Электронная библиотека » Майкл Кайзер » » онлайн чтение - страница 66


  • Текст добавлен: 4 декабря 2020, 12:40


Автор книги: Майкл Кайзер


Жанр: Словари, Справочники


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 66 (всего у книги 214 страниц) [доступный отрывок для чтения: 69 страниц]

Шрифт:
- 100% +

haphazard/~ly – to do sth/go about sth in a ~ way/fashion; to do sth ~ly; to do sth helter-skelter/to have a helter-skelter approach to sth – идти на шальную (на блатном языке – совершать кражу без предварительной разведки; СТЛБЖ). Это дело надо тщательно продумать. Тут идти на шальную не годится. We need to carefully think this thing through. A haphazard approach is not going to get it. См. «helter-skelter».

hapless – см. «ill-fated/~ man».

happen – to ~/to ~ to be somewhere – That didn‘t just happen (by accident). Это неспроста сталось. His parents happened to be there. Его родители случились там. What happened happened. (You can‘t change what happened.) – из песни слова не выкинешь. That type of thing happens. Это дело виданое. None of that had to happen. Всего этого могло бы и не случиться. Случиться рядом – to ~ to be nearby/to ~ to be right there. Полицейский случился рядом. A policeman ~ed to be nearby. To ~/to take place – жить (происходить, совершаться, случаться). В один день по две радости не живут (СРНГ) – Two good things never ~ on the same day/You don’t see two good things ~ing in one day/on the same day. Всяковато с человеком живёт (СРНГ) – All types of stuff ~ in life/In life anything can ~ to anybody. Всё живёт в жизни (СРНГ) – Anything can ~ in life. Нет, у нас этого не живёт (СРНГ) – No, you‘re not gonna find that around here. What ~ed is in the past – Если можешь, прости меня. – Ладно, Сашок, что было, то прошло (А. Р.). If you can, forgive me. – OK, Sash, ~. См. «bygone/let ~s be ~s». To ~ to have – You wouldn‘t ~ to have a pencil, would you? Не найдётся ли у вас карандаша? (С. У.). What ~ed to…? – куда делось…? – см. «camaraderie». Anything can ~ – всяко/всякое выливается (случается; СРНГ). That ~s/that‘ll ~/you‘ll run into that – живецкое (житейское) дело (о чём-л. обыкновенном, обыденном; В. Д.). Stuff ~s – вышибается (случается; СРНГ). См. «shit/~ happens». That‘s not gonna ~! – Завтра свадьба. – Нет, этому не бывать! (И. Т.). The wedding‘s tomorrow. – No, that‘s not gonna ~! Sth has (never) been known to ~ – что-л. (никогда не) бывывало. Такого ещё сроду не бывывало (СРНГ) – That has never been known to ~ in my lifetime. Бывывали и мы при деньгах (СРНГ) – There have been times when we were in the money. См. «happening/сущ.».

happening (прил.) – винтовой (активный, эмоциональный, деятельный). Винтовой мужик/-ая компания – a ~ guy/a ~ crowd. A ~ place – там, где движуха. См. «action».

happening (сущ.) – an actual ~/occurrence/event – бывальщина (действительный факт; событие, случившееся в прошлом). Это не иначе как ~ всё! (СРНГ) – There‘s no way around it – all of this actually happened! И всё это ведь ~ – And all of this stuff is for real/And all of this stuff really happened. См. «been there, done that», «true story».

happenstance – природный петербуржец, странной игрою случая занесенный в самую глушь южной России (И. Т.) – a native of St. Petersburg, thrown by some strange ~ into the depths of southern Russia.

happiness – to strip sb of his ~ – бесчастить (о-) кого-л. (В. Д.). Ср. «бессчастье» – misfortune.

happy – sb is so ~ he doesn‘t know which way to turn/he doesn‘t know whether to shit or go blind – у кого-л. от чего-л. радости полные штаны (СРА). To be ~/to attain happiness in one‘s private life – устроить свою личную жизнь.

happy-go-lucky – a ~ guy/gal/girl – беззаботица (об. р.) – беспечный, бесхозяйственный человек. ~ он, одно слово (СРНГ) – In a nutshell, he‘s ~. Беззаботушка (об. р.; уменьш. – ласкательное; СРНГ) – dear/sweet/likeable ~ guy/gal/girl. A ~ life – вольготная жизнь (свободная, привольная). Ему вольготно живётся (С. О) – He‘s got a ~ life. См. «life of Riley/life of leisure», «downtime».

happy trails (sailing) to you! – путём-дорогой здравствуй(те)!; дорога тебе скатертью!; Никола в путь!; попутного ветра!

harbor – to ~ some thought/opinion – держать какую-л. мысль, держать что-л. в мыслях. He is not harboring any thought about taking off (running). Он даже мысли не держит, чтобы пуститься в бега. I harbored no such thoughts. Такого я даже в мыслях не держал. Он бы рассмеялся вам в нос, если б мог догадаться, что вы питаете о нём подобное мнение (И. Т.) – He would laugh right in your face if he were to guess that you ~ed such an opinion of him. To ~ some feeling – затаить какое-л. чувство. ~ месть/~ обиду в душе (С. У.) – to ~ a desire for revenge/to ~ a grudge/a grievance against sb. См. «concealed (inside)».

hard – to fight ~ for sb/sth – жёстко бороться за каждого покупателя – to fight ~ for every customer.

hard – as ~ as a rock/brick – (про еду, выпечку) – стенобитный. ~ные булочки (БСРЖ). To get as ~ as a board – не только «задеревенеть», но и «забрусеть» (от слова «брус») – затвердеть, загрубеть. Вымя забрусела (СРНГ) – Her udder is as ~ as a board. Его икры забрусели – His calves have turned into boards/are as hard as a rock. См. «rough/to become ~/tough/hard». To get rough/hard – см. «rough/to become ~/tough/hard». ~ on one‘s pocketbook – карману накладно. A ~ worker – зарывный (трудолюбивый) работник. Кто-л. на работу зарывен (СРНГ) – sb really digs into his work. См. «dig in/to ~ (3)», «tiger». Hard-of-hearing/a little ~ – не только «глуховат», туг на ухо», но и «с глушинкой» (глушинка – глуховатость). Ты, родимый, пошибче говори: я с глушинкой (СРНГ) – Speak up, brother, I‘m a little ~ of hearing. См. «hearing-impaired», «hearing/to be hard-of-hearing». To be ~ on sb/to be harsh in judging sb/sth – жестко относиться к кому-л.; обессудить кого-что-л. (осудить, отнестись строго – употр. обычно с отрицанием; 17). Don‘t be too hard on him. He‘s not all there. Не обессудьте его, полоумного. Don‘t be too harsh on the stupid girl. Не обессудьте глупую (М.-П.). Не обессудь(те) на подарке/на угощении. Садитесь, Михей Зотыч, – приглашала хозяйка. – Не обессудьте на угощении (М.-С.). Please sit down, Mikhey Zotych, – invited the hostess. – Don‘t be too harsh in judging the spread. Не обессудьте на подарке: я всей душой его вам послал (С.-Щ.). Don‘t be too hard on my gift – I sent it to you with all my heart. To ride sb hard/to give sb a hard time – см. «ride/to ~ sb hard/to give sb a hard time». ~ times – см. «tough/rough times».

hard and heavy – The snow is coming down hard and heavy. Снег сыплет густо-нагусто.

hardball – to play ~ (, not softball) – играть в крепкие (, а не в поддавки); NB: «hardball» = «baseball», а в «softball» играют, в основном, девушки и пожилые мужчины. Два способа игры в шашки – в крепкие или в поддавки (по-английски – to play for keeps or to play “giveaway”). Игра в крепкие. It‘s obvious that they are planning on playing hardball with us. Совершенно ясно, что они с нами собираются играть в крепкие. Действовать жёсткими методами – С этими отморозками надо ~. With these bad-news guys you‘ve got to play ~.

hard-boiled – крутой. A ~ detective – ~ следователь. Yeah, he‘s ~ alright, like an egg – Да, он крутой, как яйцо/как крутая сыроежка (СРА – человек, который много о себе мнит, но в действительности ничтожен).

hard copy – бумажный экземпляр (какого-л. документа). Купить бумажную книгу – to buy a ~ of the book. Бумажное уведомление – a ~ of some notice.

hard death – He died a hard death. Он трудно умирал.

hard drugs/the hard stuff – жёсткие наркотики (героин, кокаин, амфетамин).

