Электронная библиотека » Майкл Кайзер » » онлайн чтение - страница 68


  • Текст добавлен: 4 декабря 2020, 12:40


Автор книги: Майкл Кайзер


Жанр: Словари, Справочники


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 68 (всего у книги 214 страниц) [доступный отрывок для чтения: 69 страниц]

Шрифт:
- 100% +

heave (2) – to ~/to pant – двохать (тяжело, учащённо дышать, как бы запыхавшись; задыхаться); двошать (-шу, – ишь)/двошеть (-шу, – ишь)/двошить (-шу, – ишь). Корова так тяжело двохает, никак заболела (СРНГ) – The cow is heaving so heavily, she’s probably sick. Больной двошит (СРНГ) – The patient is just heaving. Что это ты двошишь, как на тебе верхом ездили? (СРНГ) – Whaddaya pantin’ for, as if sb rode ya like a horse? Лошадь тяжело двошит (СРНГ) – The horse is pantin’ something awful. См. «pant/to ~».

heavens to Betsy! – см. «good heavens!».

heavy – to have a ~ heart – на душе (на сердце) у кого-л. свинец (о тяжёлом, гнетущем душевном состоянии; 17). ~ with child – быть в тягости/в тягостях (устар., 17); быть в тяготе (устар./прост.; 17). Жена моя о ту пору снова была в тяготе. At that time my wife was once again heavy with child. Грузная. Она ходит грузная (прост.; СРНГ) – She is ~ with child. Она грузная, не трожь её! (СРНГ) – She’s (heavy) with child, hands off!/leave ‘er alone! См. «due/to be ~ any day».

heavy – the ~ – виновный/виновник/плохиш. To make sb the ~/to make sb out to be the ~ – тянуть на кого-л./кого-л. (обвинять кого-л. в чём-л., обычно необоснованно; СРА). В этом деле все на меня тянули. Everyone was making me out to be the ~ in this whole thing.

heavy carry – sb/sth is a ~/to do sth is a ~ – грузно. Теперь говорят, что много детей грузно растить (СРНГ) – Now they say that bringin‘ up a lot of kids is a ~. С его братом грузновато – His brother is a bit of a ~. См. «weigh/to ~ sb/sth down», «heavy lift».

heavy – ~ eating/drinking – толсто (хорошо, на славу, обильно). ~ поели! (СРА) – That was some ~ eatin‘! Эх, ~ вы пьёте, мужики! (СРА) – Man, you guys are some ~ drinkers/are into some ~ drinkin‘! См. ниже «heavy drinking».

heavy drinking – to be into ~ – круто поддавать. Он затусовался с круто поддающими ребятами (БСРЖ). He started hanging out with (fell in with/got mixed up with) some real heavy drinkers. См. «drinker/heavy ~», «drink/to ~», «heavy/~ eating/drinking».

heavy-duty – см. «heavyweight/heavy-duty».

heavy hitter – важняк (функционер высокого уровня/БСРЖ; важная персона, начальник, ответственное лицо/СРА). Весовой – опытный, пользующийся авторитетом в преступной среде арестант (БСРЖ). Тяжёлый танк (человек с большими связями, пользующийся покровительством высокопоставленных лиц – угол.; БСРЖ/СТЛБЖ) – a well-connected heavy hitter/major player. Глыба – человек с большими связями (СТЛБЖ). Пробойный политик. Туда нельзя, там важняки мудруют (СРА). You can‘t go in there – the ~s/the big boys are having a brainstorming (см. это слово) session. Важнеющий человек – сановитый, вельможный, важный, знаменитый, видный) – Он здесь человек важнеющий (СРНГ) – He‘s a ~ around here/he carries a lot of weight around here. См. «pull/to have a lot of ~», «weight – to carry some weight» и «heavyweight», «heavy hitting connection».

heavy hitting connection – толкач-тяжеловес (мощный покровитель). См. «connection/~s».

heavy lift – грузно что-л. поднимать (СРНГ). ~ эту газонокосилку поднимать. That lawn mower is a ~. См. «heavy carry», «weigh/to ~ sb/sth down», «heavy lifting».

heavy lifting – грузная или грузная работа (требующая затраты больших физических сил; СРНГ). To do the ~ – запрягаться во весь хомут (делать самую трудную работу). Они ничего не делают, сложа руки сидят, а мы во весь хомут запрягаемся (СРНГ). They‘re not doing anything, sittin‘ there with their arms folded, while we do all the ~.

heavy load transporter/heavy transport vehicle – большегруз. ~ отбросило на полосу встречного движения. The ~ was thrown into the lane of oncoming traffic.

