Электронная библиотека » Майкл Кайзер » » онлайн чтение - страница 63


  • Текст добавлен: 4 декабря 2020, 12:40


Автор книги: Майкл Кайзер


Жанр: Словари, Справочники


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 63 (всего у книги 214 страниц) [доступный отрывок для чтения: 69 страниц]

Шрифт:
- 100% +

grubby/grungy – зачуханный (грязный, истрёпанный, невзрачный; Э. С.); занюханный (утративший свежесть, чистоту; С. О.); паршивый. См. «grungy». To get all ~/~ looking – закоржаветь (изгрязниться, засалиться, запылиться; СРА). Ребята за день закоржавели в лесу. After a day in the woods the kids were really ~ looking. См. «crusty/to get (all) ~». To go ~ – зачичереветь (стать грязным, перестать мыться; СРА).

grudge – to hold a ~ against sb/sth; to have it in for sb; to have an ax to grind with sb – держать обиду на кого-что-л.; иметь зуб против кого-л./на кого-л.; держать зло на кого-что-л.; помнить зло; иметь, держать сердце на кого-л. Сердце долго никогда не держу. I never hold a grudge for long. He has held a festering grudge against her for a long time – Он имеет давний, незаживающий зуб на неё. Гнев держать на кого-л. (питать к кому-л. тайную злобу, неприязнь; СРНГ). Зуб грызть на кого-л. (питать недоброе чувство к кому-л., испытывать жажду мести; СРНГ) – Он давно уж зуб грызёт на нас – He‘s had an ax to grind with us for quite some time. См. «have/to ~ it in for sb», «ax/to have an ~ to grind».

gruesome doings – страсти-мордасти; кровавые страсти-мордасти.

grumble – to ~/to rumble – (о кишечнике) – не только «урчать», но и «бурлить». У меня в животе бурлит (СРНГ) – My stomach is grumblin‘/rumblin‘ (I‘ve got some grumblin‘/rumblin‘ goin‘ on in my stomach). См. «rumbling», «growl/to ~». To ~/to grouse – не только «ворчать/брюзжать», но и «фыркать/фырчать». Он постоянно фыркал, говоря про него (Л. Толстой). He was constantly grumbling whenever he spoke about him. Хозяин на меня фыркает (М. Горький). The owner is grumbling at me. Бухтеть/пробухтеть (-хчу, – тишь) – не только «бормотать», но и «ворчать». Он пробухтел какую-то жалобишку. He ~d out some cheap complaint. Зубачить/зубить (ишь) – ворчать, беспрестанно браниться, вступать в пререкания. Полно зубачить-то! (СРНГ) – Quit yer grumblin‘! См. «grouse/to ~», «bellyache/to ~». To grumble away/to grumble up a storm – разбухтеться. Ишь, разбухтелся! Man, are you ever grumblin‘ away/Man, you‘re grumblin‘ up a storm!/Man, you‘re a grumblin‘ machine!

grumbler – не только «ворчун/брюзгач», но и «фыркун (-а)/фыркунья». Бухтило (а; с. р.)/бухтила (об. р.) – ворчун; зануда (СРА). Бубнила – см. «mutterer/grumbler».

grumpy/crotchety – не только «ворчливый», но и «бунчивый». Бунчивый человек – который под нос себе ворчит, как пёс голодный (СРНГ) – A crotchety man grumbles under his breath like a starvin‘ dog. См. «grouch», «grouchy», «cantankerous». To get all ~ – взбрюзжаться (начать усиленно брюзжать; СРНГ). Он весь ~лся на меня – He got all ~ on me.

grungy – поросячий (грязный, плохой, низкий, презренный; СРА). Быт у него просто ~. His lifestyle is totally ~. Поросячьи замашки – grungy ways/habits. См. «grubby/grungy».

grunt – sb is all ~ and no pull – см. «weight/to not pull one‘s ~».

grunt – to ~ – хекать (хекнуть). To ~ in reply. Хекнуть в ответ.

grunt – ~s – 1) пехота (рядовые исполнители в каком-л. деле, «пешки», а также те, кто в конечном счёте за всё отвечает, «отдувается», т. н. «стрелочники»). Паханы (начальники) со своей пехотой приехали (СРА). The bigwigs have arrived with their ~. 2) солдапёр (пехотинец; от «солдат» и «переть»; СРА). To be a ~/to serve in the army as a foot soldier – солдапёрить(ся) – служить в армии рядовым, солдатом (СРА). ~ uniform (and gear) – солдапёрка (солдатская форма; полное солдатское обмундирование; СРА). Grunt – прил.: солдапёрный/солдапёровый (солдатский). ~ая хавка (еда; СРА) – ~ grub. Кирзач ~ (кирзовые сапоги; СРА) – rubberized grunt boots.

grunt work – чёрная работа; работа подносчиков; пилёжная работа (трудная, нудная; СРА). Пахалово – тяжёлая, напряжённая работа (БСРЖ). Пахота – тяжёлая работа (СРА). Долбёж (-а), долбалово, задолбалово, долбёжка – трудная, однообразная, неинтересная работа. Он не способен на творчество – только долбёж (БСРЖ). He‘s good for grunt work only, nothing creative. Иногда это выражение употребляется и в отношении немышечного, но тяжёлой, однообразной работы вообще. В таком случае, его можно перевести как «низовая» работа, «низовые» должности. Screening people for grunt work – отбор людей на низовые должности. Работа без мозгов – см. «behemoth/beast». To do the – варзопаться (исполнять грязную и неблагодарную работу; СРНГ). Станем мы ~ на стройплощадке! Like we’re gonna do the ~ at the building site! To do the f’in’ – варзёпаться (слово моё/см. «grunt work/to do the ~»). Я на него всю жизь-то ~лся! I spent my whole damn life doin’ his fin’ ~! To be “grunt worked” out/to have one’s fill of – наишачиться на кого-л./где-л. и без лоп. (наработаться, перетрудиться; СРА). Уж я на него ~лся! I’ve had my fill of ~ from him!/I’ve been his beast of burden long enough! Изварзопаться. Изварзёпаться – to be fin’ “grunt worked” out/to have one’s fill of fin’ ~. Grunt worker – долбёжник (БСРЖ); прол (пролетарий; СРА). Неужели ты мечтал быть долбёжником на этом заводе? (БСРЖ). Don’t tell me that you dreamed of being a grunt worker at this plant. Дроволом/дровомеля (об. р.) – тот, кто выполняет не сложную, но физически тяжёлую и грязную работу; чернорабочий (СРНГ). См. «toil/to ~», «toiler».

guarantee – to ~ sth – дать гарант. Ты мне дай гарант, что завтра деньги отдашь (обещай; СРА). You have to promise to return the money tomorrow/you have to guarantee me that you’ll give the money back tomorrow.

guaranteed! – стопудово! (стопроцентно, обязательно). А он меня узнает? Стопудово! – Will he recognize me? – ~! Завалю физику. Стопудово завалю. I’m gonna flunk physics, guaranteed! (БСРЖ). См. «bank – you can take that to the bank».

guard – to let one‘s ~ down – ослаблять (ослабить) свою бдительность. Если хоть на одно мгновение ослабить бдительность, если хоть чуть-чуть ослабить вожжи… (А. Р.). If one let’s his guard down for even a second, if one ever so slightly lets up on the reins… Из-за снижения бдительности… To be on one’s ~/to keep one’s ~ up – опаску держать; держаться сторожко; быть пооглядчивей да поопасливей (М.-П.) – to be a little more watchful and wary. Держаться с кем-л. настороженно (А. Р.). См. «razor-sharp/to be on ~ guard». ~ post – сторожевое охранение. To put up a guard post – выставить сторожевое охранение. ~ duty – караулка (караульная служба в армии). Я сегодня в караулке (стою на карауле; СРА). I’ve got ~ today.

guardian – охранитель. Простите меня за прямоту: идеалисты иногда превращаются в святых, но чаще – в тиранов и охранителей тиранства… (А. Р.). Forgive me for being so blunt: sometimes idealists turn into saints, but more often – into tyrants and guardians of tyranny.

guess – I’ll give you three guesses. Угадайте-ка с трёх раз. Догадайся с трёх раз (догадайся – о чем-л. очевидном, нетрудном; СРА) – Do you think you can get it in three guesses?

guess – to ~ – One can only guess about sth. Об этом остаётся лишь гадать. To ~ right – попасть в цвет (догадаться, угадать, точно определить; СТЛБЖ). To keep sb ~ing/to keep sb in limbo – держать кого-л. в сомнениях. Держать соискателя места ~. To keep the candidate ~ing. До последнего ~. To keep sb ~ing (in limbo) until the very end.

guessing games – игра в загадки. I don’t have time to play guessing games. У меня нет времени играть в загадки.

guessing it – угад (угадывание, отгадывание). Угад? (угадал?; СРА) – Didja (did you) guess? Не, ты не в угаде (не угадал; СРА) – Nah, ya didn’t (guess it).

guesstimate – гадательная прикидка. См. «estimate/a rough ~».

guesswork – см. «realm».

guest – a sponging/mooching/professional – гостейник; гостёна (об. р.) – охотник ходить по гостям; приживальщик; человек, не любящий работать, имеющий привычку часто ходить в гости, гостить (В. Д./СРНГ). Этот гостёна всем уже давно осточертел! That sponging ~ wore out his damn welcome everywhere a long time ago! A ~ who just won‘t go home/who wears out his welcome – колядский гость – человек, который подолгу засиживается в гостях. Долго ещё будет сидеть этот колядский гость? (СРНГ) – How much longer is that pesky ~ gonna stay? См. «frequent/an all too ~ guest», «visit/to ~/to love ~ing».

guffaw – to ~/to belly laugh/to howl/to laugh one‘s head off – гоготать; грахать (грахнуть)/СРНГ; граять (граю; громко смеяться, хохотать; СРНГ); греготать (-очу, – очешь; СРНГ); реготать; ржать (по-) над кем-л. Горготать (-чу, – гочешь) – Вишь, как горгочет! (СРНГ) – Just look at him guffawin‘! Ты говоришь ему дело, а он горгочет себе, полоротина (разиня; бестолковый, неумелый человек; СРНГ)! – Ya try to get through to him, but he just gives ya that big-mouth guffawin‘! А он как грахнет! (СРНГ) – And he let out this belly laugh! Мы все разграхались! We all just commenced a howlin‘! Будет вам граять! (СРНГ) – Enough of yer guffawin‘! Граять в заходы (смеяться до упаду; СРНГ) – to howl one‘s head off/to be rollin‘ with laughter. Захахайкать – Опять захахайкал, рот-от разинул! (СРНГ) – There he goes ~in‘ again with that mouth wide open! См. «racket», «laugh/to ~ one‘s head off», «belly laugher», «scoff/to ~ at sb».

guidance – “valuable” (в кавычках = ирон.) – цэу/цэрэу – ценные (руководящие) указания (ирон.). Дать – to provide “valuable” ~. A (“valuable”) ~ provider/a provider of “valuable” ~ – цэушник/цэрэушник (тот, кто любит давать ценные указания; навязчивый советчик). Наверху только и сидят ~и да наушники (СРА) – Everyone sittin‘ upstairs is either a “valuable” ~ provider or a snitch. To provide “valuable” ~ – цэушничать/цэрэушничать кому-л. и без. доп.; давать цэу/цэрэу (ирон.).

guide – woman ~/female ~ – женщина-гид; гидша (у А. Р. обе возможности попадаются в одном абзаце – сначала «женщина-гид», а потом «гидша»).

guide – to be ~d by – кем-л. что-л. правит. She was guided by a sense of responsibility for me. Ею правило чувство ответственности за меня. To ~ sb to the proper decision – подвести кого-л. к верному решению (С. О.).

guiding light – путеводный свет/огонёк; путеводная звезда.

guileful – a ~ person – см. «wily/a ~ person».

guileless – не только «непритворный», но и «беспритворливый (СРНГ/В. Д.). Бесхитростный. A ~ person – бесхитрощина (об. р.) – бесхитростный, простодушный человек (СРНГ).

guilt – the premise of sb‘s ~ – обвинительная установка. См. «vigor».

guilty – ~ as charged – есть грех; был грех. You‘re a real chatterbox! – Guilty as charged. Ты крайне болтлив! – Есть такой грех. You‘ve got a soft spot for the females. – Yes, guilty as charged. Ты слаб по женской части – есть грешок, есть. ~ pleasure – небеспорочное удовольствие (про любое удовольствие, вызывающее малую толику вины, напр., про курение сигары, про умеренное потребление спиртного или шоколада и т. д.). The only thing I‘m ~ of is… – Только и провинности моей – у соседа на беседе побыла, За тебя, мой милый, стакан мёду выпила (частушка; СРНГ; тут беседа – пирушка) – The only thing I‘m ~ of is that I was partying at the neighbor‘s and drank to you, my dear, a glass of honey grog. См. «extent/the ~ of my guilt».

gulp – гулкий глоток. Он отпил (из фляги) несколько гулких глотков (В. Астафьев). He took a couple of gulps (from the canteen). Хваток (-тка/см. и «grab») – Начались холмы. Конь… дышит короткими хватками, а ходу всё не сбавляет (А. Кожевников). We got into the hills. The horse is taking in short ~s of air, but so far is not slowing down. См. «gulp/to ~ away/to take a ~».

gulp – to ~ – ёкать (ёкнуть) кадыком. To ~/guzzle sth down – глотать (пить с жадностью; СРНГ); глотыхать (-аю) – жадно глотать (перех. и неперех.; СРНГ); глохтать (-хчу, глохчешь)/глохтить (-тишь)/глошить или глошить – глотать с жадностью, большими глотками (и о животных; СРНГ) – глохтать воду/водку – to gulp down water/to guzzle (down) vodka. Самогон глохтит почём зря (СРНГ) – He guzzles down moonshine like crazy/like there‘s no tomorrow. Всё глохтит и так насоборовался, что грязне (sic!) грязи стал (СРНГ) – He‘s still a guzzlin‘ and got himself drunker than a holy skunk/drunker than a sinnin‘ skunk on Sunday. Прорва, всё водку глошит! (СРНГ) – That glutton, he‘s still guzzlin‘ down the vodka! Он то и дело глошит воду (СРНГ) – He just keeps gulpin‘ down the water. Жадно пить (вы-). Она жадно выпила огуречный рассол (А. Р.). She gulped down some pickle juice. Бузланить/бузовать – быстро, жадно пить (СРНГ). Ишь, набузовался! (В. Д.) – Man, you‘ve guzzled yourself silly/into oblivion! Выстебать (выпить всё до дна) – Он выстебал всё молоко (СРНГ) – He gulped down all the milk. To ~ away – хлюпать/to take a ~ – хлюпнуть (пить спиртное). Давай, хлюпай, за будем здоровы! (СРА) – Come on, ~ away for our future health! См. «guzzle/to ~», «glub/to ~ sth down». gulpie – a ~ (слово моё) – заглодыш/заглотыш (маленькая рыбка, проглоченная какой-л. крупной рыбой). У щуки нашли заглодыша (СРНГ) – They found a ~ inside the pike. В этой щуке заглотышей пять было – There were, like, five gulpies in this pike.

gum – to ~ up sb‘s brains – засорять (-рить) кому-л. мозги/кого-л. чем-л. (надоесть, заболтать, запутать). To ~ up the whole deal/the works/to muddy the waters – завязить дело в песке. Баламутить – мешать какому-л. делу. Он тут так набаламутил, что сам чёрт ногу сломит. He‘s gummed up the works to the point that the devil himself is scratching his head/He‘s muddied the waters to the extent that the devil himself would drown. См. «muddy/to ~ the waters».

gum/gums – to flap one‘s gums – см. «flap/to ~ one‘s gums».

gum disease/scurvy – десенная болезнь (цынга; СРНГ).

gum-flapping/gum-flappin‘ – Не дело, а так шалтай-болтай (Сл. многих выражений). It‘s nothin‘ real – just a bunch of gum-flappin‘. См. «gibber-jabber». gumption – порох, огонь. She‘s got gumption. Она с порохом, с огоньком.

gumshoe – следак (-а)/следачок (-чка) – следователь (СРА).

gumshoe – department (CID – Criminal Investigation Dept.) – следачка (угрозыск; СРА).

gumshoe – to ~/to work as a ~/to be a ~ – следачить кого-л./за кем-л. и без доп. (следить, выслеживать, работать в полиции; СРА).

gun – to be ~ning for sb – см. «gunning». To ~ down sb/to ~ sb down – The unknown individuals gunned down two police officers. Неизвестные расстреляли двух полицейских. Он его расстрелял. He gunned him down (обратите внимание на порядок слов – никак не скажут «He gunned down him»).

gun(s) – to speak with one‘s gun(s) – говорить языком ствола (оружия). Guns – не только «огнестрельное оружие», но и просто «огнестрел». У него изъяли огромное количество огнестрела. They confiscated a huge number of guns from him. См. «firearm(s)». To go for one’s gun – схватиться за пистолет, ружьё. Gun dealer – торговец стволами (оружием). Gun/blaster/heater/rod/piece/roscoe/stick/heat stick/peashooter – хлопушка, дура, зажигалка, зверёк/пугало/пулялка (пистолет, револьвер; БСРЖ/СТЛЖБ/СРА). Волына/волынка – пистолет или другое огнестрельное оружие (СРА). Керогаз (пистолет, револьвер; СРА) – heater. Пушка – огнестрельное оружие (СТЛБЖ). Огонёк (огнестрельное оружие; СТЛБЖ) – heater. He‘s got a heater/he‘s packing some heat – у него огонёк (он вооружён). Удостоверение личности (СТЛБЖ). You wanna see some ID? Here‘s my ID! Тебе удостоверение личности? Вот моё ~! (говорит преступник, доставая пистолет). Кукуруза/кукурузина (СРА) – rod/stick/heat stick. См. «peashooter». Toy gun – пугач (-а) – игрушечный пистолет, стреляющий пробкой или пистонами (17). A fake ~ – пугач (макет пистолета, револьвера; СТЛБЖ). См. «gunning».

gung-ho – тимуровский. Подписной – сговорчивый, быстро соглашающийся на что-л. Вера такая подписная! «Сейчас приду!» – говорит (БСРЖ). Vera is so gung-ho! “I’ll be right there!” – she says. Gung ho! in the evening, gunned down in the morning. Вечером ударный, с утра – угарный (БСРЖ: угарный – похмельный).

Gung-ho guy – тимуровец (энтузиаст – БСРЖ). ~ and banzai!/young and enthused (fired up) – движение, омоложение! (о чьих-л. действиях, в которых слишком много энтузиазма, оптимизма, «здоровья», пафоса и т. д.; [обычно произносится с мягкими «ж»] СРА). “Gung-ho” disorder – полный вперёд (о странном поведении, сумасшествии). Что-то ты, брат, совсем полный вперёд, в психушку тебе надо (СРА). Man, I think you’ve got like some “gung-ho” disorder. You need to report to the nut house.

gunk – to ~ up – запсить что-л. (1-ое л. ед. ч. обычно не употр.; – сишь) – испачкать, замарать, привести в негодность, в антисанитарное состояние. Все кастрюли запсить (СРА) – to ~ all the cooking pots.

gunning – to be ~ for sb – точить на кого-л. нож/зуб/клык; брать кого-л. на мушку. Ты на меня давно точишь (СРА) – You’ve been gunnin’ for me for a long time. См. «ax/to have an ~ to grind».

gunplay – огневая потеха. There was no gunplay. Огневой потехи не произошло. Дело обошлось без огневой потехи.

gun shop – оружейный магазин. A gun and ammo shop – магазин оружия и боеприпасов.

gunshot – погибнуть от огнестрела – to die from a ~. ~ wound – огнестрел (разг. – огнестрельное/пулевое ранение). Что у него? – Огнестрел. What’s with him?/What are we lookin’ at? – A ~. В больницах полно раненых и трупов, огнестрелы в основном, жгут машины, курочат (= громят) полицейские участки… Там вообще с воздуха обстреливают всё, что движется (Д. Ваняшина). The hospitals are full of wounded people and dead bodies, mainly from gunfire, people are burning cars and busting up police stations… They’re basically/generally shooting from the air at anything that moves. См. «bullet wound», «wound».

gurney – каталка; носилки на колёсах. Перекатные носилки (В. С.).

gurr/growl – to ~ at a dog – аркать на собаку (дразнить собаку, произнося междометие «ар», созвучное с ворчанием собаки; СРНГ). To gurr (grrr!) at each other – аркаться («аррр!» – звукоподражательное) – лаять друг на друга/грызться (о собаках); ругаться, браниться, ссориться (о людях). Завсе промежду собой аркаются – They’re forever gurrin’/growlin’ at each other. Чего вы аркаетесь, как собаки? (СРНГ) – Whaddaya gurrin’ at each other for like a couple of dogs? См. «gurring».

gurring/gurrin‘; growling/growlin‘ – аркотня («аррр!») – ругань (СРНГ). См. «gurr/to ~».

gush – to be ~ing with praise – расточать кому-чему-л. безудержные восхваления. They are all gushing with praise for him. Его хвалят, не нахвалятся. Рассыпаться в похвалах кому-чему-л. To be ~ing with various feelings – фонтанировать (эмоционально говорить; энергично изъязвлять свои чувства, волновать, переживать). Не фонтанируй, будь монолитом! (спокойным; СРА) – Quit your ~ing – be like a rock! To be ~ing with some quality – Из него так и прёт жизнелюбие! He is ~ing with this joie de vivre! To ~ – плюнуть (про нефтяную скважину – выдать нефть вследствие бурения). Скважина плюнула (БСРЖ) – The well gushed. To ~ out – бузовать (сильно, быстро течь). Кровь из раны бузует (СРНГ)/кровь так и хлещет из раны – Blood is ~ing out of the wound. Кровь заливная бросилась из раны (заливная = обильная; СРНГ) – Blood started ~ing out of the wound. Кидаться (кинуться) – Кровь у меня и кинулась из ноги/из носу (СРНГ) – Blood started ~ing out of my leg/nose. Заюшить – начать течь, брызнуть (о крови). Кровь так и заюшила (юшка – кровь; СРНГ) – Blood just started ~ing out. Выпуркнуть – выдавиться, выскочить (СРНГ). Как надавили на опухоль, так гной из неё и выпуркнул. As soon as they pressed down on (applied pressure to) the swelling pus ~ed out. A ~ing spring – см. «spring».

gussy – to ~ sth up – пену гнать. См. «ritz». To get all gussied up/spruced up/dolled up/spiffed up – расфуфыриться, причепуриться. Наканифоливаться (-фолиться) – одеваться с иголочки, расфуфыриваться, накладывать косметику (СРА). Выгладиться (нарядиться, одеться щегольски; СРНГ/В. Д.). Она выгладилась на большой танец – She got all dolled up for the big dance. Вылупаться (вылупиться) – наряжаться, разряжаться; некстати наряжаться). Куда, милая, вылупаешься? (СРНГ) – Whadder (what are) you gettin’ all dolled up for, dear? Щёголь вылупился (СРНГ) – The dandy has gotten himself all spruced up. Вылупилась, как яичко, неизвестно перед кем! (СРНГ) – She’s gotten herself all gussied up like an Easter egg – who knows for whom! См. «dressed/~ to the nines», «stylishly dressed», «package/to ~ oneself», «packaged», «bonny/to ~ oneself up», «threads/to strut one’s ~», «clotheshorse/fashion plate».

gut – to hit sb in the ~/wind box – бить кого-нибудь под дых. Life keeps hitting him in the gut, but he just won’t budge. Жизнь его бьёт под дых, а он всё своё. (Ч. Айтматов). Удар театру был нанесён крепкий, как говорится, под дых… (А. Р.) The theater was dealt a tough blow, right in the gut/wind box, as the phrase goes… Под дыхло/под дышку – под ложечку. Ударю вот под дыхло! (СРНГ) – I’ll hit ya (hitcha) right in your gut! Я те так садану под дышку, что дух запрёт! (СРНГ) – I’ll slam ya in the gut so hard that yer wind box’ll lock up! См. «wind/to knock the ~ out of sb», «rib cage».

gut – to let one‘s ~ go/to develop quite a ~ – распустить ливер (стать толстым, сильно пополнеть). To wash one‘s ~ out – На, промой ливер! (выпей пива) – Here, wash yer (your) gut out! To move one‘s ~ – Убери свой тухлый ливер! (отойди, подвинься) – Move yer rotten gut (outta the way)! (отойди!)/move yer rotten gut over a bit! (подвинься). Sb‘s ~ is his master/sb thinks with his ~/sb‘s ~ calls the shots – думать ливером (думать животом; СРА). Bust a ~! – лопай твои животы! (грубое приглашение к еде: жри/лопай! (СРНГ).

gut – my ~ tells me (I have a ~ feeling that…) – я нутром чую, что. Нутряком чуять. Нутряком чую – ничего не выйдет (БСРЖ). My gut tells me that this won’t work out (that there’s nothing here). И с ним никто не заговаривает, шкурой чувствуют, что человек обречён (А. Р.). And no one strikes up a conversation with him, they all know in their gut that he is doomed. Дощупалась я, что мне будет худо (СРНГ) – I got this ~ feeling that something bad was in store for me.

gut – to ~ sth out – выдюжать (несов.; – аю)/выдюжить; дюжить что-л. (выдерживать, выносить, терпеть; СРНГ); сдюжать (-аю) или сдюжить (сов. – выдержать, вытерпеть; 17). Напряг, конечно, большой, но как-нибудь выдюжим. It’s a tough situation, but one way or another we’ll gut it out. Этот неженка недолго тут продюжит – That cream puff won’t be able to ~ it out for long here. См. «tough – to ~ sth out», «get/to ~ through sth», «take/to be able to ~ sth», «stand/to be able to ~ sth», «ride/to ~ sth out», «guts/to slash sb’s ~». Ср. «hold/to ~ up».

gut – ~-adjuster/~-splitter/~-master/~-wrencher – кишкоправ, шишкоправ (нож, финка; БСРЖ). См. «gut-slasher».

gut-busting/gut-bustin‘; gut-popping/gut-poppin‘ – ~ work – грыжная работа (тяжёлая, надрывная). Эта работа грыжная, сразу живот выпучит от неё (СРНГ). That’s gut-bustin’ work – your stomach will pop out from it right away.

gut check – to give oneself a ~ – пробовать (по-)/брать (взять) себя «на слабо» (испытывать себя/свои силы). Он взял себя на слабо и согласился на это задание. He decided to give himself a ~ and agreed to that assignment. Я в таком ещё не участвовала. – А не слабо попробовать?! – подзавёл её мой клиент. – Не слабо! – дерзко ответила Лариса (С. Попов) – I haven’t had any experience with that yet. – Afraid of a ~? – my client egged her on. – Bring it on! – Larisa boldly answered. («А не слабо попробовать?!» можно перевести и как «Are you chicken to try?!», и ответ «Не слабо!» можно перевести как «No way!/I’m no chicken/I ain’t no chicken!»). Мужчины постоянно пробуют себя «на слабо» и не берегут здоровье. Guys are constantly/forever giving themselves a “shot-glass ~” and disregard their health. Проверка кого-л. на гайкокрепость (перевод мой). До того, как приняться за это дело, мне надо тебя проверить на гайкокрепость (в смысле «надо проверить, не слаба ли у тебя гайка?»). Before we take this thing on, I have to give you a gut check. См. «chicken».

gut desire/a desire in one’s – см. «crave/to ~».

gut feed – брюховая (пища, еда). Только и живёт для брюховой (СРНГ) – The only thing he lives for is ~. Мы больше всего заботимся о брюховой (СРНГ) – Our main concern is putting ~ on the table.

gut feeling – см. «gut/my ~ tells me…».

gut hut – кишкодром (столовая; СТЛБЖ).

gutless – to be a weak-kneed ~ wonder – топтаться, как мышь амбарная (находиться в нерешительности, переминаться с ноги на ногу; хотеть, но не сметь что-л. сделать, предпринять; проявлять малодушие; СРА).

gut restrainer/gut muzzle/gut tamer – (про ремень) – кишкодав (БСРЖ).

guts – начинка (про содержимое любого сосуда). Защитить начинку чёрного ящика (бортового самописца) – to protect the ~ of a black box.

guts – to slash/slice up sb‘s ~/to gut sb – Сейчас ливер выпущу! (СРА). I‘m gonna gut you!

guts – to not have the ~ to do sth – гайка у кого-л. слаба что-л. сделать; кто-л. жидок на какое-л. дело. Вы жидки на густое дело. Even the chief of police doesn‘t have the guts to take them on. Против них кишка тонка даже у главы полицейского управления. Кто-л. пупком слаб (В. Астафьев). Я вашего брата видал довольно; не такие солдаты бывают, у тебя поджилки не крепки (А. Островский) – I‘ve seen plenty of your type, you‘re not soldier material – you don‘t have the guts. Кто-л. слаб поджилками. He‘s got ~ – Он нутром (кишкою) крепок. To not spare one‘s ~ – животов/животы не жалеть (не беречь себя в каком-л. деле; В. Д./СРНГ). На золотых приисках животов не жалеют. At gold-mining sites they don‘t spare their ~. См. «bust/to ~ one‘s gut(s)».

gut-slasher – кишкоправ (убийца; жестокий человек; СРА). См. «gut/~-adjuster». gut-sprout – потрох/потрошок (сын, ребёнок; перевод мой). Вон мой потрошок из сада шлёпает (СРА). There‘s my little ~ waddlin‘ home from kindergarten.

gutter – to end up in the ~ – запаскудиться (-дишься) – нравственно испортиться. Стал вино пить, с девками связался, – совсем запаскудился (СРНГ) – He started drinkin‘ vodka, got tied up with some girls – he hit the gutter big time. Запаскудничать – to start livin‘ the ~ life/life in the ~.

gutterpup/guttersnipe – см. «bum».

guy – чел (-а) – человек. Видел я сегодня одного чела… (БСРЖ). I saw this guy today… Вася; дядя – любой человек. Тут какой-то Вася топчется, тебя ищет (СРА). There‘s some guy walking/knocking around, looking for you. Чувак/чувачок – молодой человек; мужчина. Чуваки из Мемфиса (название статьи – БСРЖ). The guys from Memphis. Он – чувак не промах (БСРЖ). He‘s a sharp guy. Всё, чувачки, баиньки пора (БСРЖ). That‘s it, guys, nighty-night. Эй, чуваки, айда сюда! (СРА) – Hey, ~s, come on over here! Клёвый чувак (СРА) – a cool ~. Друг – любой человек/обращение к любому человеку. Тебя какой-то друг на «Волге» обставил (обогнал; СРА) – You got passed by some guy in a “Volga”. Кадр (мол.) – человек, мужчина. Стоим в очереди. Подходит какой-то кадр. We‘re standing in line. Some guy comes up. Кадр – и приятель/ухажёр/дружок: хоть бы показала своего кадра, что прячешь? (БСРЖ) – You outta at least show us your guy, whaddaya (what are you) hidin’ ‘im for? У неё новый кадр – с машиной (БСРЖ) – she’s got a new guy with a car (with wheels). Тип – Что это за тип вон там? Who‘s that ~ standin‘ over there? См. «character/customer».

Guy/fellow – мужчина (о любой вещи, о животном, растении). Ой, какой тяжёлый мужчина! (о чемодане; СРА). Wow, what a heavy guy! Great – рубаха-парень; ништяк чувак (см. пример в гнезде «jerk – to become a ~»); душа-человек. He was a great guy. Он был душа-человек. Мёд-мужик (хороший, приятный человек; СРА) – a prince of a fellow/as nice a guy as you‘ll ever meet. A good ~/a good‘un (a good one) – хорёк (мол., шутл. – одобр. – хороший человек), БСРЖ. Он ~! – He‘s a good‘un! A ~ on the make – хахаль. См. «buzz/to ~ around». См. и «guys», «guy talk/a guy thing».

guy – the little ~/the little devil – малёк (малька) – небольшая бутылка спиртного. Мерзавчик (бутылка водки емкостью 0,25 л.). Мерзавка – маленькая бутылка спиртного (чаще коньяка; БСРЖ).

guy talk – самцовый разговор (БСРЖ). A guy thing/a thing for guys – Не самцовая это работа, посуду мыть (СРА). Washing dishes isn‘t a guy thing/isn‘t a thing for guys. Это самцовое дело (СРА) – This is a thing for guys/this is man stuff.

guys – to try to be one of the ~ – пытаться косить под своего. Guys – (при обращении) – Кенты, закурить не найдётся? (БСРЖ). Hey, guys, anybody got a smoke? Самцы (обращение к сверстникам; СРА). Айда, самцы, по центрам! (центра – главные улицы города) – OK, ~, let‘s hit the main drag/let‘s go where the action is!

guzzle – to ~/to ~ down some liquor (some booze)/to polish off – хлестать; глушить; глотать. ~ водку, пиво. Глотничать – пьянствовать; пить алкогольные напитки в большом количестве. Перестань глотничать, хватит уж! (СРНГ) – Knock off the guzzlin‘, enough already! Жрать самогон. Дуть водку. Выбухать что-л. (БСРЖ). He guzzled down all the cognac. Он весь коньяк выжрал. Он по бутылке в день выжирал, а до ста лет дожил, вот тебе и наркология-болтология (СРА) – He guzzled down a bottle a day and still lived to a hundred – so much for your narcology-blabology. Он выдул (выбузил, вызудил, вызузлил, вызюзил, вызюзлил, вызюкал, вытянул, высосал, выдудил, выдулил) весь его запас пива. He guzzled down glass after glass – Он стаканчик на лоб, да ещё, да ещё. Будет тебе: целую бутылку выбузил! (СРНГ) – Enough for you – you‘ve guzzled down (polished off) a whole bottle! Целую бочку вызудил! (СРНГ) – He downed the whole barrel! Всё молоко вызузлил! (СРНГ) – He polished off all the milk! Браги принесла недавно большой туес; ты, зюзя, и успел уж вызюзлить, только на дёнышке осталось (СРНГ) – I just brought over a large birch bark carafe of home brew and you, you lush, you‘ve already gulped it down, leaving a few measly drops at the very bottom. Бузовать – пить спиртное в больших количествах (БСРЖ). Швыркать чай. Заглотить (выпить спиртное; СТЛБЖ) – см. и «gas cap». Выстебать всю водку/всё пиво (СРНГ). Выхлобыснуть (быстро выпить; СРНГ) – Он в одно лицо ~л бутылку водки – He polished off a bottle of vodka all by his lonesome. Допадать (допасть) до чего-л. (пить что-л. с жадностью, не отрываясь; припадать к чему-л.; СРНГ) – Он допал до пива – He started guzzlin‘ down the beer. См. и «chug/to ~», «drink/to ~», «gulp/to ~ down», «polish/to ~ off».

guzzler – проглот/проглотник/проглотка на что-л. (СРА). An energy ~ – проглот на (электро)энергию; a gas ~ – проглот на бензин. Глот – пьяница. Глоты проклятые, всё выжрали! (СРНГ) – Damn ~s, they wiped me out!/they knocked off all the liquor! Никак не наглохтится (= не наглотается) глот! (СРНГ) – That ~ never guzzles out! Глохтила (об. р.) – пьяница. Муж-то у неё глохтила, пьёт беспросыпу (СРНГ) – Her husband, he‘s a ~, he drinks nonstop. См. «drunkard/drunk».


  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации