Текст книги "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика"
Автор книги: Майкл Кайзер
Жанр: Словари, Справочники
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 60 (всего у книги 214 страниц) [доступный отрывок для чтения: 69 страниц]
gnawings – rat/mice ~ – изгрызье (собир.: вещи, предметы, изгрызенные мышами, крысами; СРНГ). Добыча от ограбления банка, упрятанная в подполье, превратилась в изгрызье. The loot from the bank robbery, hidden in the crawlspace, turned into rat/mice ~. См. «gnawed».
gnome – жихарько (-и; м. р.) – сказочный, маленький человечек, гном (СРНГ). A home ~ – см. «hobgoblin».
go – to ~ flat broke – в кон/дотла разориться; разориться до сумы/в разор/втрущёб (окончательно; СРНГ); профуфыниться; пробубниться. Вымелиться – обеднеть. Он вымелился совсем (сел на мель; СРНГ) – He went flat broke/he hit rock bottom. Дочичикаться, изнетиться – разориться (СРНГ). См. «broke/to go ~», «flat broke». To ~/to ~ fast – (в тюрьме – болеть, умирать, слабеть от голода, тяжёлой работы; СТЛБЖ) – доходить (дойти). См. «goner». To ~ away – (про болезни) – проходить (пройти). These illnesses never go away quickly or by themselves. Эти заболевания самостоятельно и быстро никогда не проходят. To ~ out (for the evening)/to ~ out visiting sb – выйти/пойти на вылюдье (выйти/пойти, принарядившись, в гости, на гулянье и т. п.; СРНГ). Родители на вылюдье вышли – My parents went out for the evening. См. «dressed/to get ~ up»; см. и ниже «going out/for ~». To ~/to be gone – (иссякать/ переводиться) – см. «gone/to be ~». To ~ along with sth – повестись (поверить кому-л.; согласиться на что-л.). Чего ты так быстро повелась? Поломалась бы (БСРЖ). Whydija (why did you) go along with that right away? You should have played hard to get. И ты повёлся? (поверил; М. С.) – And you went along with that?/And you fell for that? См. «fall/to ~ for sth». To ~ in on sth with sb – (про дело) – войти с кем-л. в долю. Come on, go in on it with me! Входи со мною в долю! To ~ in together on sth – We went in together and got him a ticket. Мы ему сколотились на билет. To (not) ~ with/to (not) ~ together – (не) вязаться с чем-л. The voice doesn‘t go with the face. Голос не вяжется с лицом. She and the word “death” do not go together. С нею не вяжется слово «смерть». To ~ to sb – (про наследство) – не только «доставаться кому-л. по наследству», но и «поступать (поступить) кому-л.» The house went to his sister. Дом поступил его сестре. To ~ for sb – повестись на кого-л. (увлечься кем-л.; М. C.). Не верится, что она на него повелась. I can‘t believe she went for him. To ~ at sb – см. «throat/to go for sb‘s ~», «jump/to ~ sb». To ~ right to one‘s thighs – (про пищу) – This type of food goes right to your thighs. Подобная пища немедленно откладывается на бедра. To ~ in one‘s pants/undies/ panties – ходить под себя. To not ~ farther than – оставаться на каком-л. уровне. Nobody‘s going farther than assurances. Все остаётся на уровне заверений. To ~ beyond some stage – Дальше помыслов дело заходит редко – Things rarely go beyond the thought stage. To ~ back on one‘s word/to not keep one‘s word – отступать(ся)/-питься(ся) от своего слова/от своих слов. Он от своего слова не отступится. He will not go back on his word. В слове не выстоять (не сдержать слова; СРНГ). См. «back/to go ~ on one‘s word», «word-breaking». To ~ back to one‘s old ways – снова браться (взяться) за старое. Развязывать (развязать) узелок – возвращаться в воровскую компанию (БСРЖ). To ~ over a word again – см. «rewrite/to ~ a word». To ~ over sb‘s head – спрашивать (спросить) поверх голов; обойти кого-л. чином. To ~ to hell in a handbasket – направляться (направиться) в кузькины лапы; трещать (затрещать) по всем швам; разваливаться (развалиться) к ядрене фене; проваливаться (провалиться) в тартарары; катиться (покатиться) в тартарары; лететь (по-)/идти (пойти) к чёрту/к чёрту вверх тормашками; расползтись по швам; полететь/пойти ко всем чертям/к чертям собачьим; пойти на ветер/хинью (хинею) – см. и «down the dram»/навонтараты/навонтарары/ навынтараты (С. С./В. Д.); пойти вкривь и вкось/наперекосяк; пошедший навонтараты. His affairs have gone to hell in a handbasket. Его дела направились в кузькины лапы. Дела у него вконец некудышные. Everything went to hell in a handbasket. Везде пошёл полный разброд и безудержное шатание. Всё кануло в преисподнюю. All my savings went to hell in a handbasket. Все мои сбережения ухнули ко всем чертям. I don‘t care if everything goes to hell in a handbasket! Хоть залейся всё кефиром! (БСРЖ). См. «down the drain». Всё пошло врозь да вкось – хоть брось! – (1) о неслаженности в действиях – У нас на заводе ~! Everything at the factory has gone to hell in a handbasket/has run totally amuck/amok!/Everything at the factory has just gone haywire – might as well chuck it all! (2) о раздорах, распрях – После медового месяца у молодожёнов ~! After the honeymoon everything just went amuck/amok for the newlyweds (БСРП). Доводиться (довестись) до краю (о хозяйстве – совершенно разоряться, расстраиваться; СРНГ) – Всё хозяйство довелось до краю – The whole economy/sb‘s finances/sb‘s business/sb‘s livelihood went to hell in a handbasket. To (really) ~ at sth – наяривать; фигарить – to friggin‘ go at sth (делать что-л. усиленно – БСРЖ). См. «dive/to ~ into sth/to friggin‘ ~ into sth». To ~ at sth all wrong – взяться за что-л./ подойти к чему-л. не с того боку. To ~ down – потухать (потухнуть) – выходить из строя (про компьютер; БСРЖ). См. и «crash». Облажаться – потерпеть крах, неудачу, поражение. Я задницей чую, что облажаюсь (на экзамене; БСРЖ). My rear is telling me that I‘m going down (on this exam). С женитьбой я, брат, облажался (БСРЖ). My marriage is going down, brother. Завалило б тебя! (пожелание кому-л. неудачи, невзгод, всего дурного; СРНГ) – I hope you go down!/May life take you down! См. «tank/to ~». To ~ downhill – He was obviously going downhill, swallowing pain pills by the handful. Он явно съезжал с катушек, горстями глотал болеутоляющие средства. См. «downhill/to go ~». To ~ to the right/left; to bear to the right/left – взять направо/налево. Взять от ларька направо (А. Р.). At the stand go to the right. Go on! – (говорят тому, кто несёт чушь) – Ну, городи!; ну, бреши!; ну, мели ещё!; сказывай ещё!; рассказывай сказки!; рассказывай! To ~ on and on – разводить разводы/узоры; без конца распространяться о чём-л.; разглагольствовать. Грузить (долго и нудно говорить); загружать кого-л. (БСРЖ). Час грузит, два. А он все продолжает грузить. Буровить (болтать). Что ты мне буровишь о своих делах, знать я их не хочу! (СРА). Why are you going on and on about your doings, I could‘t care less! Долбачить – говорить об одном и том же; повторять, долбить. Ну сколько можно долбачить, хватит уже! (СРНГ) – Just how long can you keep goin‘ on about this – enough already! Затворожить – начать много, долго говорить. Ну, затворожил, нет конца! (СРНГ) – He‘s just ~in‘ on and on (he‘s just crankin‘ the words out) with no end in sight! См. и «ramble», «hold/to ~ forth», «record/to sound like a broken ~». To ~ over sth x number of times – We’ve been over that twenty times already! Мы уж двадцать раз это обсудили и пересудили! (В. С.). To go over sth again and again – см. «rote/to learn sth by ~». To ~ to bat for sb/to put in a word for sb – бить кому-л. челом за кого-л.; замолвить словечко за кого-л. Заложить слово за кого-л. (СРНГ). Впрягаться (впрячься) за кого-л. (выступать в защиту кого-л.; ходатайствовать, заботиться о ком-л.; БСРЖ). Я за тебя впрягусь – I’ll go to bat for you. Просить (по-) за кого-л. Вступаться (-иться) за кого-л. – step/to ~ in for sb. Толкать (толкнуть) кого-л. куда-л. – помогать, поддерживать, содействовать (СРА). Пропихивать – см. «push/to ~/to promote». Биться о ком-чём-л. (заботиться, хлопотать). О чужой голове биться – свою на кон ставить (В. Д.) – If you go to bat for somebody, you put yourself on the line/If you stick your neck out for somebody, you put your own neck on the line. См. «ask/to ~ for a favor for sb». To ~ up against sb for sth – см. «compete/to ~ with sb for sth». To ~ lazy on sb – You’ve gone lazy on me! Что это вы у меня заленились!? To ~ begging – ходить по миру; за куском в люди ходить; ходить по подоконью. To not know how to ~ about sth – не знать, с какого конца подойти к чему-л. To ~ too far – перегибать палку в чём-л. To ~ through a lot of people to get sth – через десятые руки получить (достать, раздобыть) что-л. I had to go through a lot of people to get those tickets. Эти билеты я достал через десятые руки. ~ figure! – (при выражении недоумения) – вот поди ж ты!; поди разберись!; кто хиппует, тот поймёт (БСРЖ: о необычном, непонятном поведении, поступке: you have to be a hippie to figure that one out!). To have sth going for oneself – кто-л. чем-л. хорош. Что-то я к нему не прикалываюсь – не понимаю, чем этот человек хорош (БСРЖ). I just don’t get him, I don’t understand what he has going for himself. To ~ through – см. «squander/to ~ it all», «use/to ~ up». To ~ through a lot – They have gone through (been through) a lot. Они переиспытали (переизведали) многое. I am so sorry, you went through so much because of me. Я так перед вами виновата, вы столько натерпелись из-за меня (А. Р.). To ~ well beyond some mark/measure – см. «surpass/to ~ by far». To ~ with/to ~ well together/to make a nice combination/to jibe – биться с чем-л./к чему-л. (гармонировать, соответствовать, подходить). Что-то у тебя штаны со свитером не бьются (СРА). Somehow your pants just don’t go with that turtleneck. Карие глаза к белым волосам классно бьются (СРА). Brown eyes and white hair make for a striking combination. To ~ over well – заходить (только несов. вид: хорошо получаться, восприниматься). Водочка хорошо заходит (СРА) – The vodka goes over well. При коммунизме политбайки (политические анекдоты) лучше заходили (СРА). Under communism political jokes went over better. Покатить (понравиться; СРА) – Главное блюдо не покатило. The main course didn’t go over well. Звучать (про-). В вузовской обстановке такой анекдот мог бы звучать. In a college setting a joke like that could go over well. Его речуга чудно прозвучала. His talk really went over well. См. «jibe/to ~». To ~ out/to die – отшкворчать (про сигарету/папиросу), см. «burn/to remain ~ing». ~ jump in the lake! – Греби ушами камыши! (убирайся отсюда!; СРА). My heart says “Go for it!”, but my rear is twitchin’ “Uh-oh…” – Сердце поёт, очко играет (хочется что-л. сделать, но страшно; СРА). Ср. «и хочется, и колется, и матушка не велит» – о желании, связанном с риском (Сл. многих выражений)/о желании, исполнение которого сулит какой-л. ущерб (17). To ~ back/forward in time – переноситься (-нестись) назад/вперёд во времени. Перенестись на два года назад (В. С.) – to go back two years.
go or no-go/thumbs up or thumbs down; victory or defeat – (большой) палец вверх или вниз (или просто показывают так пальцем и спрашивают «Ну, как?»). На коне или под конём? Со щитом (победа) или на щите (поражение)? Ель аль/или сосна? – да (ель) или нет (сосна)/согласие (ель) или отказ (сосна). Возвратившуюся со сватанья сваху спрашивают: ель или сосна? (СРНГ). Ель или сосна? – вообще, вышло дело или не вышло? (СРНГ).
goad – to ~ sb into trouble – вбаламутить кого-л. в беду.
go-ahead – to give sb the ~ for sth – давать (дать) кому-л. добро на что-л.
goal – a ~ on a fluff shot/a bogus ~; fluke/a ~ – см. «fluff/a goal on a…», «fluke/a ~ goal», «goalkeeper».
goalkeeper – We‘ve got a sieve for a ~ – У нас не вратарь, а пеночник (вратарь, пропускающий легкие голы; СРА). См. «fluff/a goal on a ~ shot», «fluke/~ goal».
goalposts – to move the ~/moving the ~ – неоправданное/самоуправное/ произвольное ужесточение целевых показателей (в американском футболе «goalposts» – два столба с перекладиной, установленные в двух концах игровой площадки). Отодвигать (отодвинуть) финишную линию. Деловые круги жалуются, что власти на уровне штата произвольно ужесточают целевые показатели по борьбе с коронавирусом. Business circles are complaining that authorities on the state level are engaged in moving the ~ with respect to fighting the coronavirus (т. е., обещают ослабление ограничительных мер при достижении определённых показателей по борьбе с вирусом, а когда таковое имеет место, немедленно ужесточают эти показатели и не допускают возобновление деловой деятельности).
goal setting – целеполагание. Провести урок ~ия с учениками. To give the students a lesson in ~.
goat – антигерой (какого-л. спортивного матча – игрок, по вине которого команда терпит поражение). Антигероем должен стать не отдельный футболист, а вся команда (из статьи о футбольном матче). No individual player should be viewed as being the goat, but rather the whole team.
goat face – козья морда (человек с неприятной, отталкивающей внешностью; СТЛБЖ). См. «goatish», «jowly».
goatish – to have a ~ look/appearance – козляковатый (похожий на козла; СРНГ). Он козляковат – He kinda looks like a goat/There‘s something goatish about him. См. «goat face», «jowly».
gobble – to ~ up/down – (быстро съесть) – He gobbled up everything. Он сразу всё смолол, стрескал. (С)хомячить (жадно есть, принимать пищу в большом количестве) – Кто мою плюшку схомячил? (БСРЖ). Who gobbled up my roll? Прихожу, а он сидит и мой батон хомячит (БСРЖ). I come in and he‘s sitting there gobbling down my baguette. To gobble up everything in the house – разбомбить пищеблок (Большой словарь русских поговорок) – съесть все имеющиеся в доме припасы. См. «down – to down food»; «dent – to put a big ~ in the food supply», «scarf/to ~ down», «eat/to ~ up all of sth».
gobbledegook/gobbledygook – волапюк. His talk is a bunch of scientific gobbledygook. Он объясняется на учёном волапюке. Птичий язык. Щебетанье на птичьем языке. См. «mumbo jumbo», «spout/to ~/spew nonsense».
goblin – анчутка (об. р.; см. «devil/evil spirit»). Игрец (-а) – нечистый, злой дух, бес; домовой. May the ~s… – Игрец тебя возьми (избей, изломай, разломай, расшиби, обломи, убей, поломай)! – чёрт тебя возьми! – May the ~s take you/beat you/break you/crush you/do you in! (СРНГ). Sb has been snatched (kidnapped) by some ~ – игрец Покромкин ухватил (схватил, хватил) кого-л. – Игрец Покромкин тебя хватил – пошла и пропала! (СРНГ) – Some ~ must have snatched you up – ya took off and just disappeared! См. «devil». Ср. «hobgoblin».
gobs/oodles/a ton/tons/scads/heaps/loads/a jillion/jillions/a gazillion/gazillions of sth – чего-л. до пропасти; чего-л. гибель (чёртова гибель/гибель гибельская/гибель гибелящая); гимзя или гимзя (много; СРНГ; см. «teem/to ~ with»); гимзя-гимзей (очень много; СРНГ); чего-л. видимо-невидимо; чего-л. густо (СРНГ); кишма-кишмой кого-чего-л. (ср. «кишмя кишеть»/«teem/to ~ with»/CPHr) – комарья тут кишма-кишмой! – there‘s a jillion mosquitoes here!; прорва; уйма, уймища чего-л. Чего-л. с потолком; фигова туча кого-чего-л. (СРА). Комара густо было (СРНГ) – There were gobs of mosquitos. Густым-густо/густым-густёхонько (очень много кого-чего-л.; СРНГ) – Там ягод густым-густо – There are gobs upon gobs of berries there. They‘ve got ~ of money – Деньжищ-то гибель у них (М.-П.). Лимон (миллион; много, куча) – ~ народу/фигова туча народу (СРА) – gobs/tons of people/people galore. Народу гибель гибельская/гибель гибелящая (СРНГ) – gobs upon gobs/tons upon tons of people. В этом озере гибель гибельская всякой рыбы (СРНГ) – There are tons of various fish in this lake. Гимзя ребят в избе (СРНГ) – There are heaps of kids in the hut. После дождя гимзя-гимзей грибов – After the rain there are just scads of mushrooms/there‘s a jillion mushrooms. Там гимзя-гимзей змей! – That place is just crawlin‘ with snakes!/There‘s a gazillion snakes over there! У него бабы пачками – He‘s got gobs/oodles/a ton of girlfriends/he‘s got babes comin‘ out the wazoo. Детей пачками рожают (СРА) – They have a ton of kids/a passel of kids/dozens of kids. У него денег стадами (СРА) – He has ~ of money/he has beaucoup bucks. Чего-л. у кого-л. донапасти – Деньжуры-то у него донапасти (СРНГ) – He‘s got tons of money/he‘s got like a gazillion dollars. У нас этого добра донапасти (СРНГ) – We‘ve got tons of that stuff. Хоть завались!/хоть отбавляй! – см. «pile – piles of sth», «slew», «wagonload», «heaps», «wazoo/coming out the ~», «passel», «ton/~s of», «teem/to ~ with sb/sth».
God – ~ willing – даст Господь. Теперь совсем пооправитесь, даст Господь (И. Шмелёв). As ~ is my witness./I swear to – как перед Господом Богом говорю.; вот перед истинным Богом…; Призываю Бога в свидетели.; ей Богу; ей-ей; ей-Бо (СРНГ); ей-Богуньки (СРНГ) – I swear to my dear, sweet God/Lord… Он Бога в свидетели приводил, что…; вот как перед Самим Господом/Христом! (М.-П.). Богом заклинать, что…; Хорошо, что вы передумали! А то – вот Бог! – я бы вас избил до полусмерти! Я ей-ей не виноват ни душою, ни телом (М.-П.) I swear (to God) I am not guilty in body or spirit. А побожись! – Вот как Бог свят! (И. Т.) – Swear to it! – As sure as God is holy! См. и «swear/to ~ on the Bible». ~ forbid you should make any noise! И Боже вас упаси зашуметь! (при больном). For the love of ~ – ~ beg sb to do sth. Христом-Богом умолять кого-л. сделать что-л. God-awful – (прилагат.) – a ~ road – дорога не приведи Господи (М.-П.). Mr. God – боговило (-ы/м. р.) – зазнающийся человек (в языке беспризорных и босяков; СРНГ). To have a ~ complex/to think you‘re ~ – кто-л. забоговал (зазнался; БСРЖ) – sb‘s got a God complex/sb‘s hit the “I am God” button. Ср. в СРНГ: боговать – вжничать, зазнаваться (в языке беспризорных и босяков). Он богует. Не богуй – Drop the God act/lose the God complex. Если писать «Боговать» с прописной буквы, то можно перевести как «sb thinks he is God Almighty», а если со строчной буквы «боговать», то это можно передать как «sb has a (little/slight) god complex». ~ only knows/~ knows what – не только «одному Богу весть», но и «Бознат» или (чаще) «Бознать» – Бог знает что; неизвестно, непонятно. Бознать, удастся ли ещё это сделать! – only knows if we’ll be able to do this! Несёт Бознать что, всё врёт – He’s spoutin’ ~ knows what – one lie after another. Денег огрёб Бознать сколько! – ~ only knows how much money he pulled down/raked in! (СРНГ). Он тут натворил Бозначо – ~ only knows what a mess he created here. ~ (only) knows when – Бознакада. Бознакадашний/Бознакадишний (неизвестного времени, давнишний; СРНГ). На основе договора Бознакадашней давности … Based on some treaty signed God only knows when… ~ only knows how (much/bad, etc.) – Бознать как (очень, весьма) – Болели зубы у меня, Бознать как болели! (СРНГ) – My teeth were achin’, ~ only knows how bad they were achin’!
Godspeed!/may ~ keep you!/may ~ watch over you! – покров Божий над тобою! – отправляйся же! ~! (М.-П.) – Be on your way! May God keep you! Никола в путь! См. «watch/God is ~ing over sb», «Saint/St. Christopher». May ~ protect you! – борони Бог!/боронь Бог! (не дай Бог/защити [спаси] Бог!). Боронь Бог, попадёшь в вир (глубокое место/омут и водоворот/В. Д.) – утопишься! (СРНГ) – May ~ protect you from being sucked into a whirlpool – you could drown! May ~ give you a wife with three breasts! – Дай тебе Бог жену с тремя грудями (пожелание счастья; СРА). A coloring-book ~ – В. Солоухина обвиняли в «заигрывании с боженькой». Soloukhin was accused of “flirting with a ~”. (Тут ласкательному «Боженька» присуща изрядная доля уничижения [мол, Его явно нет, да и один только ребёнок в Него поверит, и вообще это слово следует писать со строчной буквы]). God‘s acre – см. «cemetery».
God-awful – Я в такой смерти не пойду (о некрасивой одежде; смерть – что-л. неприятное, отталкивающее; СРА) – I’m not going in that ~ outfit/dress. Богомерзкий, мерзопакостный, прескверный. Он слушал своего приятеля молча, изредка попивая из надтреснувшего стакана прескверный чай… (И. Т.). He quietly listened to his friend, from time to time taking a sip of some ~ tea out of a slightly cracked glass.
godfather – не только «крёстный отец», но и «туз» (отец мафии; СРА).
go-getter – гриб/грибок (крепкий, сильный, энергичный человек; СРА). Гвоздок (дка) – подвижный, проворный, ловкий, предприимчивый человек. См. пример в гнезде «pistol».
goggle – to ~ at sb (sth)/around/all over the place – выдроглазить/выдроглазничать (глядеть нагло, нахально; В. Д.). Крутые парни появились, принялись выдроглазить на всех и вся. The tough guys showed up, started gogglin’ at everything and everybody/started oglin’ everything and everybody. См. «ogle/to ~», «eyeball/to ~».
goggler – выдрыглаз(ка) – тот, кто нагло глазеет на кого-что-л., ведёт себя развязно, нахально (СРНГ). См. «eyeballer», «ogler», «goggle/to ~».
goggles – см. «specs».
going along to get along/unprincipled compromise/selling out – соглашательство (беспринципная уступчивость; 17)/соглашательская политика. NB: это выражение часто употребляется в отношении членов Конгресса, которые готовы поступиться своими убеждениями, лишь бы ладить со своими коллегами, с руководством партии. «А потом потянулись годы и десятилетия соглашательства…» (В. С.) – And then began the string of years and decades of ~… A “going along to get along” guy/politician; an unprincipled compromiser/a sell-out guy (politician) – соглашатель.
going-away party – не только «проводы», но и «отвальная» (вечеринка по случаю чьего-л. отъезда куда-л. на долгий срок; БСРЖ). Справить кому-л. отвальную. Отходняк. Завтра отходняк – Юрка в армию уходит (СРА). We‘ve got a ~ tomorrow – Yurka is going into the army. См. и «farewell dinner».
going back on one‘s word/promise/principles; reneging – отступательство (отступление от слов своих, обещаний, убеждений; В. Д.). См. «reneger», «stand/to ~ by one‘s words».
going out – for ~ – на вылюдье (об одежде: для выхода в люди, в общество, принарядившись). Это платье у меня ~ (СРНГ) – This dress of mine is for ~. Береги хорошую одежду ~ (СРНГ) – Save your good clothes for going out. Молоко несёт, а оделась как ~ (СРНГ) – She‘s carryin‘ milk but she‘s dressed like she‘s ~/goin‘ some place. См. «go/to ~ out for the evening».
goings-on – big ~/big doings/ruckus – шорох (бурные события, сенсация). Был вчера шорох! (БСРЖ/СРА). We had some big goings-on yesterday! Ты слышал про шорох в Китае вчера? – Did you hear about the big doings in China yesterday? См. «ruckus».
gold/~ item(s) – (угол., мол.) – [золото/золотые изделия]: желтуха; жёлтое; рыжа; рыжавьё; рыжьё; рыжее (СТЛБЖ/СРА); рыжий (золотой; СТЛБЖ). Жёлтая пшеничка (золото, золотые изделия; СТЛБЖ). Sth made with gold (gold piece, item) – желтуха; желтяк (-а); ржавые/ржавьё (СТЛБЖ). Желтуха – и собир. – золотые изделия. Красный товар – золотые изделия (СТЛБЖ). Жёлтый (сделанный из золота). Жёлтое кольцо. Жёлтый зуб (БСРЖ/СРА). См. «jewelry store».
gold – to be worth one‘s weight in ~ – цениться на вес золота. Каждый заказчик на вес золота. Every customer is worth his weight in gold. Время на вес золота. Эту книгу можно купить разве на вес золота (М.-П.). That book is literally worth its weight in gold. As good as gold – He‘s as good as gold! Золото парень! ~ mine – (про сверхприбыльное дело) – золотое дно/дело. Этот магазин – золотое дно! That place is a gold mine. Это место – золотое дно. Это место оказалось для него золотым кладом. To look for ~ – золотарить (заниматься добычей золота, быть старателем; СРНГ). ~ content analysis – брать/взять пробу золотоносной руды для количественного анализа на золото (СРНГ) – to take a sample of gold ore to run a ~. A ~ medal (for academic excellence) – школьная золотая медаль («за особые успехи в учении»; ею награждаются отличники). Окончить школу с золотой медалью – to graduate (high school) with a ~ medal/with gold-medal honors. См. «diploma/a red ~».
golden – a ~ opportunity – to lose, to pass up a ~ – золотое время терять (растерять), упускать (упустить). ~ parachute – золотой парашют (очень высокие выходные пособия, предоставляемые крупным руководителям частных предприятий в случае их увольнения, продажи компании или слияния с другой компанией; БСРЖ). Выплата кому-л. золотого парашюта – a golden-parachute payout for/to sb. ~ weather – Погода золотая стоит! (хорошая, ясная; СРНГ) – This weather is simply ~!
golden earth – золотозём (плодородные лёссовые почвы; «Благодаря своему плодородию лёсс имеет огромное значение для человека. В чернозёмной полосе СССР его даже называют “золотозёмом”»/Кублер, Общее землеведение/СРНГ).
Goldilocks and the three bears – Златовласка и три медведя.
golf-ball size hail – градины размером с куриное яйцо.
Gomer/Goober/boob – (глупый, недалёкий человек) – Агафон (СРНГ) —, надень балахон да иди вон! (говорят недопускаемому в компанию; СРНГ) – Hey, Gome, cover your dome (put a hat on your dome) and go home!; Тимофей/фофан (БСРЖ); Егор/Ермолай/ Пантелей/Фома (СТЛБЖ/СРА). Ерёма (простофиля; СРНГ; см. «Gomer-like»). Алёха сельский/Алёша бесконвойный (глупый, невежественный человек; БСРП)/Алёша (СРА). Зюзя (об. р.) – презрительное название вялого, нерасторопного человека (17). Михрюта – неловкий, неуклюжий человек, увалень (17). Ты чего мне за Егора привёл? (СРА) – Whaddya/whaddija/whadja (what did you) bring me that ~ for? Тульский пряник/валенок/самовар (недотёпа, растяпа, раззява; СРА) – ~/Goober from Mayberry. Вахлюй (-я)/вахляй (-я) – рассеянный человек, разиня, ротозей (СРНГ). Гаврик – простак, простофиля, разиня; глупец. Ну и голова, в гаврики записался! (СРНГ) – What a mind – he‘s a card-carrying Gomer Pyle! Эх, ты, гаврик, опять забыл кур покормить! (Викисловарь) – Man, yer (you‘re) a real Goober – ya forgot to feed the chickens again! Этому гаврику ничего нельзя поручать! – You can‘t trust that Goober/boob with anything! См. «dimwit», «simpleton», «Goober», «Gomer-like». Gomer Pyle (Pyle – фамилия) – Лох Петрович (глупый, неумелый, наивный человек; СРА). См. «Goober», «Gomer» – деревенские простаки в популярном американском телесериале начала 60-х годов «The Andy Griffith Show». Дядя Сарай – см. «Goober», «goof/to ~ sth up». См. «hick».
Gomer-like/Goober-like; Gomeresque/Gooberesque; simpleminded – простоерёмоватый (Ерёма – недогадливый, глупый человек; простофиля; СРНГ) – глуповатый, дураковатый (В. Д.).
gone – to be ~ – All of the good priests are gone. Подобрались все добрые священники (подбираться/подобраться – иссякать, переводиться; М-П.). Подобрались все киевские красавицы (М. Загоскин). All of the Kiev beauty queens are gone. All of sth is ~/sth is all ~/sb polished (finished) sth off – доконаться (сов.) – кончиться (о еде, напитках; СРНГ). Водка у нас доконалась – All the vodka is gone/the vodka is all gone/we‘ve polished off the vodka. Хлеб доконался – The bread is all gone. См. «polish/to ~ off», «finish/to ~ off». ~ with the wind – см. «wind/a strong wind/a gale; gone with the ~». Gone!/Gone in a flash – and that‘s all she wrote! – Капут и вся недолга! (о скоропостижной смерти знакомого; СРНГ). Sth is almost ~ – см. «out/to be almost ~ of sth», «low/to run ~ on sth/to be running ~ on sth».
goner – доходяга, мешок с мясом. Доплывающий (угол., ирон. – ослабевший, обессилевший человек; умирающий; БСРЖ/СТЛБЖ. Ср. «доплыть» – обессилев в лагере, умереть. Доплывать – обессилевать, там же.). Доход, доходной, доходняк, доходон, фитиль, дохляк – слабый, болезненный человек (БСРЖ/СРА). Околеванец (умирающий человек; СТЛБЖ). Доходиловка (собир.), БСРЖ – goners. На разгрузку погнали доходиловку (БСРЖ). Замора (об. р.) – заморённая, исхудавшая лошадь или корова; сильно похудевший человек; изнурённый, измученный человек (СРНГ). Он с войны вернулся заморой – He came back from the war lookin‘ like a ~. Издохлица (об. р.) – болезненный, хилый, тщедушный человек (СРНГ). Ср. «death warmed over», «wasted/a ~ bag of bones», «basket case», «gaunt/a ~ creature», «wasted», «sickly creature». Gonersville – доходизм (лаг.) – состояние голода и истощение. Погнали нас в четвертую зону, а там – полный доходизм (БСРЖ). They took us off to zone 4, the heart of Gonersville.
gonorrhea – gono – гонора (гонорея; СРА).
goober – гнойный/слизистый/мокротистый (слово моё) плевок; сгусток перхотины; перхотинка (слово моё). Плевок природы/судьбы/фортуны (неказистый человек; что-л. невзрачное, убогое; СРА) – a ~ of nature/of fate/of fortune. To toss/throw/kick some sleazy ~ out – выхаркнуть кого-л. (выгнать, вытолкнуть, вышвырнуть). Вот возьму и выхаркну его! (СРНГ) – I‘m just gonna up and throw that sleazy ~ outta here! To ~ up the floor/to cover the floor with ~s – захрякать (= заплевать; СРНГ) весь пол. См. «hack/hawk/to hawk up a goober».
Goober/Gomer/boob – челюскинец (наивный, нерасторопный человек, который часто попадает в глупое положение: первоначально «челюскинец» – участник арктического рейса парохода «Челюскин», затертого льдами в 1934 году, экипаж которого был спасен лётчиками). Зюзя. Гужбан; Алёша (очень глупый, тупой человек; СРА); Алёха сельский (БСРП); Егор/Ерёма (недогадливый, глупый человек; простофиля; СРНГ; см. «Gomer-like»)/Ермолай; Митька; Митёк/Пантелей/Фома (глупый, недалёкий, малограмотный человек; СТЛБЖ/СРА). Дядя Сарай – разиня/глупый несообразительный человек (БСРП) – Uncle Barndoor/Boob. Дядя Сарай – и «человек, прикидывающийся простаком/простачком» – a sly Goober (СТЛБЖ/ БСРП). Таких дядь и тёть сараев в России хоть пруд пруди. There‘s more Aunt and Uncle Barndoors (Aunt Elsies and Uncle Goobers) in Russia than they know what to do with. Кулёк (простофиля, простак, растяпа) – Такого кулька сделать (обмануть) – одно удовольствие (СРА) – To dupe a ~/Gomer/dope like that is nothin‘ but pleasure. См. «Gomer», «goof/to ~ sth up», «hick».
Goober-like – см. «Gomer-like».
goo-goo – to play ~ with a baby – гулить младенца. Гули, гулиньки. To ~/to play ~ with one‘s sweetheart – гугукать кого-л. (ласкать, голубить возлюбленного; СРНГ). Гугукаться (друг с другом). A ~ thing/~ fest – агу-агу (обычно ж. р.) – любовь, роман. У них зародилась большая и чистая агу-агу (СРА). A huge, pure goo-goo fest sprung up between them. ~ couples – агу-агу (обычно ж. р.; парочка влюблённых). От этих агу-агу ни одной лавки свободной (СРА). These ~ have taken up every bench.
good – a ~ half-hour before…/a ~ ten years/a ~ quarter of a century – за добрых полчаса до того, как… That’s been going on for a good ten years now. Это длится уже с добрый десяток лет. It’s been a good quarter of a century since. Прошла уже добрая четверть века с того дня, как. Sth is ~/no ~ – что-л. катит/не ~ – об удостоверении, проездном билете. Чего вы мне показываете, это не катит! (СРА) – What the heck are you showin’ me – that’s no good here/that won’t get you in. Здесь студенческий не катит (СРА) – A student pass/ticket is no good here. Good-for-nothing (сущ. и прил.) – не только «негодяй», но и «непуть (-и; о. р.)»; как прилагательное – непутящий, непутёвый. Непутёвая голова! Непуть ты эдакий! His kids are a bunch of good-fer-nothins! Дети у него непуть! The only thing he’s ~ for is a stool sample and it’ll be full of tapeworms! (или: and you might not get even that – he’ll miss the can!) – Что с него взять кроме анализа, да и тот в глистах (или – да и тот не возьмешь – мимо банки насрёт!/да и тот не возьмёшь (у тебя) – мимо банки насрёшь!; СРА). Не только «никудышный», но и «бескудышный». Да он-то у меня совсем ~ (СРНГ) – To me he‘s a total ~. ~, bad or ugly – какой-никакой – см. «some type/some kind of». The ~ things in life – жизненные блага. Good days – красные дни. He hasn‘t seen many good days in his life. Он на своём веку мало красных дней видал. Nothing good‘ll come of sth – Будет ватажиться с мошенниками да с пьянчужками, добра не жди! (СРНГ) – Quit hangin‘ out with crooks and two-bit drunks – nothin‘ good‘ll come of it! См. ниже «good/no ~ will come of that». Sth is too ~ for sb – Hanging is too good for them! Вешать мало таких!; виселицы им мало! (М.-П.). To get on sb‘s ~ side – войти в добрые к кому-л. (расположить к себе, заслужить хорошее отношение). Ну, к тебе, я гляжу, в добрые не войдёшь (т. е., как ни старайся, всё плохо считается; СРНГ) – Well, it looks to me like it‘s impossible to get on your ~ side. Не враз к нему в добрые-то войдёшь (СРНГ) – You can‘t get on his ~ side just like that/You can‘t just waltz in and get on his ~ side. См. «flatter/to ~ one‘s way onto sb‘s good side». Good and + прил. – (это выражение указывает на высшую степень какого-л. состояния) – I am good and full! Я сытёхонек! We have to get up good and early tomorrow. Завтра нам вставать рано-ранёхонько (раным-ранёхонько). He is good and drunk. Он пьян-распьян. См. «nice/~ and ____», «sick/to get good and ~». To have a ~ pair/set of hands/to be ~ with one‘s hands – см. «hand/to have a good pair of ~s». To not be ~ with one‘s hands – см. «hand/to not be good with one‘s ~s». To be ~ at sth (have a ~ grasp of sth/have a real (firm) handle on sth/to have a good/real command of sth)/when it comes to ___, he knows his stuff/to know a thing or two about sth – Самый простой перевод – кто-л. горазд на что-л. (искусен, способен, ловок; сведущ)/СРНГ: Он ~ работать – He‘s a ~ worker. Он ~ на всё – He‘s ~ at everything. Он ~ на всякую всячину – He‘s ~ at all types of stuff. Плясать-то все были ~ы – When it came to dancin‘ everybody was strong. Он ~ песни петь – He‘s ~ at singin‘ songs/he‘s quite the singer. См. «гораздник» в гнезде «master». Быть с чем-л. «на ты»; сечь что-л./в чём-л.; шурупить/винтить в чём-л. (СРА) – Ни в чём ты не шурупишь! – You don‘t know jack about squat!; стегать в чём-л.; срубать что-л.; волочить в чём-л.; волочь (волоку, волочёшь или прост.: волокёшь) в чём-л.; петрить в чём-л./по чему-л. – в математике ~/по-английски ~ (СРА); тумкать в чём-л.; ворочать в чём-л.; варить в чём-л. (СРА) – он в математике не варит; вязать в чём-л.; рассекать что-л.; просекать/ просечь что-л.; разрубать (-бить) что-л./в чём-л./~ фишку/какой-л. предмет/какое-л. дело; рубить/ рубиться в чём-л.; рюхать; срубать(срубить)/ просекать (просечь)/рубить/ рюхать/сечь фишку в чём-л.; сосать что-л./в чём-л.; тямать/тямить что-л./в чём-л.; фурыкать (-аю)/ фурычить в чём-л.; хавать что-л./в чём-л. (БСРЖ/СРА). Не лезь, в чём не фурычишь (разбираться в чём-л.; БСРЖ/СРА) – If you don‘t know what you‘re doin‘, don‘t jump in.; хавать что-л. Волочить в музыке – он волочит в музыке (СРА) – he knows his music. Ты чего-нибудь в этой абракадабре волокёшь? (СРА) – Do you get any of this mumbo jumbo? А что, он рубит фишку в компьютерах? – Да, он рубит очень большую фишку (БСРЖ) – So he‘s good with computers? – Good isn‘t the word (или – he‘s not good with computers, he‘s great/или просто – Big time!). Шавать в чём-л. (СРА). Шарашить в чём-л. Он шарашит в латыни, как папа римский. His Latin is as good as the pope‘s. Он у нас по многим предметам волокёт (БСРЖ). Ну, сказал бы сразу – не волоку я в этом ничего, ребята (БСРЖ). Well, you shoulda (should have) said right off – guys, I don‘t know squat about this. Ворочать в физике (БСРЖ) – to be good at physics/to have a good handle on physics/to have a good grasp of physics/to know a thing or two about physics. Не вяжет он в математике. He‘s no good at math. В этой бесовщине компьютерной я ничего не рюхаю (БСРЖ/СРА). I don‘t know which end is up in this computer witchcraft. Вязать в чём-л. как свинья в кибернетике (разбираться в чем-л. как свинья в апельсинах). Я в этом деле вяжу как свинья в кибернетике (БСРЖ/СРА). My grasp of that question is about the same as a pig‘s grasp of cybernetics. Он в английском сечёт? Is his English good?/Is he strong in English. Он сечёт в истории (СРА) – He knows his history. Он это дело прекрасно сечёт – He‘s rock solid in that area/he knows that business cold. Политику не хаваем (БСРЖ). Бум-бум в чём-л. (понимать, разбираться в чём-л.). Ты в математике бум-бум? (СРА). Are you any good at math? См. «whiz – to be a whiz in sth», «grasp/handle».
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?