heavy metal – тяжмет (муз. – тяжёлый металлический рок). Сейчас я тебе крутой тяжмет поставлю (БСРЖ). Now I‘m gonna put on some hard-core heavy metal for you.

heavy rock – тяжеляк (-ка)/тяжелятина (муз. – тяжелый рок). В эфире прозвучала их первая песня. Это был тяжеляк. Зарубежные звезды тяжеляка (БСРЖ). ~ fan – тяжелый (БСРЖ).

heavyweight – тяж (-а) – спортсмен, выступающий в тяжёлом весе. Наши тяжи опять на высоте (БСРЖ). Our heavyweights are on top again. ~ division – тяж (тяжёлая весовая категория; БСРЖ). Тяж – и про уважаемого, влиятельного человека (БСРЖ) = heavy hitter.

heck – who the ~ (hell)./what the ~ (hell)… – Who the heck knows! А хрен его знает!/кобель его знает! (СРНГ). Why in the heck would… За каким хреном, какого лешака мне, ему и т. д.; на кой/какой хрен; на хрен/на хрена/на хренища; на кой шут, какого шута. Why in the heck did he need that piece of paper? А на кой ляд ему нужна была эта бумажка? What the ~ (hell) do I need that for? На фиг/нафига (на фига)/ на фигища мне это надо? (БСРЖ/СРА). На фиг/на хрен мне такая радость?! (СРА) – What the ~ am I gonna do with a pleasure like that?! Чёрт его знает, на фигища ему две любовницы! (СРА) – What the devil – why the heck does he need two lovers? На фиг ты мне не нужен! (СРА) – What the ~ do I need you for?/I need you like a need a hole in the head. График на фиг! (призыв к отказу от режима, расписания; СРА) – The heck with the schedule!/Screw the schedule! What the ~ (hell) for?/why the ~ (hell).?/why in the devil would sb do sth?/for what friggin‘ reason? – С каких шишек? (БСРЖ); с какого фига? (СРА). Зафигаафигом – зачем, для чего. Зафигом мне теща, и так жить тошно (БСРЖ). What the heck do I need a mother-in-law for – life is sick enough as it is. На хрен/нахрена (на хрена)/ нахренища/ на хренища – зачем, для чего? Нахрена они приперлись? (БСРЖ/СРА). Why the heck did they show up? I‘m just curious as hell why the heck that was even necessary. Интересно до чертиков, за каким хреном это было нужно. Какого дьявола (лешего, чёрта, рожна)/на кой дьявол (леший, прах, хрен, чёрт)/на черта/(С. С.). С какой (это) радости? – What‘s the point?/For what blessed reason?/And what pleasure is in this for me? Кой кляп ждать-то его? (СРНГ) – Why the heck should we wait for him?! Какого вам кляпа тут надо? (СРНГ) – What the heck are ya lookin‘ for here? На кой кляп ты мне нужна? (СРНГ) – What the heck do I need you for?! См. «need/to ~ like a hole in the head», «Sam Hill/why in ~.». The ~/hell with you! – Пусто тебе будь совсем! Или – к шуту (к шутам) тебя (его, её, вас, их и т. д.)! What the heck?! – Вот так хрен! (восклицание удивления, изумления или недоумения, разочарования; БСРЖ). Get the heck outta here! Иди/пошёл ты на хрен! (БСРЖ). To heck with you/him/it, etc. К хренам (собачьим) кого-что-л./с кем-чем-л. (БСРЖ – выражение презрения, пренебрежения, желания избавиться от кого-чего-л.). Кляп с тобой (с ним/с ней)! (СРНГ) – Пусть берёт, кляп с ним! – Let ‘im take it – the heck with him! Кобель с ним/с ней/с тобой! (СРНГ). См. «need/to ~ sth like a hole in the head». To say the ~ with sth – болт положить (забить, завинтить) на кого-что-л.; забить на что-л.; забить гвоздь (гвоздя/гвозди) на кого-что-л. – отнестись к кому-чему-л. равнодушно, наплевательски; решительно покончить с кем-чем-л. (БСРЖ). Я на эту работу болт забил (БСРЖ). I just said the heck with that work. Я решил на все забить (БСРЖ). I decided to say the heck with everything. См. «screw – to ~ sth/to just say “screw it!”». The ~ with sb/sth – фиг с кем-чем-л. (выражение презрения к кому-чему-л., полной незаинтересованности в ком-чём-л.; СРА). Да фиг с нею! – The ~ with her! Фиг с градоначальником! – The ~ with the mayor! Чтоб тебя взяло!/чтоб ты пропал! – The ~ with you! ~ no! – см. «friggin’/no ~ way!». ~ yeah! – см. «absolutely», «sure/for ~», «that goes without saying».

heckle – to ~ a performer/speaker – перебивать (перебить) выступающего (сбивать/сбить выступающего с панталыку) оскорбительными словечками/колкостями; изводить насмешками. Прикалываться над потешником (политиком)/подкалывать потешника (политика) [в ходе его выступления] – to ~ a comic/comedian/politician.

heckuva – см. «helluva».

hedonist – прожигатель жизни.

heebie-jeebies – to have the ~/sb (sth) gives sb the ~ – шуги/шугняк (мол. – состояние испуга, страх). Шуги – значит шугняк напал (БСРЖ). Кто-что-л. наводит на кого-л. шугняк. См. «paranoia», «willies».

heel – to be right on sb‘s ~s/to be hot on sb‘s ~s – гнаться за кем-л. по пятам (про погоню). To be right on sb‘s ~s – вообще – наступать кому-л. на пятки; обступать кому-л. закаблучье; отаптывать (отоптать) кому-л. все закаблучья (В. Д.). См. «pursuit/to be in hot ~ of sb/sth», «hound/to ~ sb/sth». Heel! – (команда хозяина собаки) – к ноге! To bring sb to ~/to make sb ~/to force sb to ~ – под ноготь (к ногтю) подобрать (прижать, подогнуть) кого-л. Она мужа под ноготь подберёт (М.-П.). She‘ll have her husband heeling. Сшибать (сшибить) кому-л. рога (подчинить, заставить; СТЛБЖ). Замуздывать (замуздать) кого-л. (= зауздывать/зауздать) – подчинять себе кого-л. Она замуздала его (СРНГ) – She forced him to ~. Заналыгать (-аю/сов.) – надеть налыгу (повод) на рога быка или коровы (СРНГ). Она наконец-то мужа заналыгала – She was finally able to make her husband ~. Ср. «найти налыгач на кого-л.» – «handle/to ~ sb». См. «submission/to bring…», «make/to ~ sb heel».

heel (of a loaf of bread)/crust/butt/rump – горбик (первый/крайний ломоть от каравая = краюшка/горбуша/горбушка/закраек (р. п.: – крайка); СРНГ); попка/попочка (rump/little ~).

hefty – иногда можно перевести как «солидольный» (мол.). Солидольная зарплата (БСРЖ) – a hefty salary. Толстый (отличный, солидный) – ~ обед (СРА) – a ~ supper. Грузный (увесистый) – грузная коробка (СРНГ) – a ~ box. См. «heavyweight/heavy-duty».

height – sth is the ~ of…/sth at its finest – (о крайней, чрезмерной степени проявления чего-л., 17. Речь идёт о явлениях отрицательного свойства.) – роскошь чего-л. – ~ безобразия, зла, злодейства. Фухтельное бесчеловечье, исказившее петровский период, воплотилось во всей роскоши безобразия в графе Аракчееве (А. Герцен). Сожигать их живьём – это уж… подлинно, роскошь злодейства! (Гл. Усп.). ~ глупости/безумия – stupidity/insanity at its finest.

Heimlich maneuver – приём Геймлиха; способ удаления инородных тел из верхних дыхательных путей.

heinie – см. «rear/rear end».

heir – absence of ~ s – безнаследье/безнаследица (где нет наследников, где остается выморочное именье; В. Д.). См. «heirless».

heirless – не только «не имеющий наследника», но и «безнаследный» (В. Д.). Безнаследный богач. См. «heir/absence of ~s».

heirloom/an ~ piece – переходящий по наследству предмет; достойный завещания предмет; потомственный; передающийся потомству; родовая (наследственная) ценность. Наследственные часы, драгоценности. Родовой образ (икона) – an ~ icon. Вековой – передаваемый по наследству из поколения в поколение, из века в век. Вековое имение – the homestead/the family home. См. «homestead».

heister – завлада (об. р.)/завладанец – тот, кто присваивает себе что-л. чужое; В. Д./СРНГ).

held – to get ~ up – см. «hold/to ~/to get held up». helibucket/helicopter bucket – см. «bambi bucket». helicopter parents/mom/dad – китайский (-ая)/японский (-ая) разведчик (-ица)/ шпион (-ка) – излишне бдительные отец или мать (в речи подростков; СРА). NB: по-английски чаще всего употребляется выражение «helicopter mom», которая наподобие вертолёта постоянно зависает над своим великовозрастным ребёночком. См. «lawnmower parents», «spoon-feed/to ~», «pre-chew/to ~ life for…».

hell – and then all ~ broke loose! – А потом пошло-поехало; дальше начался/развязался совершенный кавардак; и тогда сыр-бор загорелся! Sb knocked off his son and then all hell broke loose. Кто-то ухлопал его сына, ну и пошло писать. Гонки с препятствиями – бурные, стремительно развивающиеся события. Как ты приходишь, сразу начинаются ~ (СРА). As soon as you show up, all hell breaks loose. To raise ~ – см. «raise/to ~ hell», «hell-raiser». To raise (holy) ~ over sth – ад разорить (выйдя из себя, страшно рассердившись, наделать много шуму, поднять всех на ноги; СРНГ). Папа ад разорит, когда он узнает, что ты разбил машину. Dad will raise ~ when he finds out you crashed the car. Sb‘s heart is going through holy hell – у кого-л. на сердце ад кромешный (БСРП). There will be holy ~ to pay if… – кто-л. за что-л. поплатится адскою ценою. Если президент уволит особого прокурора, то он за это ~/отведает геенну огненную/не избежит геенского огня. When ~ freezes over./when pigs fly – когда в аду заледенеет; когда муха паука породит; когда рак на горе свистнет. We‘ll see that when the devil dies, but he has never even been ailing. Это будет, когда чёрт умрет, а он ещё и не хварывал. На калмыцкий заговень (никогда/СРНГ – можно перевести как «when Jews start celebrating Christmas»). См. «when hell freezes over». To escape some particular ~ – вырваться из адова круга чего-л. To escape the hell of penal institutions. Вырваться из адова круга исправительных учреждений. To go to ~ in a handbasket – см. «go – to go». Some “who the ~ knows what” with a bow on the side – чёрт-те что и сбоку бантик (чёрт знает что, ерунда какая-то; СРА). Who the ~ cares?/Who the ~ gives a damn?/What the ~ difference does it make? – чёрт ли/чёрта ли в ком-чём-л. (выражение пренебрежения к кому-чему-л., сомнения в ценности, значения, нужности кого-чего-л.; 17). Они заботятся о жизни моей; благодарю – но чёрт ли в эдакой жизни (А. Пушкин). They care about my life – thank you, but who the hell needs such a life? Тогда чёрта ли нам… кто что подумает? (Н. Атаров). Then what the ~ do we care who‘s gonna think what? …а если она рада тешиться моим… участием, так чёрт ли в ней? (И. Т.) —.and if she is happy to find solace in my taking an. interest in her, then what the hell‘s her problem? Hell no! – Деньги дали? – Фиг! (СРА) – Did they give you the money? – ~! Get the ~ outta here! – убирайся к чёртовой матери!; пойди к чертям на бутырки! (бутырки – название села, подгородной слободы; СРНГ). Why the ~ would I/he/she, etc. do that? – с какого фига? См. «heck/what the ~», «heck/why the ~/for what friggin’ reason?». The child from ~/from the depths of – окромешный ад (о непослушном ребёнке; БСРП). The miser from ~/from the depths of – окромешный ад (о жадном, алчном человеке; БСРП).

hellbent – to be ~ on (doing) something – кто-л. заточен на что-л. (на ссору/драку – to be ~ on arguing/fighting (to be ~ on getting into an argument/fight). Кто-л. так и норовит/нарахтится что-л. сделать (см. «paw/to ~»); кому-л. неймётся что-л. сделать. Ему неймётся поскорее уехать (С. У.) – He is ~ on leaving ASAP (as soon as possible – читается «эй-эс-эй-пи» или «эй-сэп». См. «honed/~ for sth», «help/sb cannot ~ himself».

hell hole – ад (пасть, горло, глотка, рот); адище/адище (ср. р. в зн. «рот»). Ад-от заткни!/заткни свой ад! – Shut your ~! Я тебе заткну ад-от! – I‘ll shut your ~ for ya!/I‘ll shut that ~ of yours! Зажми адище-то своё! – Put a clamp on that huge ~! Что адище-то пялишь? – whaddaya got your big ~ opened for? (СРНГ).

hellhole – адская (чёртова) дыра. Вырваться из чёртовой дыры (М.-П.). We were stuck in that hellhole for a whole week. Мы промаячили в этой чёртовой дыре целую неделю. См. «hole (3)».

hellion – безобразник. См. «brat».

hello – that‘s a fine ~! – вот тебе и здравствуй! ~, anybody there? – здравствуй, дерево! – см. «dummy». Just “hello” and “goodbye” – Я с ним двумя словами не обмолвился, только «здрасьте» и «до свидания» (за это его и исключили из партии; А. Р.). I never had more than two words with him, ~.

hell-raiser/carouser – буян, бузотёр; булдыга (об. р.; намёк на «булдыгу» – дубину, как принадлежность шатающегося буяна; С. М.), булдыжник, забулдыга (об. р.); закачуга (об. р.) – пьяница, кутила, забулдыга (СРНГ); буянственный человек. Самый буянственный человек – на все художества первый заводчик (М.-П.) – He‘s quite the ~ – the driving engine behind any and all shenanigans. Бурелом – дебошир, буян. Да угомонишься ли ты, бурелом эдакой! (СРНГ) – Are you gonna settle down, you damn hell-raiser?! См. «hell-raising», «raise/to ~ hell», «carouse/to ~».

hell-raising – бузистый (любящий скандалить, шуметь, бузить); булдыжный/забулдыжный (СРНГ). См. «hell-raiser», «rough-and-tumble».

helluva (hell of a) /heckuva (heck of a) – to take one ~ bath/to lose one‘s shirt – заплыть в овёс (крупно проиграться в карты; СТЛБЖ). To hit one ~ crappy patch – У меня потянулась шняга несусветная! (про полное невезение) – I‘ve hit ~ crappy patch! To put up one ~ fight – бурдыхаться (бороться, сопротивляться изо всех сил) – Бурдыхалась щука, а вытащил! (СРНГ) – That pike put up one ~ fight, but I pulled ‘im in! A ~ hog – ад (-а); адище или адище (об. р.) – ненасытный человек, обжора. Такого ада я и не видывала! (СРНГ) – I have never ever seen such a hellish hog!/That‘s one ~ hog – I‘ve never seen anything like it! One ~ belly-flop – The whole deal turned out to be one ~ belly-flop! С этим делом мы пролетели, как трусы без резинки! (БСРЖ). To do a ~ lot before… – Он ещё много понаделает, прежде чем в ящик сложится – He‘s still gonna do a ~ lot before he kicks the bucket. A ~ doc – крутой мед (СРА). One ~ henpecker – Жена его пила ешё та! His wife is one ~ henpecker! I had a ~ time luggin‘ these heavy bags into the garage! – Я еле допёр эти тяжёлые мешки в гараж! (Э. С.). См. «hog/a helluva/heckuva ~», «noise/to make a ~ lot of ~». NB: В словаре десятки случаев употребления слов «helluva/heckuva», главное в том, чтобы русскому выражению был присущ разговорный оттенок и избыток чувств. Допускаю, что слово «helluva» чуть посильней «heckuva», но они, вообще-то, равнозначны.

helm – to put sb at the ~ of sth – ставить (по-) кого-л. у руля чего-л.

helmet – spiked – шишак (р. п. – а: древнерусский шлем с плавно вытянутым верхом (шишом), часто с наушниками и наносником; Э. С.). Motorcycle ~ – шлемак (-а)/шлемофон – мотоциклетный шлем (СРА).

help – the ~ – обслуга/обслуживающий персонал. The ~ in this hotel is really good. Обслуга в этой гостинице очень хорошая.

help – sb is no – кто-л. кому-л. не подмога. Брат кончает срок, вернётся, пусть устраивается сам, он ему не подмога (А. Р.). His (Yura‘s) brother is finishing up his sentence, he‘ll get home, let him fend for himself, Yura won‘t be of any help.

help! – Вывозите! Деньги нужны!

help – to ~ – one couldn‘t help but notice – I couldn‘t help but notice your cold shoulder! Ещё бы я не заметила вашей холодности! Sb cannot ~ himself – неймётся (нет возможности удержаться от чего-л., успокоиться, угомониться; не терпится; 17). He can‘t help himself – how many times has he sworn off the stuff? How many times has he put his hand on the Bible? He can‘t help himself! Неймётся – сколько раз зарекался? Сколько раз образ со стены снимал? Неймётся! (про пьяницу; М.-П.). См. «hellbent». To ~ oneself to sth – угощаться (угоститься) чем-л. Его голос, когда он спросил позволения налить себе рюмку, стал глуше. – Дозволите? – Угощайся! (Do I have your permission? – Help yourself!). Все его гости совершенно непринужденно угощались всякого рода напитками. Угоститься у кого-л. табаком.

helpin‘ (helping) – порцайка (порция еды). Sth is a one-tooth ~ – что-л./чего-л. кому-л. на один зуб (очень мало, сравнительно недостаточно). Это ему на один зуб! (С. М.) – For him that‘s a one-tooth helpin‘!/He won‘t need but one tooth to down that tiny helpin‘! Хлеба этого ребятам на один зуб! (Ф. С.) – The boys won‘t have to turn more than one tooth loose to inhale that sorry helpin‘ of bread!/That‘s no more than a sorry one-tooth helpin‘ of bread for my boys! Казалось бы, на 20 000 рублей ежегодного дохода можно жить безбедно; но аппетиты бывают различные, и иному это – на один зуб! (С. М.) – It would seem that on a yearly salary of 20,000 rubles one could live comfortably, but appetites vary and for some this sum wouldn‘t last but a single month! (this would be a drop in the bucket!/this wouldn‘t keep a one-toothed man chewin‘ long!). См. «portion».

helping hand/helping sb out – вызвол/вызволка – выручка, помощь. Благодарю тебя за вызволку (СРНГ) – Thanks for the helping hand/thanks for helping me out. См. «hand up».

helpless – when it comes to… – He is helpless when it comes to drugs. Он бессилен перед наркотой.

helter-skelter – тяп-ляп; безалаберщина, разнобой в чём-нибудь. (Всё) понеслось вразношерстицу, вкось да вкривь (А. Бондаренко) – Everything just went ~, totally without rhyme or reason. Сегодня всё как зря (беспорядочно, небрежно, как попало, кое-как; СРНГ) – Everything nowadays is ~. To do sth ~ – делать что-л. зря ума (не подумав, без толку, кое-как, на авось; СРНГ). Он за всё берётся зря ума – He tackles everything ~. См. «haphazard», «any ol‘ way», «willy-nilly», «slipshod/in a ~ manner», «lump/~ and dump».

hem and haw – to – гумкать и гмыкать; мекать. Экать – говорить с остановками, с трудом подбирая слова и вставляя между ними звук «э» (17). Митяшин в это время, экая и мекая, говорил речь о нём, об Устименке (Ю. Герман).

hemlock – cup of hemlock – чаша с цикутою (Сократ её выпил).

hemorrhage – to ~ cash – исходить (изойти) кровью (кровь – деньги; сильно тратиться; СРА).

hemorrhoid – см. «pain/~ in the rear».

hemorrhoidal – см. «pain/~ in the rear».

hemp – Lady Hemp/Mary Jane – (в смысле «марихуана) – Мария Ивановна/Марья Ивановна (БСРЖ). См. «marijuana».

henchman – не только «приспешник», но и «опричник» (последнее слово подчеркивает оголтелость этого человека). Опричники Ленина расстреляли и зарубили 32 человека. Lenin‘s henchmen either shot or hacked to death thirty two people (В. С.).

henpeck – to ~ – пилить/поедом есть/тюкать (за-)/проедать мужу всю плешь/ заклёвывать. Она поедом его ест. She‘s just eatin‘ him alive. Она проела ему всю плешь. She‘s ~ed him bald. Он затюкан донельзя. He‘s ~ed to death/to the point of no return. Жена его заела. См. «henpecked».

henpecked – затюканный/заклёванный. См. «henpeck/to ~», «подкаблучный» – wife-ridden.

henpecker/nag/nagger (о женщине) – His wife is one heckuva ~! Жена его пила ещё та!/жена его уж больно длинноклюва!/жена у него такая клевучая! См. «nag/to ~», «carper/quibbler», «peckin‘».

hen scratching – см. «scribbling».

Hercules – мощага (мощный, сильный человек = Сампсон/Sampson). ~ wannabe – Геракл сушёный (засушенный) – о человеке, необоснованно считающем себя физически сильным. Положи гирю, Геракл сушёный, а то надорвёшься/а то сейчас сопли ушами пойдут (БСРЖ/СРА). Lay the weight down, you Hercules wannabe, or you‘ll bust your gut/or snot‘ll start runnin‘ out your ears. См. «ninety eight-pound weakling», «flex/to ~ one‘s muscles».

herd – стадо/~ свиней (большое количество народу, толпа; давка, час пик). Пять часов, зачем в самое стадо лезть? (СРА) – It‘s five o‘clock – why get involved with the ~?/why join the ~?/why get bogged down in the ~?

herd – to ~ people to a meeting/to meetings – сгонять (согнать) кого-л. на собрание/ собрания. Сгоняют на всякие собрания и митинги (А. Р.). They herd you to various meetings and demonstrations.

here – he‘s/sb‘s (not) from around ~ – он (не) местный, здешний, тутошний, окольный, из наших мест. Родом я не здешний (В. А.) – I‘m not from around here. См. «local/sb is not a ~», «mistake/to ~ sb for sb else». ~ we go again!/there you go again! – снова здорово! (ну вот, опять всё заново; снова та же песня; СРА). NB: выражение «снова здорово!» (о повторении, надоедливости чего-л.; о чём-л. ненужном, излишнем) внесено в СРНГ и помечено 1892-м годом! См. «there you go again!». The ~ and now – сиюминутное; сиюминутная выгода; ближайшая выгода (С. О.). Он предельно близорук. Его интересует одно только сиюминутное. He‘s extremely nearsighted. The only thing that interests him is the ~ and now. Как деловар, он весь поглощён ближайшей выгодой. Being a wheeler-dealer, he is all consumed by the ~ and now.

hereafter – не только «загробная жизнь», но и «тусветная жизнь». Муки адские в тусветной жизни ждут (Н. Н.).

herky-jerky – быркий (быстрый, стремительный, юркий – о человеке; СРНГ). См. «impetuous».

hermaphrodite – двоеснастный; двусбруй (гермафродит; СРНГ). Прил. – двусбруйный (двуполый; СРНГ).

hermit/a music ~ – эгоист/эгоистик (человек, слушающий портативный магнитофон с наушниками – см. «music player»), СРА.

hernia patient – грыжник (больной грыжей человек; СРНГ).

heroin/h/the big “H”/the “H” train/Mr. Brownstone/the white stuff/the hard stuff/smack (U. T.) – белый кайф (БСРЖ); герасим/герыч/герой (СРА). См. «overdose/to ~», «addict/heroin ~».

hers – еёный/еённый/ейный (СРНГ). Эта сумка ейная – This purse is ~/this is her purse. Еёный сундук – her trunk/a trunk of ~. См. «hisn». NB: Как я ни старался, я так и не смог найти просторечно-устаревшую замену слову «hers», в то время как слово «hisn» мне было давно известно. His and ~ – см. «his/men‘s».

hesitate – to not ~ to do sth – кто-л. не задумался бы что-л. сделать. I would not hesitate to… Не дрогнула бы моя рука (что-л. сделать). To – жаться, пожиматься (в нерешительности). To hesitate a bit – позамяться (при ответе).

hesitation – slight hesitation – секундная заминка. His slight hesitation did not escape the attention of the detective. Это секундная его заминка не ускользнула от внимания сыщика.

hewn – hand ~ bowl – долблёнка/миска-долблёнка (выдолбленная из дерева миска). Кадка-долблёнка; корытце-долблёнка (СРНГ). A hand ~ spoon – ложка-долблёнка (СРНГ). A hand ~ beehive – долблёнка/улей-долблёнка/колодка-долблёнка (СРНГ). hex – порча, сглаз (когда речь идёт о колдовстве). Врёк – по суеверным представлениям – болезнь или несчастье от колдовства, сглаза, чьих-л. слов и т. д.; болезнь или несчастье, приключившееся человеку или скоту, по мнению суеверов, от чужих слов, от зависти, от похвалы (СРНГ). To remove a ~ from sb/sth – снимать (снять)/отчитывать (отчитать) порчу. См. «hex/to ~ sb/sth», «hexing», «evil/~ eye», «voodoo», «jinx».

hex – to ~ sb/sth; to put a ~ on sb/sth – напускать (напустить) порчу на кого-что-л. He has been ~ed for his whole life. Недобрый обошёл его при самом рождении.

Hexed – см. «jinx/a ~ed man», «jinx/a ~ed place».

hexing – не только «напускание порчи» на кого-что-л., но и «врёк» – по суеверным представлениям – вызывание болезни колдовством, сглазом и т. д. (СРНГ).

hey! – ва!/ба! – Ва! Зачем меня обижаешь! Hey, why are you treating me like this? Ба, кто к нам пришёл! (В. С.) – Hey, look who came to see us!

hey, you… – on the tractor/in the jacket! – Эй, на тракторе!/эй, в пиджаке! (шутл. – обращение, оклик; СРА). Hey, you! – Hay is for horses! – Эй! – Эй – зовут лошадей! (ответ на обращение «Эй!»/«Эй ты!»; СРА).

hi! – здоров! (= здорово: здравствуй, привет; СРА).

hiccup – (в перен. смысле) – захлёбица (задержка, препятствие, остановка; недоразумение). Вышла тут маленькая захлёбица (СРНГ) – We’ve run into a slight ~ here. См. «snag».

hick/hick from the sticks/backwoods hick/Hicksville/Hick City/bumpkin/country bumpkin/clodhopper/farm boy (girl)/hayseed/hillbilly/rube/tractor boy/yokel – (сельский житель/глупый, недалёкий человек: каждое из приведённых английских слов можно смотреть отдельно) – деревня/дерёвня, колхозник, крестьянин; лапотник, лапоть, деревенщина, деревенский облом/дуботолк/дуботол, дроволом (неотёсанный болван; СРНГ), дерево, засельщина (= деревенщина; мужик-засельщина, детина засельщина; СРНГ); корень с горы, мозоль, мукарь, навозный жук (dung bug), неотёсок, парижанин, плуг (молодой человек из сельской местности – plow boy), рогатик, сиварь, скобарь, сундук с клопами, суслик (gopher from Minnesota), укроп (БСРЖ/СТЛБЖ/СРА). Саша/Маша с Уралмаша (СРА) – John/Jane Deere/tractor boy/tractor girl (John Deere – название крупнейшей американской компании по производству сельхозтехники). Алёха сельский (глупый, невежественный человек; БСРП) – a country bumpkin/a real Goober/Goober from Gomersville. См. «Goober», «Gomer». Дунька/~ с мыльного завода (СРА). Валенок; сибирский/тамбовский/ тупой валенок (СТЛБЖ). Валенком прикидываться (СРА) – to pretend to be a hick from the sticks. Сиволапый лох; баклан(ка); Ванька из Криворожья (БСРЖ)/Тюмень (недалекий захолустник; СРА) – Zeke from Cabin Creek. He acts like a hick. Он держится деревенским обломом. Деревня ты, а не доцент! (СРА) – You‘re no assistant professor – you‘re a dumb hick! Какая дерёвня! – What a rube! Сельпо (магазин сельского потребительского общества; нескл. – провинциал, дурак, необразованный человек) – Эх ты, сельпо, английского не знаешь! (СРА) – You country store hick – no speak English? Удмурт (шалопай, растяпа, дурачок; название национальности; СРА) – a hillbilly/an Appalachian ~. Дура, деревенщина, как втолковать ей, что… (А. Р.) – What an idiot, a total hick, how can you get it through to her that… Дуроломина (об. р.) – глупый, грубый человек (СРНГ) – clodhopper. Кто-л. не лыком шит/подпоясан (он не из простых; не такой уж он простак; он себе на уме; В. Мокиенко) – sb is no hick/hayseed/rube. См. «hayseed/to spit ~», «corncob/to smoke a ~ pipe», «wash/to ~ one‘s face in a fryin‘ pan», «sell/to ~ sb a bill of goods». Hick Creek dweller(s) – задвенщина (о том или тех, кто живёт на другой стороне Северной Двины, т. е., в глухих местах; СРНГ; см. «задвенный» – boondocks) – Мужичонко ты приехал задвенщина! – You po‘ (poor) ol‘ boy, you done come from the other side of Hick Creek! ~ from the north/~ from up north/northern ~/~ from the northern sticks/~ with (cauliflower) antlers – олень (~ с развесистыми рогами; БСРЖ). Чундра (об. р.); СРА. To turn into a crusty ol‘ rube – забрусеть (от слова «брус»: одичать, огрубеть; СРНГ). Кажется, долго ли жил в деревне-то, а уж какой стал забруселый (СРНГ) – It doesn‘t seem like he‘s lived all that long in the country, but he‘s turned into one crusty ol‘ rube. Эдак ведь ты забрусел: и вид-от, кажется, переменился (СРНГ) – You‘ve done (sic!) gone backwoodsy – ya even seem to have a different look to ya.

Hick City/Hicksville/Bumpkinville/~ personified/~ in the flesh – колхоз (о невысоком уровне образования; о глупости, некультурности кого-л.; СРА). Он – полный колхоз – He‘s Hick City all the way/Bumpkinville in the flesh.

hick-ass – мухосранский (СРА). См. «shithole».

hick education – sb with a – сельпошный (глупый, необразованный; СРА). ~ такой мужик. He‘s got hisself (sic!) a tractor supply education/he done graduated from the country store school.

hickey – (синяк от поцелуя) – засос, узор. He gave her quite a hickey. Он ей здоровый узор насосал. Оставить засос (СРА) – to give sb a ~. Чур, без засосов! (СРА) – Just watch it, no ~s! Подсос (сильный поцелуй, след от него; СРА). Дать/поставить автограф кому-л. – to sign sb‘s neck/arm,etc. with a ~.


  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации