нас ежево неважное (СРНГ) – The ~ today ain‘t so hot (тут «hot» = «good»). Ежева мало. Надо бы на охоту – We‘re low on ~. Need to do some huntin‘. Надо жрачки/хавки купить (БСРЖ). We need to buy some ~. Дома жору нету ни зги. Что за хряпу ты мне подсунула? (БСРЖ). What kind of ~ are you sticking me with? Я тут шамовки привёз (БСРЖ). I brought some ~. Шамовка здесь, точно, не тюремная (БСРЖ). The ~ here is definitely not prison ~. Пойди, требушицы какой-никакой закупи для смазки (для закуски; СРА) – Run out and pick up whatever ~ you can for lubrication. Надо идти жорева приготовить – I gotta go and prepare some ~. Пьём без хавы (СРА) – We‘re drinkin‘ with no ~. To grab some ~ and bolt – Ну, похавали – и помчались мухой! (S. R.) – Let‘s grab some ~ and bolt! См. «feed/grub», «gut feed», «chow», «eats», «fuel». Слово «grub» грубее, чем «chow».
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?