hard-earned – ~ money – потовая копейка, трудовая копейка, потовые деньги, кровомозольные деньги, свои кровавые, кровно заработанные деньги. To cover a shortage with one‘s own hard earned coin. Покрыть недостачу своими кровавыми. To buy sth with one‘s own hard earned money. Купить что-нибудь на свою трудовую копейку. Затружонный – добытый трудом (СРНГ). Она весьма неохотно тратит свою затружонную копеечку – It is with great reluctance that she spends her ~ coin.

hard-core – жёсткий (отъявленный; СТЛБЖ). ~ гопник – ~ hoodlum. Заматерелый преступник – a ~ criminal. См. «dyed-in-the wool». ~ porn – крутая порнуха.

harden – to ~/to cure/to set (up) – (про связующие средства) – затвердевать (затвердеть); схватываться (схватиться); браться (взяться). Клей схватился. См. «take/to ~ hold». To ~/stiffen/uHorga – to freeze – лубенеть (за-/вы-). Земля вылубенела (В. Д.) – The ground has hardened. Захряснуть (прош. – захряс, но попадается и «захряснул») – сделаться твёрдым, крепким при высыхании, замерзании и т. п. (С. У./СРНГ). Можно ехать, грязь захрясла (от мороза) (СРНГ) – We can go – the mud has hardened up/has frozen. Земля от засухи захрясла – The soil has hardened due to the drought. Тесто захрясла – The dough has gotten hard. См. «coarse/to become ~».

hardened – прожжённый. ~ зек. Отмороженный. A most ~ criminal – особняк/полосатик; полосатка (об. р.), СРА. См. и «maximum security». ~ bread – заскорблый хлеб (засохший, жёсткий; СРНГ).

hardener – отвердитель. См. «epoxy».

hard-hitting – см. «colorful/rough/hard-hitting language».

hard knocks – см. «school of hard knocks».

hard-line/stiff-arm – крутой. Крутые меры, принятые властями, только подхлестнули события. The hard-line measures of the authorities just made matters worse. NB: слово «stiff-arm» означает приём в американском футболе – игрок с мячом, продвигающийся по площадке, может отстранить от себя защитника путём протягивания «несгибаемой» руки.

hardliner – твердокаменный сторонник чего-л. См. «bedrock», «diehard».

hard-luck/tough-luck/rough-luck/bad-luck/no-luck – незадачливый. A ~ guy/man/gal/woman/kid – незадачник.

hardly ever – см. «rarely».

hard-nosed – a ~ customer – гнетун (-а) – настойчивый, несговорчивый человек; упрямец. Парнишко-то какой гнетун, всё на своём стоит (СРНГ) – The guy is hardnosed (a hard-nosed customer) – he won‘t budge (from his position). Что, гнетун, упрямишься? (СРНГ) – OK, Mr. Hard-nose, why so stubborn? Он гнетун ещё тот, так и гнетёт всё на своём! (гнетёт на своём – СРНГ) – He is one ~ character – it‘s his way or the highway!/he‘s not coming off of his position/he has dug in deep! Жёсткий предприниматель/переговорщик – a ~ entrepreneur/negotiator. См. «tough/a ~ customer», «dig in/to ~ (2)».

hard-of-hearing – см. «hearing-impaired», «hearing/to be hard-of-hearing», «hard/a little hard-of-hearing».

hard-on (грубо) – бревно; дымящийся; стояк/стоячка (СРА). В армии у меня каждое утро бревно было, видно, здоровья было много, да перед сном все о бабах трепались (БСРЖ). Ходить с дымящимся (БСРЖ) – to walk around with a hard-on (“with a smoking gun”). To have a – у кого-л. торчит (БСРЖ). To have a ~ for sb – у кого-л. на кого-л. стояк/стоячка. Да у тебя на неё давно стоячка, не видно, что ли! You‘ve had a hard-on for her for some time. Talk about obvious! Давление. Она его к доске вызывает, а у него на неё давление (БСРЖ). She calls him up to the blackboard and he‘s got this hard-on for her/he‘s got this below-the-belt pressure buildup for her. Antihardon – антистоин (любое средсто, понижающее половую потенцию и употребляемое, в частности, в армии; СРА).

hard sell – to ~ sb on sth – убазаривать (-рить) кого-л. (уговаривать, уламывать). Ты меня не убазаривай, я не девочка (СРА). Don’t you be ~in‘ me – I‘m not some little girl.

hardware – железо (аппаратные средства, аппаратная часть компьютера). Производители «железа» (БСРЖ).

hard working girl – труженица легкого поведения (шутл.: про проститутку; БСРЖ).

hardy – см. «robust».

harebrained/hare-brained/featherbrained – кто-л. с зайцем в голове (СРНГ) – Малый с дураковинкой, с зайцем в голове – a ~ guy/fellow with a pinch (dash) of stupid. Каплоухий – несообразительный, глуповатый (СРНГ) – ~ парень. ~/goofball – ~ scheme – безмозглый, безглуздый, взбалмошный замысел. That‘s a hare-brained scheme. Это ты придумал с глупого-то (с малого-то) ума. Это ты придумал с заячьего ума (если дословно это перевести). Чушковый – (от «чушка» – дурачок, дурак, дуралей) – глупый; неразумный, нелепый (БСРЖ) – ~ замысел. Головотяпский поступок – ~ move/decision. Головотяпить – см. «bungle/to ~». См. «lamebrain», «lamebrained».

harm – in ~‘s way – to send one‘s forces in harm‘s way – направить свои силы во враждебное окружение. To put sb/sth ~ – подвести кого-что-л. под удар. To remove sb/sth from harm‘s way – вывести кого-что-л. из-под удара.

harmless – That story is as harmless as a new born baby. Этот рассказ невинен, как беззубое дитя.

harmony – family ~ – семейный лад. There is nothing more beautiful to a Russian than ~. Русскому человеку нет ничего краше семейного лада (М.-П.). Peace and ~ – см. «peace/~ and harmony».

harness – to strap on the ~/to take up the yoke – впрягаться (впрячься) в лямку/в ярмо (браться за многотрудное дело).

harp – to ~ on sth/to constantly bring sth up – Don‘t harp on that! Про одни дрожди (= дрожжи) не говорят двожды/трожды! (В. Д.). Ты про одни дрожди не поминай трожды. Про то говорено и вечор, и сегодня (М.-П.). Don‘t be bringing that up a third time. We went over that last night and again today/Don‘t be runnin‘ that up the flagpole a third time. We hashed that out last night and again today. Бунчать (-чу, – чишь) – надоедливо повторять, ворчать. Брось бунчать! (СРНГ) – Quitchur (quit your) harpin’! Бунчишь, бунчишь… отстань! (СРНГ) – You’re harping and harping… knock it off!

harrowing – We had a harrowing experience there – Мы там не на шутку встревожились/Мы там страху натерпелись/У нас там сердце закатывалось/Мы там пережили предельно тревожный случай/Там с нами произошёл весьма терзательный случай. Переживать (пережить) терзательные минуты. Мы все там захолонули. Мы в аэропорту перетревожились – We had a ~ experience at the airport. Его родители пережили несколько жутких минут – That was a ~ moment for his parents. ~ experience – (пережитое) треволнение. Обмениваться впечатлениями о только что пережитом треволнении – to exchange impressions from the ~ experience you just went through. We had some ~ experiences there/we had more than one ~ experience there – Нам там пришлось пережить не одну тревожную минуту.

harry – to ~ sb – см. «torment/to ~ sb».

harsh – to be ~ in judging sb/sth – см. «hard/to be ~ on sb».

harvest/loot/booty/haul – урожай (воровская добыча; СТЛБЖ).

has-been – (сущ.) – бывший человек. Has-beens – бывшие люди. Выжатый лимон – о человеке, утратившем физические силы, творческие способности (17). Какой я талант? Выжатый лимон, сосулька, ржавый гвоздь (А. Чехов). Talented – me? I‘m a has-been, a nobody, a rusty ol‘ nail. См. «washed-up».

hash – sth is old – старые галоши. Эта тема —, а её всё жуют и жуют (S. R.) – That‘s all old ~ which they just keep rehashing and rehashing/which they keep rehashing ad nauseum.

hash – to ~ sth out – обкашлять, перекашлять что-л. (подробно обсудить что-л., переговорить о чём-л.). Это дело серьёзное, надо обкашлять (БСРЖ). That‘s serious business, we need to hash it out. Ломать (обломать) проблемы/промблемы (спорить, обсуждать проблемы; СТЛБЖ) – to ~ out problems/—promlems’Vissues. Перетирать (перетереть) что-л./о чём-л. – обсуждать, обговаривать что-л., договариваться о чём-л. Сейчас нам предстоит серьёзно покумекать, перетереть, что к чему (А. Ростовский) – Now we‘re lookin‘ at some serious cogitatin‘, hashin‘ out what‘s what. Так что давайте заново перетрём насчёт этого долга (А. Ростовский) – So let‘s have another stab at hashin‘ out that debt question. См. «run/to ~ sth by sb», «перетирать» в указателе. ~ing sth out – толковище (разговор, выяснение отношений; СРА). У супругов было «толковище» – The couple was ~ing things out. Тёрка/тёрки/перетёрки (выяснение отношений; М. С.)/обсуждение спорных вопросов; прения, порою напряжённые (Викисловарь/Словарь криминального и полукриминального мира) – У неё какие-то тёрки непонятные с мужем – She seems to always be ~ing who knows what out with her husband. У него возникли какие-то перетёрки с местными властями – He‘s hashin‘ out some heated issue(s) with the local authorities. См. «harp/to ~ on sth».

hashhead – см. «addict/weed smoker/dope fiend, etc.».

hassle – to ~ – I was so hassled today that I didn‘t get a chance to do that. Меня сегодня так засуетили/задёргали, что я не успел это сделать. Как сущ. – hassle – засада (тяжёлое, трудное положение; неприятность – БСРЖ). Не мог уехать из Питера – полная засада с билетами (БСРЖ). I couldn‘t get out of Peter yesterday – what a hassle with the tickets! Вчера засада была – два зачёта подряд (БСРЖ). Yesterday was a real hassle – two tests in a row. Колбаса – хлопоты, суета; нудная, малопроизводительная работа. Не связывайся ты с этой работой, одна колбаса (БСРЖ). Don‘t get involved with that work – it‘s just a hassle. Достача – что-л. трудное, нудное, надоедливое, изнуряющее (БСРЖ/СРА). Это задание – сплошная достача! This assignment is a total hassle. Запара – сложная, напряжённая полоса в жизни; хлопоты, большое количество дел. Никак не выбраться к тебе, всё какая-то запара (БСРЖ). I just can‘t make it out to see you – it‘s just one hassle after another. Наделать кому-л. хлопот – to create a lot of ~ for sb/to cause sb a lot of trouble. Колгота/колготня – суета, возня; хлопоты, беспокойство; маета. У неё вся жизнь в колготе (СРНГ) – Her whole life is nothin‘ but a ~. Да что это за работа – одна колгота! (СРНГ) – What type of work is this – it‘s just one big ~! Колготня нескончаемая! – This is one never-ending ~! Колготной – суетливый, беспокойный, суматошный (В. Д./СРНГ) – Жисть у нас колготная! – This here life (слово «life» можно произнести с просторечной оттяжкой) of ours is one big ~!/ain‘t nothin‘ but a ~! См. «commotion». Hassle-filled – будоражный (наполненный хлопотами, беспокойный; СРНГ) – Какой ~ день! What a ~-filled day!/What a day – one ~ after the next! См. «hassled», «drive/to ~ sb into the ground», «bummer», «battle/~/hassle».

hassled – a really ~ day – дёрнутый такой день (А. Р.). Выдался ~. This day has turned out to be a hassle and a half.

hasten – to ~ sth – приближать (приблизить) что-л. ~ переворот. Ускорить наступление чего-л. (какого-л. события). To ~ sb‘s departure (exit)/to rush sb out the door – придавать (придать) ускорение кому-л. (выгонять/выпроваживать кого-л. откуда-л./выставлять кого-л. за дверь – БСРП/СРА). Придать ускорения кому-л. (СРА).

hastily – не только «на скорую руку», «поспешно», но и «вскоростях» (СРНГ).

hat – to wear different ~s – The course of life requires that we wear different hats. В одних перьях жизнь не прожить (о необходимости применяться к обстоятельствам). On the president‘s staff he wears two hats – one of a translator and one of an advisor. В аппарате президента он выступает в двух ипостасях – переводчика и советника. The deal is in the ~ – не только «дело на мази», но и «дело на зубу» (В. Д.). At the drop of a ~ – см. «drop/at the ~ of a hat». All ~ and no cattle – см. «all hat and…». Without a ~/without anything on one’s head/without headwear – гологоловом (без головного убора, с непокрытой головой). Куда в такую стужу гологоловом-то пошёл? (СРНГ) – Where are you going in this freezing weather without a ~? Голоухом – с непокрытой головой, без шапки, без платка; с открытыми ушами. Шапка на затылке, идёт голоухом (СРНГ) – His hat is thrown back, he‘s walkin‘ bare-eared. Ты голоухом, а я в шапке (СРНГ) – You‘re bare-eared while I‘ve got my hat. См. «bare-eared», «headwear/without ~».

hatch – to ~ – высиживать (высидеть) что-л. (какую-л. мысль, решение, замысел и т. д.). Мучительно высиженное в течение бессонной ночи решение (И. Т.) – a decision torturously hatched over the course of a sleepless night. См. «due/to be ~ any day». To ~/to brew up sth – заквашивать (заквасить) что-л. (начинать какое-л. дело). Это он нашу фирму заквасил (СРА). He‘s the one who ~ed this company. См. «hatchling».

hatchet – to bury the ~ – см. «bury/to ~ the hatchet».

hatchling – вылупок (-пка) – птенец, только что вылупившийся из яйца (В. Д.).

hate – to ~ sb‘s guts – на дух не переносить кого-л.; кто-л. душу кому-л. воротит. I hate his guts. Он мне душу воротит. I ~ to say it, but… – I hate to say it but I‘m headed to the casino. Грешным делом собираюсь в игорный дом. You have to really ~ yourself to do XYZ – см. «self-respect/you have to.».

hate potion – отворотный напиток. ~ herb – отворотный корень/~ое зелье. См. «love potion».

Hatfields – the ~ and the McCoys – Монтекки и Капулетти; Иван Иванович и Иван Никифорович (про людей, семьи, которые находятся в состоянии постоянной вражды друг с другом). They get along like the Hatfields and McCoys. Они ладят друг с другом, как Иван Иванович с Иваном Никифоровичем.

haughty – He‘s a haughty one. He thinks nobody‘s in his league. Гордан он – никого себе в версту не ставит (М.-П.). Вальяжный (исполненный тщеславия, спеси; СРНГ). Высоконравный (высокомерный, заносчивый; СРНГ). Гребенистый (недоступный, гордый; СРНГ). См. «highfalutin», «uppity», «stuck-up», «snob/highbrow», «pretentious», «superior», «high and mighty», «high horse», «haughty-necked», «arrogant/to have an ~ streak», «strut/to ~ around».

haughty-necked – высоковыйный. ~ые представители великосветского общества – the ~ representatives of the beau monde. См. «haughty», «highfalutin», «stiff-necked».

haul – см. «take/haul – прибыль, доход», «catch/sales ~/haul». A long ~ – (про что-л. тягостное, крайне обременительное) – тяга; изнурительная тяга. To a peasant livin‘ isn’t really livin’, it’s just one long haul. Крестьянину житьё не житьё, а одна тяга (М.-П.). To be in sth for the long ~ – ходить в коренных; записаться (влямчиться) в коренные. (Коренными бурлаками зовут порядившихся на всю путину и взявших при этом задатки. Добавочными бурлаками зовут взятых на пути, где понадобится, без сроку и без задатка. Отсюда выражение «ходить в добавочных»; М.-П.). To be in for the long ~ – мотать долгий срок. См. «time/to do ~», «time/to do some serious ~».

haul – to ~ sb in – в ментовку захомутать. За игляк (шприц) его в ментовку захомутали (БСРЖ). Загрести/смести/замести – задержать/арестовать (СТЛБЖ). Свинтить. В Ульяновске за вольность мыслей и одежды меня однажды свинтили в КГБ (М. С.) – One time I got hauled into the KGB in Ulyanovsk for freewheeling thought and choice of clothes. Забрать кого-л. в отделение (полиции) – to ~ sb down to the station. См. «sweep/to ~ up», «nab/to ~». To be ~ed in – под шары попасть/угодить/ закатиться (быть забранным за какой-л. проступок в полицейскую часть – выражение возникло от сигнальных шаров, вывешиваемых на пожарной каланче, увенчивающей полицейскую часть; 17). Он там надебоширил и угодил под шары. To ~ (around) – таранить. Тягать – таскать, носить что-л. тяжёлое (Викисловарь). Они же тяжёлые (ящики), чего их тягать туда-сюда без толку? (М. Баконина) – They’re really heavy – why the heck should we ~ them all over for no reason?/.. haul them around willy-nilly? См. «drag – to drag around», «move/to ~ (freight)…», «load/to ~/move/drag/haul». To ~/lug sth somewhere – торбанить (до-) – нести (до-)/тащить (до-) что-л. тяжёлое, громоздкое; тралить что-л. куда-л. – нести, тащить (СРА). Мы еле-еле доторбанили сундук до дома. We were barely able to haul the trunk to the house. См. «lug/to ~ sth somewhere». To ~ sb somewhere – кантовать – перевозить. Вовика не ждите, он кантует семью в Чертаново (СРА). Don’t wait for Vovik (no need to wait for Vovik) – he’s hauling his family to Chertanovo. См. «load/to ~/move/drag/carry».

haul off – to ~ and hit sb/to clock sb but good – шандарахнуть (неожиданно ударить); взять да дать кому-л. (в рыло, в сусалы, в зубы и т. д.); звездануть, звездорезнуть, чебурашить/чебурахнуть. См. «sucker punch/to ~».

haunt – to be ~ed – This place is haunted. Тут нечисто/водит. Это худое (нехорошее, нечистое) место. Don’t go there – that place is haunted. Не ходите туда, там водит (СРНГ). The forest is haunted – в лесу водит (там нечисто; В. Д.). Этот лес нечистый: там завсегда водит (безл.; СРНГ) – Those woods are haunted – you always get twisted around by the forest devil (NB: водить кого-л. – заставлять блуждать, плутать [о нечистой силе]). That house is haunted – В этом доме носятся/завелись духи. В этом доме нечисто, нечисть завелась. Она думала, что у неё завёлся призрак – She thought that her place had become ~ed. Tanka was the first to take off running from this haunted place. The other kids were right on her heels, pouring down the mountain – Первой дернула от худого места Танька, следом за нею и остальные ребята с горы посыпались (бежали от пещеры, где будто бы носилась нечистая сила; В. Астафьев). Благое место – в суеверных представлениях: связанное со злым духом, колдовством; нечистое место (СРНГ). Science is haunted by that question. Этот вопрос чёрным призраком стоит над наукой. He was haunted by thoughts of… Ему не давали покоя мысли о том, что… Его не отпускали мысли о том, что… Кого-л. тиранит какая-л. мысль, какое-л. чувство. Этот вопрос зловещим призраком/кошмаром тяготеет над кем-чем-л. Он думал об этом не переставая, страх не отпускал его ни днём, ни ночью (А. Р.). He thought about this constantly, haunted by fear day and night. The ~ing hour (season) – нечистое время суток (года). have – to usually ~ sth – что-л. у кого-л. ведётся. У него зелёные (доллары) ведутся (СРА). He‘s usually got some (US) green. To ~ it in for sb – таить на кого-нибудь зло; точить/иметь/нарисовать на кого-нибудь зуб (СРА). He‘s had it in for me for a long time. Он давно острит на меня зубы. Гнить кого-л. (клеветать на кого-л., строить козни). Меня в этом коллективе все как один гниют (БСРЖ/СРА). In this group every single person has it in for me/is out to get me. См. «grudge», «ax». To ~ your cake and eat it, too – и на ёлку залезть, и штаны не порвать. См. и «cake». To ~ sth coming (обычно прошедшее время) – поделом кому-чему-л. He had that coming. И поделом ему. They were held accountable and they had that coming. Их поделом привлекли к ответственности. To just ~ to do sth – припадать (припасть) – кому-л. припадает делать что-л. (хотеться/захотеться, надобиться/понадобиться – обычно очень, сильно, крайне). Прямо каждый раз ему в кино сикать припадает, вредителю! (о ребёнке; СРА). Every single time we go to the movies he just has to go pee, the little spoiler! To ~ at it – ворвать (сделать что-л. усиленно, быстро, стремительно). Ну-ка бери ложку и ворви! (СРА) – Go on, grab a spoon and have at it! (см. «dig in/to ~»). Я бы взяла сейчас ремень, затащила вашу девочку в тёмную комнату, и так прошлась бы! (Л. Гузеева) – I‘d grab a belt right now, drag your girl into a dark room and just have at it!/and just let her have it! См. чуть ниже в этом же гнезде «have/~ at it!», «have/to ~ at it (to get into it)». См. «come on!», «strap/to ~ it on/to go to town», «rip/to ~ into sth», «move/to ~ on sth», «dive/to ~ into sth». To friggin’ ~ at it – см. «dive/to friggin’ ~ into sth». ~ at it!/let her rip!/let ‘er rip! – валяй!/наяривай!; флаг тебе в руки! (разрешение, призыв сделать что-л.) – Хочешь первым? Флаг тебе в руки! (БСРЖ) – You wanna be/go first? Have at it!/Be my guest! Катай-валяй! (поезжай во всю прыть, что есть мочи; Фраз. Словарь рус. лит. языка). Пока повозка не сломалась, катай-валяй! (П. Вяземский) – As long as the wagon isn’t broken – let ‘er rip! См. «come on!», «strap/to ~ it on», «rip/to ~ into sth». To ~ at it – (to get into it) – (про ожесточенный спор, словесную перепалку) – скрещивать (скрестить) клинки/шпаги; ломать копья; расходиться (разойтись), заводиться (завестись) в споре. См. чуть выше в этом же гнезде «have/to ~ at it», «have/~ at it!». To ~ it all – He has it all. Он всем берёт. Всё при ком-л., быть при всём. Про обеспеченную жизнь – тачка, дачка да денег пачка (да с кайфом жрачка; БСРЖ/СРА); пьян, сыт и нос в табаке. To ~ it out with sb – раскладываться (ссориться, выяснять отношения с кем-л.; БСРЖ). Они вчера вечером по-крупному раскладывались. They really had it out last night big time (They really got into it last night big time). To (not) ~ what it takes – кому-л. (не) хватает пороху на что-л. To not have what it takes – в носе не кругло у кого-л. – (мол., угол.; БСРЖ) – кто-л. не обладает достаточными качествами, средствами для чего-л. У тебя ещё в носе не кругло с крутыми людьми СП (совместное предприятие) корячить (БСРЖ). You don‘t have what it takes yet to pull off a joint venture with the big boys. To ~ to do with – What in the world do they have to do with this? А они-то тут с которого боку пришлись? To ~ anything to do with sth/to be involved in sth – прилагать (приложить) руку к чему-л. (чаще предосудительному). Я не знаю, приложил ли он руку к этому делу. I don‘t know if he had anything to do with that business. To ~ too much – He‘s obviously had too much. Он явно перехлебнул (перебрал). Перебдеть (ею, – еешь или – бдю, – ишь) – перепить спиртного (СРА). См. «overboard/to go ~». To ~ had it (up to here) with sb/sth – заколбаситься с кем-чем-л. (мол. – измучиться, утомиться, выполняя нудную и непроизводительную работу). С этим курсовиком я совсем заколбасился! (БСРЖ). I have absolutely had it with this term paper/I‘ve got term paper indigestion/constipation! Этот человек меня достал! I‘ve had it with that guy!/I‘ve had enough of that guy! Пресыщаться (пресытиться) чем-л. по горло. Я пресытился этим по горло! I‘ve had it up to here with that! См. «sick and tired», «fed/to be ~ up with». To ~ more of sth than you know what to do with – чего-л. у кого-л. невпроворот. Денег у купца невпроворот (В. Шишков). The merchant has more money than he knows what to do with. Что в нём (в лесу) грибов – невпроворот! (Н. Грибачёв [?]). There’s more mushrooms in that forest than you know what to do with! To ~ sth on sb – см. «got».

havoc – см. «lawlessness», «wreak/to ~ havoc».

hawk (1) – to ~ – см. «hack/hawk» (перхать).

hawk (2) – to ~ sth/to move sth – загонять (загнать)/пилить (пильнуть) что-л. (продавать/перепродавать что-л.; БСРЖ/СРА). Надо одну вещь пильнуть куда-нибудь (СРА) – I‘ve got this one item I‘ve gotta hawk. Пильну недорого (СРА) – I‘ll hawk it cheap. Пихать (пихнуть) что-л. кому-л. (выгодно продавать) – to hawk/move sth for a good price/with a good profit. См. «move/to ~ product», «buy/to ~ and sell», «flat broke».

hawk-eyed – см. «eagle-eyed», «sharp-eyed».

hay – солома (рубли). Пойду за соломой (на работу; СРА) – I‘m gonna go and make some ~. Make ~ while the sun shines – см. «make/~ hay while the sun shines». hay mattress – соломенник (тюфяк, набитый соломой).


  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации