Электронная библиотека » Майкл Кайзер » » онлайн чтение - страница 65


  • Текст добавлен: 4 декабря 2020, 12:40


Автор книги: Майкл Кайзер


Жанр: Словари, Справочники


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 65 (всего у книги 214 страниц) [доступный отрывок для чтения: 69 страниц]

Шрифт:
- 100% +

hand – to ~ sth off – см. «pass/to ~ sth off». To ~ sth out right and left – раздаваться «веером». Разрешения на право ведения образовательной деятельности «веером» раздавались т. н. университетам, которые, по большому счёту, не давали никакого образования, а просто торговали дипломами. Permits for engaging in educational activity were being handed out right and left to so-called universities which, by and large, were not offering any type of education, but were just in the business of selling diplomas. To ~ sb a bill for x number of dollars – выставить кому-л. счёт в/на столько-то долларов. См. другие сочетания чуть ниже.

hand brake – ручник. См. «parking brake».

hand-carry – to ~ sth – на руках носить что-л. Документ на руках носить (самому носить документ по инстанциям, собирая важные подписи, не пуская бумагу официальными каналами в делопроизводство; СРА) – to ~ a document (through the necessary channels).

handcrafted – см. «handmade».

handcuff – to ~ sb – заковывать (заковать) – надевать (надеть) наручники на кого-л. (БСРЖ).

handcuffs – скрепки (bracelets/cuffs/snaps/wristlets). См. «bracelets».

handful – sb is a ~ – с кем-л. хлопот не оберёшься; одна маета с кем-л. (М.-П.). Бузовый (шумный, непоседливый, непутёвый (СРА); бедовый; заботочный (причиняющий заботы; СРНГ). Мальчик он бузовый – He‘s (The kid‘s) a ~/he‘s quite a ~/he‘s a real ~. Бедовущий (СРНГ) – ~ пацан – the kid is quite a ~/a major ~. Колготной – суетливый, беспокойный, суматошный (обычно о человеке); доставляющий много хлопот. Человек он колготной! (В. Д./СРНГ) – He‘s a ~! Шебутной (неуёмный; весёлый, озорной; СРА). См. «maintenance», «stick/more trouble than…», «hand/to have one’s hands full», «rope/to be at the end of one’s ~», «hassle». Озорной – см. «trouble/to cause ~».

hand grenade/pineapple – хлопушка (арм., шутл. – БСРЖ); картошка; яблочко (СТЛБЖ). См. «pineapple».

handhold – держава (то, за что можно держаться, ухватиться). На скале не было никакой державы – There was no ~ on the cliff. Как это он ходит по канату? Ведь там державы никакой нетути (СРНГ) – How can he walk that rope? There just ain’t no ~ there at all.

handicap friendly – доступный для инвалидов. Весь университетский городок доступен ~. Приспособленные для инвалидов здания – ~ buildings. Our whole campus is ~. Такие таблички (набранные шрифтом Брайля) есть на всех отделениях почты, которые числятся доступными для инвалидов по зрению. Such signs are found in all of the post offices which are listed as friendly to the vision impaired. См. «braille».

handicapped – кто-л. с ограниченными возможностями. Servicing the ~ – обслуживание людей с инвалидностью.

handily – см. «outplay/to ~ sb».

hand in glove – to work ~ with sb/sth – сотрудничать с кем-чем-л. на самой короткой волне; в одно касание работать с кем-чем-л. (хорошо сработаться; в СРА указано, что это выражение, возможно, заимствовано из мира спорта. Ср. в баскетболе – передача в одно касание – one-touch pass/touch pass). См. «closely»; «cahoots/to be in ~ with the fuzz».

hand-me-down(s) – одежда с чужого плеча, чьи-л. обноски (р.п. обносков; ед. ч. обносок). He was always wearing hand-me-downs from his older brothers. Он вечно обноски за старшими братьями донашивал. Носить обноски. Ходить в старых полинялых обносках.

hand off – to ~ sth stolen – переначивать (-начить) что-л. (незаметно передавать краденое сообщнику при угрозе задержания, особенно в карманной краже; СТЛБЖ/СРА).

hand – to ~ over – сдавать (сдать) кому-л. что-л. на руки. I‘ve got to ~ it to you… – Great girl! I‘ve got to hand it to you! Молодец девка! Можно чести приписать! (М.-П.).

hand over fist – They‘re making money hand over fist. На них так и сыплется золотой дождь. Золотой дождь льётся к ним в карманы. Он круто наваривает на этом деле. Деньги лопатой загребать (огребать). См. «strike/to ~ it rich», «mother lode», «killing/to make a ~».

hand pallet truck/jack – (для перемещения грузов на поддонах) – вилочная тележка/рохля/рохла/рокла (от названия финнского предприятия Rocla, тележки которого одними из перых появились в СССР; Википедия).

hand-rolled cigarette – см. «rollie».

hands free – ~ phone conversation – разговор по телефону с применением системы «свободные руки».

handshake – that‘s a ~ from me!/ I shake yoir hand!/I back you! – рукопожимаю! (полностью одобряю). Неистово рукопожимаю! (А. Гаспарян) – That‘s a huge/wild ~ from me!/That‘s a resounding “yes” from me! И я тебе жму руку! (А. Малосолов) – And I shake your hand in return!/And I back you (And I am behind you), as well! См. «hand/to join ~s», «fellowship/liberal ~», «confrere/liberal ~», «handshake gauge».

handshake gauge – рукопожометр – вымышленный прибор, измеряющий степень рукопожатности (Викиреальность). См. «handshake», «fellowship/liberal~», «confrere/liberal ~», «hand/to join ~s».

hand towel – ручное полотенце, ручник, утиральник, утиральничек; вытиральник (СРНГ). См. «rag/table ~».

hand up – вызвол/вызволка (см. «helping hand/helping sb out» в смысле «выручка/помощь» – часто речь идёт об одноразовой помощи). Словосочетание «hand up» подразумевает и постоянное преимущество, обусловленное каким-л. обстоятельством: У него семь детей – это большая вызволка: сыновья уже большие (СРНГ) – He has seven children – that‘s a huge hand up: his sons are already grown. Его обширный опыт – большая вызволка в этой должности – His vast experience gives him a major hand up in this job. To give sb a hand up, not a handout – (тут «hand up» имеет зн. «помощь, но не долговременная»: помочь человеку стать на ноги, а потом он сам будет отвечать за себя) – подать кому-л. руку помощи, а не подачку.

handle – (в смысле «прозвище, кличка») – зовуля, погоняло (погоняйло/погоняла/ погоняйла), погремуха, погремушка. Мы тебе новую погремуху придумали – Торнадо (БСРЖ). У него ещё погремуха такая странная – Спикер (БСРЖ). У кого-л. навороченная погремушка (БСРЖ) – a crazy/fancy ~. У Татьяны новое погоняло – Никита (БСРЖ). Мы ему погоняло дали (СРА) – We gave him a ~/we thought up a ~ for him. См. «nickname», «code name». What‘s yer friggin‘ ~? – Как тебя ругать-то?/как тебя ругают? (В. Д.). To have a (good) ~ on sth – см. «good – to be good at», «grasp – to have a grasp of». To get a ~ on sb – см. «figure/to ~ sb out». To get a superficial ~ on sth/to have a Berlitz understanding of sth – наборзеться (усвоить, изучить что-л., но не основательно; СТЛБЖ). Он наборзелся по-китайски. He has a Berlitz understanding of Chinese (NB: «Berlitz» – название компании, предлагающей курсы по ускоренному овладению иностранными языками). Она наборзелась в торговле недвижимостью. She got a quick, but superficial ~ on the real estate business. To fly off the – см. «fly/to ~ off the handle».

handle – to ~ sb/sth; sb cannot ~ sb/sth – He‘s tough to handle. Очень сложно найти на него средство. Найти, открыть на кого-что-л. надёжное средство, найти управу на кого-нибудь. We figured out how to handle the little thieves. Мы на воришек открыли средство. To figure out how to handle sb – найти на кого-л. налыгач. I know how to handle her. У меня есть на неё узда. He can (can‘t) handle that. Это ему в подъём (не в подъём, невподдым). Способу/способа/способов с кем-чем-л. нет. Способу/способа/способов нет что-л. сделать. Прибери, Владычица!..нет моих способов мотаться на белом свете! (А. Эртель). Mother of God, take me! I can‘t handle knockin’ ‘round this ol‘ world! См. «control/to find…», «heel/to bring sb to ~». To know how to ~ sth – владеть чем-л. Владеть топором/вёслами/иглой. To know how to handle an ax/a set of oars/a needle. To ~ sth by oneself/on one‘s own – обходиться (обойтись) своими руками (В. С.). Это такое дело, что не обойтись ~. That‘s sth you just can‘t ~ on your own. Досамиться (-мюсь, – ишься) – суметь управиться, сделать что-л. самостоятельно. До всего не досамишься (всего сам не сделаешь; В. Д.) – Ya can‘t handle everything by yourself. To ~ a bottle – уговорить бутылку. Эту бомбу (большую бутылку) нам вдвоём не уговорить (СРА) – The two of us aren‘t going to be able to ~ this big boy/this monster. См. «уговаривать бутылку» – «work/to ~ on a bottle». To ~ an issue/get an issue ~d – обхлопатывать (обхлопотать) какое-л. дело. To be ~d (о каком-л. деле, вопросе) – прорабатываться. Вопрос об исключениях из правил должен ~ отдельно. The question about exceptions to the rules must be handled separately. Everything has been ~d, everything is paid for – всё схвачено (улажено), за всё заплачено у кого-л. – всё хорошо (СРА). To ~ the curves – вписываться (вписаться) в поворот(ы). В горах, главное, в поворот вписаться (хорошо управлять машиной на поворотах; СРА). The main thing about driving in the mountains is to handle the curves. To not ~ sth well/sb cannot ~ something – тяжело переживать что-л. Он тяжело переживает разлуку с семьёй. He doesn‘t handle being away from his family very well. Плохо переносить что-л. См. «ruckus/market ~». To be ~d by/to be in the hands of – находиться в чьём-л. ведении/в чьих-л. руках. Торговля спиртными напитками в казённом ведении. The sale of liquor is handled by the state. Вернуть что-л. в казённое ведение – to return the handling of sth to the state. That case is being ~d by…/so and so is handling that case – Это дело находится у него в производстве (о следователе)/он ведёт это дело – He is handling that case/he‘s the detective on that case.

handlebar mustache/moustache – лихо закрученные усы, усы колечком. Разусы колечком. «…так это были вовсе не те бравые, нафабренные, так называемые «разусы», которые так ухарски закорючены на смеющейся щеке разухабистого военного детины (А. Левитов). Вверх по-гусарски закрученные усы (Н. Лесков).

handling – решение чего-л. The handling of the architecture. Зодческое решение чего-л. ~ храма. To have experience ~ sth – у кого-чего-л. опыт обращения с кем-чем-л.; кто-что-л. имел (имеет) дело с кем-чем-л. We have no experience handling explosives. У нас нет опыта обращения со взрывчаткой. Или – мы никогда не имели дела со взрывчаткой. Swift ~ of sb – см. «swift/~ handling».

handmade/handcrafted – своеручный. ~ые рукавицы – ~ mittens.

handout/to look for a ~/to be looking for a – выглядывать(ся) – ожидать подачки. Не выглядывай! (СРНГ) – Don’t be lookin’ for a ~!

handprint – sb‘s dirty ~s are all over sth – см. «fingerprint/to ~ sth all up».

handrail – не только «перила», но и «держалка» (СРНГ).

handshake – a warm ~ – приветственное рукопожатие с каждым из гостей. A warm ~ for each of the guests. A strong/powerful/crushing – жёмкое рукопожатие (сильно, крепко сжимающее, стискивающее; СРНГ). To greet sb with a ~ – поздороваться с кем-л. за руку.

handsome – см. «best looking».

hands-on – to give sb a “~” explanation – разъяснить/объяснить/показать/ растолковать популярно (с применением физической силы) кому-л. что-л. (побить кого-л., объяснить на кулаках; СРА). ~ experience – см. «first-hand knowledge». ~ boss/manager – некабинетный начальник/заведующий. Управлять, заведовать чем-л. в ручном режиме. Ему приказали заняться этим вопросом в ручном режиме – He was ordered to take a ~ approach to this question. Ср. «micromanage/~ment».

handsy/sb is ~/sb has wandering hands – Кто-л. горазд руки распускать с девушками/женщинами. В СРНГ приводится устаревшее значение слова «близорукий» – «нагло, назойливо ухаживающий за женщинами; Сибирь, 1858». Берегись, брат, его: он близорукий. Watch out for him, brother – he’s ~. To get (all) handsy (с девушкой, с женщиной) – востриться (любезничать, давая волю рукам). Не вострись, парень! (СРНГ) – Not so handsy, boy!/Watch your hands, boy!/Watch it with the hands, boy!/Keep your hands to yourself, boy! См. «grope/to ~». Ср. «sticky fingers».

hand-to-hand combat – to engage in ~ – схватиться/сойтись врукопашную/в рукопашной [схватке] (С. О.) или «врукопашку» (СРНГ). ~ exercises – занятия по рукопашному бою.

handwriting – I don’t recognize the handwriting in this letter. Письмо написано незнакомою мне рукой. ~ analysis – почерковедческое исследование.

handy – рукастый (умелый, а также деловой, предприимчивый; С. О.); делающий всё своими руками, умелый – ~ мужичок, всё сам делает (Э. С.) – He’s a really ~ guy (he’s really good with his hands/he’s a good handyman) – he does everything himself. См. «hand/to have a good pair of ~s». ~ around the house – Он грамотный домашний ремесленник – He’s a solid handyman/he’s very good (extremely handy) around the house. To come in ~ – прийтись очень кстати. Такое лекарство пришлось бы сейчас как нельзя более кстати. ~ work – рукоделье/ручная работа (синяк на лице, оставленный после побоев; СРА). Чьё это рукоделье? Whose ~ is that?

handyman – см. «handy», «handy/~ around the house».

hang – to get the ~ of sth – см. «get/to ~ the hang of sth».

hang – to ~ oneself – не только «повеситься» или «удавиться», но и «закадычиться» (В. Д.) – to do a number on one’s Adam’s apple. Ср. «throat/to slit sb’s ~», «throat/to slit one’s own ~». To ~ a guilt trip on sb – вешать (навешать) кому-нибудь собак на шею/вешать (навешать) собак на кого-л. – (порицать кого-л., взваливать вину на кого-л.; 17). To ~ one‘s head in shame – пристыжённо понурить голову перед кем-чем-л. To have a place to ~ one‘s hat – If you have a place to hang your hat, you’re happy. Имеет человек в жизни зацепку – и хорошо ему. Sth to ~ one‘s hat on; a finger hold – зацепочка. (В Калинине) есть знакомая – Ольга Степановна, приезжавшая в Мозгову. Маленькая ~, но ~ (бывший ссыльный ищет нережимный город, где можно было бы остановиться на малое время; А. Р.). (In Kalinin) he has an acquaintance – Olga Stepanovna, who came to Mozgova. Sth to hang his hat on, not much, but sth. To ~ on to sth – упорно цепляться за что-л. (за жизнь, за место и т. д.). To ~ up one’s dentures – (1) класть (положить)/ставить (по-) зубы на полку (отходить/отойти от какой-л. деятельности, уходить/уйти в тень; СРА). См. «spikes» – вешать (повесить) шиповки. (2) см. «lean/to be looking at some ~ times». ~ it up!/time to knock off! – суши вёсла/портянки! (отдыхай, всё, работа окончена; СРА). См. «knock/to ~ off». To ~ around – The deal has gone south. There‘s no reason to hang around here any longer. Дело прокисло – проедаться тут нечего. Go on, get moving, there‘s no hanging around here! Ступай, ступай, не проедайся! (А. Куприн). The little orphan girl stayed and knocked around the neighborhood. Сиротка осталась болтаться промеж дворов (М.-П.). Мы прокантовались на вокзале до вечера (СРА). We hung around the train station until evening. Хотя он ушёл в отставку, он всё ещё крутится рядом – Although he‘s retired, he‘s still ~in‘ around. Зашлындать (начать ходить без дела, слоняться) – Чего это они зашлындали здесь? (СРНГ) – What the heck are they ~in‘ around here for? См. «knock/to ~ around». To ~ around the house/apartment – тормозиться на хате (сидеть дома); зависать дома. Сколько можно тут на хате тормозиться? Пошли по центрам (центра, – ов – главные улицы города; БСРЖ). How long can we just hang around here? Let‘s hit the main drag. To ~ on sb‘s every word – не только «слушать кого-л., развесив уши», но и «глотать чьи-л. слова (чьё-л. каждое слово)». Ловить чьи-л. слова на лету. To ~ all over sb – She‘s always hanging all over the guys. Она завсегда вешается на парней. См. «throw/to ~ oneself at sb/men». ~ing all over sb/neck-hanging/neck-clinging – висляжничество (СРНГ). Она страдает врождённым висляжничеством. She suffers from congenital neck-clinging/she was born hangin‘ all over guys. To ~ doors – навешивать двери. To ~ sth up to get rid of the wrinkles – дать чему-л. (брюкам, рубашке) отвисеться. To ~ out the window – не только «высовываться из окна», но и «выпяливаться (выпялиться) из окна». Он весь выпялился из окна. Не выпяливайся из окна, упадёшь! (СРНГ) – Don‘t you be ~in‘ out the window, you‘ll fall! To ~ tough/to not crack – держать стойку (не сознаваться, не признаваться в чем-л.; СТЛБЖ). He hung tough during the interrogation. Он на допросе держал стойку. To ~ easy/loose – см. «mellow». To let it all ~ out – To play well you have to let it all hang out. Чтобы хорошо играть, надо играть напропалую, с полной выкладкой. Провести матч, партию с полной выкладкой. Смачно что-л. делать – (мол.) – с полной отдачей. Смачно танцует, на полную выкладку (БСРЖ). When he dances he lets it all ~ out (или – When he dances he leaves nothing on the dance floor.). Отвязываться (отвязаться) – делать что-л. с полной отдачей, вдохновенно (БСРЖ). Как гитарист, он отвязывается как никто другой. As far as playing the guitar goes, nobody lets it all ~ out like he does. См. «abandon/with ~». To ~ out with sb/to ~ out somewhere/ to get hooked up with sb/to be hooked up with sb – тусоваться/реже «тасоваться» (по-/за-/туснуться) среди кого-л., с кем-л., где-л.; якшаться, водиться, возжаться (-аюсь), гужеваться с кем-л. (водиться) – to hang out with/гужеваться где-л. – to hang out somewhere/loiter around, знаться с кем-л., ошиваться возле кого-л., затусовываться. Дети знаменитостей кучкуются между собой. Он затусовался с круто поддающими ребятами (БСРЖ). He started hanging out with some really heavy drinkers. А где у вас народ затусовывается, какие места есть? (БСРЖ). Where do people hang out here, what spots are there? Где тут зимой тусуются? Я с ним давно не тусуюсь (БСРЖ). I haven‘t hung out with him for a long time. Ватажить с кем-л./ватажить дружбу с кем-л./ватажиться с кем-л. – Мы с нею дюже ватажим (СРНГ) – She and I are really tight/hang really tight. Ватажить дружбу с таким парнем очень тяжело – It‘s really tough hangin‘ with a guy like that. Не ватажься с мошенником! (СРНГ) – No hangin‘ out with a crook/swindler!/Don‘t you be hangin‘ out with a swindler! Не ватажься с мошенником; заватажишься с ним, он тебя обдует! (СРНГ) – Don‘t hook up with a swindler – if ya do, he‘ll dupe ya! Он с дурными людьми ватажился (СРНГ) – He was hangin‘ out with bad-news people. Будет ватажиться с мошенниками да с пьянчужками, добра не жди! (СРНГ) – Quit hangin‘ out with crooks and two-bit drunks – no good‘ll come of it! Оттусоваться – оттусовались, и по домам! (БСРЖ). We‘ve hung out long enough – time to go home! Пастись где-л. – находиться где-л., постоянно бывать где-л. Пастись в кафе (БСРЖ) – to hang out at the coffee shop. И не только бродяги «пасутся» на свалке (БСРЖ). It‘s not just hobos who hang out at the dump/hang out around the dump. Шариться где-л. Где ты шарилась в прошлую среду? (БСРЖ). Where were you/where were you hanging out last Wednesday? Где ты всю ночь шарился? (БСРЖ). Where were you hanging out all night? Вахляться с кем-л. (пренебр. – водиться с кем-л., валандаться; СРНГ; см. «time/to make ~ with sb») – Мне не нравится, что ты вахляешься со всякой шпаной. I don‘t like that you‘re hangin‘ out with all kinds of riffraff. Вешаться – слоняться, бродить, переходя с места на место без особого занятия, дела. Где ты вешался? (СРНГ) – Where have you been hangin‘ out? См. «hook/to ~ up with sb», «tangle/to get ~d up with». To start ~ing out with sb – стусоваться с кем-л. (подружиться, сблизиться с кем-л.; СРА). Ср. «растусоваться» – break/to ~ up with. To go somewhere to ~ out – утусоваться куда-л. ~ в кафе. Everything is ~ing out (on display) – (все половые органы обнажены, приоткрыты) – все виды на улицу у кого-л. (БСРЖ). У неё все виды на улицу. Everything she‘s got is hanging out/on display. To ~ sb out to dry/to leave sb ~ing – подколбасить кому-л. (подвести кого-л., не оправдать чьих-л. надежд – угол.; БСРЖ). Бортовать (бортануть)/динамить (за-/про-) кого-л. с чем-л. (не выполнять данное обещание, обманывать; СРА). Крутить/двигать/заряжать динамо (динаму) кому-л. (обманывать, подводить кого-л.; БСРЖ/СРА). Он меня бортанул/продинамил с машиной (не предоставил). He left me hanging without a car. Заставлять кого-л. вялиться. Где же это ты носился? Мы забили стрелку на пять, а я тут вялюсь уже сорок пять минут! Where the heck have you been? We nailed down a meeting for five and you‘ve left me hanging for forty five minutes! См. «cool/to ~ one‘s heels», «torpedo/to ~», «let/to really ~ sb down».

hanger – 1) не только «вешалка», но и «распялка/распялочка». Молча раздевался, вешал пальто в шкафу на распялке… (А. Р.). He would quietly undress, hang his coat in the armoire on a hanger… 2) вешалка (женщина или девушка, которая вешается на шею чужому мужчине) – см. «throw/to ~ oneself at sb/men». 3) вешалка (об. р.; шутл. о ребёнке, который любит, чтобы его носили на руках). Экая ведь ~! Только бы на шею к матке вешался! (СРНГ) – What a hanger! All he wants to do is hang on his mama‘s neck!

hanging out – см. «get-together/a ~».

hangout – см. «pad», «~/gathering place».

hangout/gathering place – тусовка (место тусовок, сбора молодежи); тусовочное место. Тусовка – компания людей и место, где они собираются (БСРЖ).

hangover/jug flu/brew flu/booze flu/melon head/numb skull/five staples in one‘s head (U. T.) – отход/отходняк (похмелье); перехмур; перепел; перепелиная; перепелиная болезнь/птичья болезнь (шутл.: болезненное состояние похмелья – игра слов «перепел» и «перепить» – «overgoosification» – ср. «underconsumption/undergoosification». Прил. – «перепелиный»); опохмелыч/старик Опохмелыч/опохметолог/опохмелюга/ опохмелюжка/трясучка (the shakes; СРА), угар (БСРЖ/СТЛБЖ/СРА). Сушняк – ~ долбит кого-л. (замучило похмелье) – He‘s racked out with a ~. He woke up with a terrible hangover. Он проснулся в тяжёлом похмелье. Он проснулся с большого бодуна. Просыпаюсь с бодуна, денег нету ни хрена (БСРЖ). Бодун посетил (СРА) – I‘ve got a ~ = болеть/я болею (страдаю от похмелья; СРА). С бодуном борись вином! (СРА). С бодуна думка одна (как бы опохмелиться; СРА). Колбасит кого-л. (о состоянии похмелья). Ох, как его колбасит, крутой отходняк! (БСРЖ). Oh, man, he‘s in rough shape, just a wicked hangover! С киром надо завязывать, отходняки по четыре дня, какие-то глюки (БСРЖ). I‘ve got to knock off the drinking – hangovers that last four days, some kind of hallucinations. С отходняка не соображать (СРА) – When you‘ve got a ~ (when you‘re hungover) you ain‘t doin‘ any thinkin‘. Встал с перехмура (СРА) – I woke up with the ~ blues. Комар долбит кого-л. (угол.; БСРЖ/СТЛБЖ). Дурняк (-а), дурник. Быть в дурнике (БСРЖ). Кого-л. ломает – о состоянии похмелья. Не видишь, ломает меня с бодуна, отстань! (БСРЖ). Can‘t you see I‘ve got a hangover – buzz off! Меня с этих колёс второй день ломает (БСРЖ). Похмелюга – алкогольное или наркотическое похмелье. Крутая похмелюга – wicked hangover. С крутой похмелюги разбить машину. Ох, не дружу я со стариком Опохмелычем! (СРА) – Oh man, I just don‘t get along with ol‘ man Hangover! Такая опохмелюга – глаза из ушей смотрят! (сильное похмелье; СРА) – Talk about a wicked/an ugly ~ – my eyes are peepin‘ out my ears! Хмурь в башке, во рту кошатник! (хмурь – что-л. тяжёлое; СРА) – My head‘s full of lead and I swallowed a (cat) litter box! (вольный перевод: кошатник имеет два основных значения – кошкодав/кошкодёр и любитель кошек. Тут надо полагать или помещение для котов, или кошачий лоток. Как бы то ни было, это вонючее дело. NB: по поводу похмелья в Америке говорят «I feel like a monkey shit in my mouth!» – «Ощущение такое, что обезьяна насрала мне в рот!») – ср. «головка вава, во рту кака» – о состоянии сильного похмелья (БСРП) – my head is a hurtin‘ and I‘ve got crap in my mouth. Хворать – болеть на следующий день после пьянки, быть в похмелье (СРА) – to have the brew flu. См. «хворый» – «hangover/sb with a ~» в этом же гнезде. Sb/a guy with a ~; sb who is hung over/ hungover; a guy with the brew flu, etc. – угар/угарный. Хворый (страдающий похмельем; СРА). Вечером ударный, с утра – угарный (БСРЖ). Gung ho! in the evening, gunned down in the morning. Хмурый – испытывающий похмельный синдром (мол., ирон.; БСРЖ/СРА). Как понедельник утро, так хмурый (СРА) – If it‘s Monday morning, he‘s hungover. Два угара водки просят (СРА) – A couple of guys with a ~ are lookin‘ for some vodka. После встречи Нового года мы все были угарные. After celebrating New Year‘s we were all hungover. To give a ~ – дурнить (давать тяжёлое похмелье). Пиво дурнит (БСРЖ/СРА). Beer gives you a bad hangover. To cure/relieve/ease/counter a ~ – про само средство: оттягивать (снимать похмелье). Вчера нажрался в дупель, а пивца сейчас хорошо – оттягивает (БСРЖ). Yesterday I got drunker than a skunk, so a little beer now is just right – it eases/relieves the hangover. Попей чайку, оттянет (СРА) – Drink a little tea, it‘ll chase the hangover away. Поправлять (-вить) кого-л. и без доп. (снимать похмелье – о напитке, обычно спиртном). Кофеёк-то утречком не поправляет? (СРА) – Doesn‘t a little java/joe in the morn ease the hangover? Ой, меня пивко поправило, прямо душенька птичкой зацокала! (СРА) – Ah, a brewski set me straight – my soul started chirpin‘ like a little birdie! To cure/relieve/ease/counter a ~; to have a maintenance beer/drink (to have a couple maintenance beers/drinks) – про человека: поправляться (-виться) чем-л. (выпивать спиртное с похмелья) – ~ пивом. Хватит прикладываться, чем завтра поправляться будешь? (СРА) – Enough with the elbow-bending – whaddaya gonna (what are you going to) fight back with in the morning? См. «hair/~ of the dog», «hair/to take a ~ of the dog that bit you». ~ mug (with the Japanese eyes) – японские глаза (об опухшем после запоя лице; СТЛБЖ). ~ medicine – to take one‘s ~ – лечиться (пить спиртное, обычно опохмеляясь; СРА). См. «medicine/to take a little ~». Sth clears up a ~/sth rids one of a ~/sth chases a ~ away/sth runs a ~ outta sb‘s head – у кого-л. дурь похмельную/винные пары вызвездит/вызвездило (выбьет/выбило; вышибет/вышибло) из головы. У него все винные пары вызвездило на этом морозе (СРНГ) – This frigid cold ran all those liquor vapors right outta his head.

hangry – (hungry + angry) – гладогневный (скорогневный на почве пустого желудка; перевод мой).

hang-up – задвигон, заморока (-чка). У каждого свои замороки, задвигоны (БСРЖ). Everybody‘s got their quirks and hang-ups. Пункт/пунктик (странность, причуда). У меня на этом деле пунктов нет (СРА) – I don‘t have any ~s in this area/along these lines. См. «fixation», «pet peeve».

hankering/urge/craving/itch; sb‘s got a ~ to do sth/to feel like sth (like doing sth)/to be dying to do sth – охота; хош (-а). If you ever get a hankering’ to… Если вас когда-нибудь возьмёт охота (сделать что-л.). Возыметь охоту/желание что-л. сделать. Where can I write you, if I should get a hankerin‘? Куда написать Вам, если душа того сильно попросит? While you‘ve got a hankering. – Пока горит охота. У меня хош выпить (СРА) – I‘ve got a craving for/fer (fer – просторечное произ.) a drink. Пришёл хош на пиво (СРА) – I‘ve got a hankerin‘ for/fer (fer – простореч.) a beer/I‘ve got a craving for a beer. См. «want/wantin‘», «crave/to ~», «craving». Кого-л. позывает на что-л. – на сон, еду – sb feels sleepy/sb feels like eating sth (sb has an urge to eat sth). Кого-л. позывает всхрапнуть часок-другой – I feel like napping (taking a nap) for an hour or two. Его позывает на водку – He‘s got a ~/craving for some vodka/he‘s craving some vodka. He was taken by an incredible hankering to gab – Его раздобар (неуёмное желание говорить/болтать) взял страшный. Зудеться (-ится) или зудиться (-ится)/СРНГ – безл.: ощущать острое желание чего-л. Ему зудится в картишки поиграть – He‘s got an itch (He is just itching) to play a little cards. Ему страшно зуделось подвыпить – He was just dyin‘ for a drink or two/He had a terrible hankerin‘ for a drink or two. Тяга – сильное желание. А у меня тяга бросить все немедленно и уехать (БСРЖ) – But I‘ve got this ~ to chuck everything right now and just leave. По тяге/в тягу кому-л. что-л./что-л. делать – есть желание что-л. делать. Работать мне сегодня что-то не в тягу (СРА) – Somehow I just don‘t feel like workin‘ today/Somehow I just don‘t have much of a ~ to work today. Всех потянуло на мемуары. Вот и он туда же (говорит Сталин; А. Р.). Everybody‘s got a hankering to write their memoirs. And he‘s followed suit. Или: Everyone‘s been bitten by the memoir bug… Взахотеться – Взахотелось мне побывать в городе (СРНГ) – I‘ve got a hankerin’ to go into the city. Взгомозить (безл.) – кому-л. ~ло – очень захотелось, приспичилор. Мужикам ~ло – водки надо (СРНГ) – The guys all of a sudden got a hankerin‘ for some vodka. Взрынуться – сильно и нетерпеливо захотеть чего-л. Они теперь не хотят идти замуж, а пройдёт время – взрынутся, выйдут незнамо за кого (СРНГ) – Now they don‘t want to get married, but time will pass and they‘ll get this urge and marry who knows whom/God knows whom/any Tom, Dick or Harry/the next Tom, Dick or Harry who happens/comes along. Зубардиться (-ится/несов.) – сильно хотеться чего-л. Зубардится ему подраться (СРНГ) – He‘s got this hankering/itch for a fight. См. «feel/to ~ like doing sth», «feel/to really ~ like doing sth», «want/wantin‘», «crave/craving», «urge», «itch/itching», «die/to be dying to do sth». To get/have a ~ for sth/to do sth – захачивать чего-л./что делать (от «хотеть). А ты, роднуля, ещё водочки не захачиваешь ли? (СРА). And you, my darling, do you have a ~ for a little more of this sweet vodka? Кого-л. прёт на что-л. – о сильном приливе желания что-л. сделать, о тяге к чему-л. Меня прёт на пляж. I‘ve got a ~ to go to the beach. Гребтеться – кому-л. гребтится/гребтелось (сильно хотеться чего-л.; СРНГ). Гребтится ему поскорее в город пробраться (П. Бажов) – He‘s got this urge to get to the city but fast. Так и гребтится, с ума нейдёт (СРНГ) – I‘ve just got this hankering/this urge/this craving – I can‘t get it off my mind. Мне всё гребтится его повидать – I‘ve got this constant hankerin‘ to see him. См. «crave/to ~», «craving», «urge/to get an ~ to do sth».

hanky-panky/hankey-pankey – шуры-муры; шуры да муры; у кого-л. с кем-л. шуры-муры (нескл.) – любовные дела, похождения (17). Он пустился с нею в шуры-муры. He launched into some ~ with her. Они между собою шуры да муры завели давно. They‘ve had some ~ going on for some time now. Как по-английски, так и по-русски в смысле: тайные, секретные дела – Муж говорит, что у него в банке идут какие-то шуры да муры. My husband says that there‘s some ~ going on at the bank. Трали-вали (нескл., ср. р., или мн. р. п. «тралей-валей») – любовные отношения, роман. У них ~, пора коляску покупать (СРА) – They‘ve got some ~ goin‘ on – time to look for a stroller. Колёса заводить с кем-л. – заводить (крутить, разводить) шуры-муры с кем-л. (СРНГ) – to get the wheels of love spinning with sb.


  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации