Текст книги "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика"
Автор книги: Майкл Кайзер
Жанр: Словари, Справочники
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 59 (всего у книги 214 страниц) [доступный отрывок для чтения: 69 страниц]
get-together – a ~ (a hook-up)/hanging out – (про встречу, свидание) – смык. У нас с ним вчера вышел смык на Петровке – He and I hooked up yesterday on Petrovka. Тусовка/реже «тасовка»/тус (-а)/туса/туса/ тусман (-а)/тусняк (-а) – встреча, сбор, сборище, гулянка, уличные посиделки молодежи (СРА). Творческие люди возникают из внутренней жизни, а не из тусовки в кафе (БСРЖ) – Creative people rise up from an internal life and not from hanging out in cafes. Сходка (распитие спиртного; СРА) – a little drinking session/a get-together for a few drinks/a get-together with a bottle or two. A friendly ~/gathering – дружеское застолье (В. С.). См. «scene/to be part of the ~», «party/get-together».
get – to get together (to meet up/hook up) – стыковаться (со-) с кем-л.; срастись; словиться; стусоваться; отабуниться (БСРЖ/СТЛБЖ). Сосмыкаться, сосмыкнуться. Где бы нам завтра состыковаться? (БСРЖ). Where should we get together tomorrow? (Where should we meet up tomorrow?). Может, на той неделе срастёмся, сейчас времени нет (БСРЖ). How about getting together/hooking up next week? I don‘t have the time right now. Нам надо бы как-нибудь словиться на будущей неделе. We oughta hook up somehow next week. Давай завтра в 10 в библиотеке стусуемся (БСРЖ). Let‘s get together/hook up tomorrow in the library at 10.
getting out of sth – откос от чего-л. (от работы/от армии; СРА).
getting up there (in years) – He‘s getting up there. Он уже подстарок (человек старше среднего возраста, но ещё не старик). He was getting up there (in years). Он в годах был. Под старость подходить (М.-П.). Кто-л. в летах.
get – to ~ used to – Once you get used to it, it‘s not so bad. Как вкосишься (втянешься), так ничего.
get – to ~ what‘s coming – Everybody got what they had coming. Каждый получил свое (по заслугам).
get – to ~ wind of – прознать, прослышать. When she got wind of that she threw a fit with both of them. Она об этом прознала и закатила им обоим скандал. When people get wind of that… Как только пронесётся слух, что… См. «catch – to ~ wind of» и «wind».
get – to ~ your head on straight, get some smarts – взяться за ум.
get real! – куда махнул!; что махнул! – (отвечают тому, кто сказал что-л., не соответствующее действительности, кто «хватил лишку»). Уж не губернатора ли дожидаешься? – Губернатора! – засмеялся он, – куда махнул!
get – to ~ away from things – выбраться куда-л. (для отдыха). To get away for an hour. Выбраться на часок. Выбраться в театр.
getaway – отход (с места преступления). A well planned getaway. Грамотно продуманный отход. To plan various getaways. Отрабатывать пути отхода. To make one‘s ~ – сорваться; хвостом промести/помести (скрыться после совершения преступления; СТЛБЖ).
getting sb – покупка кого-л. (обман/розыгрыш – от глагола «покупать/купить кого-л.; БСРЖ).
getup (get-up) – (про одежду) – прикид. That‘s quite a getup she has on! Ну и прикид у неё! Look at that psychedelic getup! Смотри, какой глючный прикид! (БСРЖ). См. и «outfit», «threads».
ghetto blaster – орущий магнитофон/орущее бревно (бревно – dual cassette recorder). С орущим магнитофоном на плече (дословно – трущобопотрясатель).
ghost – to turn as white as a – побледнеть, как плат/полотно/скатерть/мука. См. «white – to turn as ~ as a ghost».
ghost – a ~ story – см. «scary/a ~ story».
ghost town – (про опустевший город) – город-призрак (р.п. города-призрака).
giant – (про личность, значительную в какой-л. области; БСРЖ) – кит. На математическом поприще он – кит. См. «strongman/giant». To make a ~ deal out of sb/sth – великанить кого-что-л. (возвеличивать). Они себя великанют (sic!; СРНГ) – They make this ~ deal out of themselves.
gibber – to start ~ing – залалакать, залалыкать (заговорить невнятно, неразборчиво; заболтать (СРНГ).
gibberish – нескладица. To mutter a bunch of ~ – бормотать нескладицу.
gibber-jabber(ing) (сущ.)/tо gibber-jabber – шолты-болты (пустая болтовня). Целу, слышь, ночь у тебя с ней ~ (М.-П.) – All night long, ya hear me, you‘re ~in‘ with her. Шалтай-болтай – нести ~ (С. У.) – to ~ (away). См. «flap/to ~ one‘s gums», «gum-flapping», «chatter/to ~», «prattle/to ~».
giddyap!/giddyup! – чух-чух! (у казаков: понуждение верхового коня). Чухать/чухнуть – побуждать коня под собою окриком: чух-чух! (В. Д.).
gift – it‘s not the ~, it‘s the thought (that counts) – мне не дорог твой подарок, дорога твоя любовь; дорог не подарок – дорого внимание. As a little ~ – в гостинку (в подарок). Из Питера он жене привёз платок ~. He brought his wife a kerchief as a little ~ from Petersburg. ~ of the gab – см. «gab».
gifted – см. «inherited».
gig – pretty good ~ – работа (работка) не пыльная (о нетрудной, удобной и достаточно выгодной работе; БСРЖ).
gig – to ~/to go gigging/to go fish-gigging or frog-gigging at night; to spear fish at night – не только «лучить рыбу» (бить с лодки острогою ночью), но и «ездить (с) лучом» – ловить рыбу острогой осенью, освещая поверхность воды зажжённой лучиной; СРНГ.
giggle – to ~ – плющиться (неодобр.: смеяться). О, сидит, плющится! (М. С.) – Oh, he‘s just sittin‘ there, gigglin‘ (to himself). Чего ты плющишься? (М. С.) – Whadda you gigglin‘ at?
giggle – sb is always up/ready/game for a good ~ – кто-л. весь из себя хиханьки и/да хаханьки. Я всегда была «хиханьки и хаханьки». I was always game for a good ~. См. «giggles».
giggles – хохотунчики (состояние, когда человеку всё смешно; смешливость, беспричинный смех; СРА). To have the ~/to get a case of the ~/to come down with (a case of) the ~ – ~ нашли (на кого-л.; СРА). Он час в хохотунчиках прохрюкал (СРА) – He giggled like a pig for an hour/he had a case of the oinky ~ for an hour. Девушек весь вечер по-крупному разбирали ~. – An acute case of the ~ had the girls crackin‘ up all evening. Кого-л. пробирает на хи-хи (кто-л. находится в состоянии лёгкого наркотического опьянения – мол., шутл. – ирон.; БСРЖ) – sb‘s got a light case of the drug-fueled ~/chuckles. См. «giggle».
gills – to love sb (sth)/feel sth with every flap of one‘s ~ – всеми жабрами своей души любить/чувствовать (переделка выражения «всеми фибрами своей души; СРА; with every flap of one‘s gills – with every beat of one‘s heart). См. «wind pipes».
gimp – to ~ along – кандыбать (идти, прихрамывая). См. «hobble/to ~», «tilt/to ~/to lean».
gimpy – кандыбый (хромой). Сам танцевать не может кандыбой-то ногой и ей не даёт (СРНГ) – He himself can’t dance with his ~ leg and he won’t let her dance either.
Gimpy – кандыба (хромой человек/одноногий человек); шлёп-нога (р. п. шлёп-ноги; об. р.; СРА) – хромоножка – см. «drag-a-leg». Шкандыба (хромой, колча, колченогий; В. Д.). Пришкандыбал, сильно припадая на изогнутую в колене ногу… Его зовут «Кандыба» (В. Астафьев) – He comes waddlin’ in, badly limping on his bowed at the knee leg… They call him “Gimpy”. Кандыба – и про плохую, хромую лошадь. См. «gimp», «tilt/to ~», «hobble/to ~», «hobbler».
gingerly – She approaches the sofa gingerly. Она подходит нетвёрдыми шагами к дивану.
ginormous – см. «humongous».
girl – everybody’s girl – см. «communal property». A great ~ – молодца (одобрительно: девушка, подруга; СРА). Подружка у него – ~! His girlfriend is a great girl/He’s got a great ~! A wild ~/gal – шалава (разбитная, озорная девушка; хулиганка, озорница; СРА). Girls – (мол. – обращение девушки к подругам) – бабс. Ну что, бабс, пойдём в кабак? (БСРЖ). Well, girls, how ‘bout hitting the bar? Girls/a bunch (lot/multitude) of ~; scads of ~ – девьё. Есть девья-то в нашей округе (СРНГ) – There’s lots of ~s around here. Девья-то сколько – ровно галок! (СРНГ) – Look at all the girls – like a flock of birds! A guy who likes the ~s/a ladies‘ man – девушник (любитель поухаживать за девушками; СРНГ) – Я холостой-то был девушник – In my bachelor days I was really into ~s/I was quite the ladies’ man. См. «broad».
girlfriend – подружка. См. «friend/to get a new girlfriend».
girls‘ night out – бабешник (вечеринка, беседа за чашкой кофе, в которой участвуют только женщины). Они устраивают бабешник в среду (БСРЖ). They’re working on (putting together) a girls’ night out for Wednesday.
gist – to get the gist of a conversation – поймать нить разговора.
give – to ~ sb what for/to give it to sb but good – I’ll give him what for!/I’ll take him out to granny’s woodshed! Я ему покажу кузькину мать! Он у меня узнает кузькину мать, какова кузькина мать! См. «whipping/to show sb grandma McCoy’s ~ belt», «woodshed». Чистить, бранить кого-л. на все лады; чистить кого-л., как медь песком. Дать кому-нибудь прикурить (задать трёпку, дать отпор кому-л.). Дать врагу прикурить, насыпать врагу. Задать (поддать) кому-л. жару и пару. Поиметь кого-л. – выругать кого-л., устроить нагоняй кому-л. Её поимели за прогулы, но не выхильнули (БСРЖ). They gave it to her but good for missing work, but they didn’t sack her. Отыметь кого-л. (отругать, сделать выговор, отчитать) – to friggin’ ~ sb what for. Взбрызнуть (побить, высечь) – ~ли его (СРНГ) – They gave him what for. Дать грозу (наказать за что-л.) – Она ему грозу даст! (СРНГ) – She’ll give ‘im what for!/She’ll show ‘im some thunder! To ~ it to sb – сунуть (ударить; СТЛБЖ/СРА). He gave it to him right in the face. Он сунул ему прямо в лицо. Надавать (сов.) – Мать тебе надаёт! Your mother’s gonna really ~ it to ya! См. «hit/to ~ sb», «whack/to ~ sb», «slug/to ~ sb», «let/to ~ sb have it», «beat/to ~ sb up». To ~ sb the runaround – посылать кого-л. от Понтия к Пилату. Гонять кого-л. куда-л. то за точкой, то за запятой (А. Солженицын, «Матрёнин двор»). Канителить кого-л. (исканителить кого-л., доканителить донельзя). Воловодить кого-л. Приказные воловодят просителей (СРНГ) – The clerks are giving the petitioners the runaround. Он кого угодно заволоводит! – He can do anybody in with his “runaround” game. См. «jump/~ing through hoops». To not ~ in – см. «fold/to not ~». To ~ in to frequent requests – сдаваться (сдаться) на усиленные просьбы; поддаваться (поддаться) усиленным просьбам. To ~ in to sth – даваться (даться) во что-л. ~ в тоску/печаль/любовь – to ~ in to melancholy/sorrow/love. Он дался в тоску-печаль (СРНГ) – He gave in to a sorrowful melancholy. Она далась в заботу (она оказалась в состоянии глубокой озабоченности; СРНГ) – She gave in to extreme anxiety/She found herself in a state of deep concern. См. и «let/to ~ sth get the better of oneself». To ~ in to persuasion/arm-twisting – расписываться (-саться) на что-л. (поддаваться уговорам, уламыванию; СРА). To ~ sb up for dead – не чаять кого-л. в живых. Тебя и в живых мы не чаяли (М.-П.). Вживе-то его не чаял никто (М.-П.). To ~ sth one‘s all/to do one‘s very best – выкладываться (выложиться) на полную катушку, из последних сил. Всемощно стараться/биться. Всемощно бьюсь, да всё нужда одолевает (СРНГ) – I‘m givin‘ it my all, but the hardship never ends. См. «leave/to ~ it all on the field», «ounce/to give sth every ~…». To ~ sb a lift – подсаживать (подсадить) кого-л. (брать к себе в машину, в лодку и т. д. в качестве попутчика; С. Е.). To ~ sb a hard time – катить банку на кого-л. (вести себя вызывающе, задиристо по отношению к кому-л. Кончай ты банку катить на него, там и без тебя есть кому наезжать (БСРЖ). Quit giving him a hard time, there‘s plenty of others there to get on his case. Мучить (по-), терзать (по-) кого-л. См. «ride/to ~ sb hard/to give sb a hard time», «torment/to ~», «badger/to ~». To ~ sth in return – отдаривать (отдарить) кого-л. чем-л. In return she presented a mirror. Она отдарила зеркалом (М. Горький). Will I take it – yes, but I don‘t ~have anything to give in return. Я брать беру, а отдарить-то нечем (А. Островский). Отдариваться (отдариться) чем-л. You have done so much for me that it will be quite some time before I can reciprocate. Я вам столько обязан, что мне долго ещё не отдариться (А. Писемский). If you like to receive gifts, then give gifts in return. Подарки принимать, так отдариваться (В. Д.). To ~ up – иногда можно перевести как «в бессилии опустить руки». He finally just gave up. В конечном итоге он просто опустил руки в бессилии. To ~ out – садиться (сесть) – о голосе. Она потерялась в лесу, у неё голос сел. She got lost in the forest. Her voice gave out. Giving away – I don‘t care if they‘re giving it away. I don‘t need it. Это мне и даром не нужно/не надо. To ~ sb a bunch of sth – надавать кому-л. чего-л. ~ кому-л. подарков/советов/в дорогу бутербродов (Словарь многих выражений) – to ~ sb a bunch of gifts/advice/a bunch of sandwiches for the road. Sth‘s gotta ~! – см. «sth‘s.».
giveaway – dead ~ – His voice was a dead giveaway. Его голос выдал его с руками и ногами.
given – a ~ – постоянка (что-л. устойчивое, постоянное, непрерывное). Это у него уже ~ (обычай, традиция; СРА) – With him that’s already a ~. It‘s a ~ that…/it‘s a known fact that…/there’s no doubt that… – не только «известное дело», но и «знамо дело», «вестимо дело» (СРНГ).
giver – дах/даха/дахарь. Taker – взях/взяха/взяхарь (взяточник или тот, кто всё время берёт). Будь взях, будь и дах/будь взяхой, будь и дахой – If you‘re gonna be a taker, be a ~, too. Много взяхарей, мало дахарей – A lot of takers and very few ~s. (СРНГ/В. Д.). См. «taker/a greedy ~».
giving – the joy of – радость раздачи. Все радости жизни смени на радость самоотречения, на радость раздачи (В. С.). Trade in all the joys of life for the joy of self-denial, the joy of ~.
gizzard – утятница (живот). Стальная ~ у парня (хорошее пищеварение; СРА) – The guy’s got a cast-iron ~. Ср. «лужёный желудок» – a cast-iron stomach.
glad-hand – to ~ – запанибратски рукопожатничать/~ с кем-л., со всеми. На автобусной остановке повздорили два бухих вдрыбадан ханурика. Уже было сцепились, схватились и пошли было в рога, но вдруг оттаяли и стали мириться и взаимно рукопожатничать (А. Герасимов). Two totally smashed boozers got into it at a bus stop. They were about to grab each other, get into a clutch and lock horns, but all of a sudden they mellowed out and started makin‘ up and glad-handin‘ each other. Градоначальник уж больно горазд рукопожатничать с каждым встречным и поперечным. The mayor is really big on glad-handin‘ anybody and everybody/every Tom, Dick and Harry. См. «glad-handing», «fellowship/liberal ~», «confrere/liberal ~».
glad-handing – an overall sense of ~ bliss – благостное ощущение всеобщей рукопожатности (А. Зибер). См. «glad-hand/to ~», «fellowship/liberal ~», «confrere/liberal ~».
glamorous – см. «glittery».
glance – to furtively ~ around – острёмиться (оглядеться – нет ли опасности; СТЛБЖ). To cast ~s at sb/sth – стрелять на кого-что-л. (СРА). To ~ quickly at sb/sth; to throw a quick/furtive ~ at sb/sth – зирнуть на кого-что-л. (взглянуть, бросить быстрый взгляд). Хоть бы чуточку зирнул на меня! (СРНГ) – He could at least throw the slightest ~ my way! См. «eyeball/to flash one‘s ~s around». A quick/furtive ~ – зирок (-рка). Хоть бы зирком подарила! (В. Д.) – She could at least favor me with a quick ~! To shoot ~s around a room – зирить по комнате (зирить – быстро осматривать что-л., быстро переводить взгляд с одного на другое). Будто и спит, а сам всё зирк да зирк! (В. Д./СРНГ) – He‘s actin‘ like he‘s sleepin‘, but he‘s firin‘ ~ after ~ all around! См. «eyeball/to ~ sth», «check/to ~ sth out».
glare – to ~ – блеснить (сильно блестеть, слепить; ослеплять блеском). Вешний снег блеснит, глазам больно (СРНГ) – The spring snow is glaring. It hurts your eyes. Лёд блеснит на солнце (СРНГ) – The ice is glary in the sunlight. См. «glary». To ~ at sb/sth – вызвериться на кого-л. (глядеть зверем, зло, люто, неистово – В. Д.; злобно, зверем посмотреть на кого-что-л.; СРНГ). Он так вызверился на меня, что, кажется, съел бы меня (СРНГ) – He ~d at me in such a way that I believe he wanted to devour me. Бросить на кого-л. сверлящий взгляд; сверлить кого-л. глазами/взглядом/взором. Выпулить глаза на кого/что-л. (посмотреть сердито, выпучиться)/выпулиться. Он глаза и выпулил на меня (СРНГ) – He just ~d at me/threw a glaring look at me/drew a bead on me with his eyes (глазами взял меня на мушку). Ты что выпулил на меня глаза-то? (СРНГ) – Whaddaya glarin‘ at me for?/Your eyes are like bullets – what‘s up?/what gives? (в чём дело?). Она выпулилась и глядит (СРНГ) – She shot her eyeballs out and is just starin‘. См. «stare/to ~», «piercing».
glaring mistake – плюха (нелепая, грубая ошибка). В твоей курсовой работе такие плюхи попадаются (БСРЖ). There are a number of such glaring mistakes in your term paper.
glary – That glass is very glary. Это стекло дает блики. Блесной – очень блестящий, сверкающий (В. Д.). См. «glare/to ~», «glittery».
glass – банка (стакан или любая другая посуда для выпивки; СРА). Раздавить банку – выпить стакан спиртного (СРА) – to down/polish off a glass.
glass bottles – the returning of ~ – сдача стеклопосуды – операция «хрусталь» (СТЛБЖ).
glass building – стекляшка (СРА). См. «glass room».
glass houses – people who live in ~ shouldn‘t throw stones. Врачу (звательный падеж), исцелися сам. Тем, кто живёт в стеклянных домах, не следует бросаться камнями.
glass master – стекольщик (квартирный/магазинный вор, проникающий в помещения через разбитые или выдавленные оконные стекла; СТЛБЖ).
glass room/hall – стекляшка (СРА). См. «glass building».
glasses – clean your ~/take a second look – протереть линзы (чаще в форме повелительного наклонения) – посмотреть внимательнее. Протри линзы – это Игорь Николаев (БСРЖ). You‘d better clean your glasses, that‘s Igor Nikolayev. (You’d better look again/take a second look…). Банки/гляделки – очки/глаза. Протри банки/гляделки! (СРА) – Rub your eyeballs/clean your specs (spectacles)! См. «eye/eyes/peepers». To see everything in a false light as if through colored ~ – видеть всё в ложном свете словно сквозь окрашенные очки (И. Т.). To have one‘s ~ adjusted – см. «lenses». To smash/whack sb right in his ~ – выстеклить/остеклить кого-л. (ударить жертву по глазам, очкам; СТЛБЖ/БСРЖ). You‘re not afraid of your ~ fogging up?/of greed blurring your vision? – а очки не запотеют? (а не слишком ли много ты хочешь?; СРА). См. «greedy/aren‘t you getting.».
glaze – to ~ over – sb‘s eyes glaze over – у кого-л. глаз замыливается. I know my house is an eyesore, but my eyes glazed over a long time ago. Я знаю, что у меня дом как бельмо на глазу, но глаз у меня давно замылился. I taped so many notes by the light switch that my eyes have just glazed over. Я столько записок понаклеил возле выключателя, что глаз просто замылился. См. «fuzzy/to grow ~», «eye/to lose one‘s ~ for sth».
glazed – не только «глазурованный», но и «муравленый» (о глиняной посуде; «мурава» – глазурь). Муравленая бутыль – a large ~ bottle.
glen – издолок (-лка), издолочек (-чка) – низкое место, низина (СРНГ).
glimmer – to ~ – (светить сквозь что-л., мигая, мерцая) – промигивать (промигнуть). Нам издали сквозь ледяную мглу промигивал огонёк (17).
glimmer bulb – колымка (маленькая, тусклая лампочка; В. Шаламов: самодельная лампочка на бензиновом паре; СРА).
glitch – сбой. Спотычка (перевод мой). См. «fritz – to be on the ~», «stumble».
glittery – блескучий; блесной (очень блестящий, сверкающий; превосходный, замечательный). Не блесна (не блестящая жизнь; СРНГ) – A life without glitter/his life isn‘t very ~ (glamorous)/his life is void of glitter/glamour.
glitz – понты (украшения, дорогие безделушки, предметы, как правило, безвкусные, которые должны подчеркнуть богатство их владельца; СРА). Весь в понтах – covered with ~/bling; drowning in glitz/bling. Сними/убери понты с кого-л. – одни шнурки останутся (шутл. о быстро разбогатевшем, но недалёком человеке, всячески подчёркивающем своё богатство внешним блеском: дорогими костюмами, золотыми украшениями и т. п.; СРА) – Strip him/her of all that glitz and you‘ll be left with a pair of shoelaces. См. «bling».
gloat – to – (чересчур) торжествовать; издеваться над побеждённым. С ехидцей торжествовать над кем-л. «Он не хотел торжествовать над уничтоженным врагом и обратил глаза в другую сторону.» (А. Пушкин, «Капитанская дочка»). Торжествующий взгляд, ~ая улыбка, ~ий вид, ~ее лицо. «Он с торжествующим лицом подал мне бумагу.» (А. Герцен). Торжествующе сказать что-л. См. «bragging rights».
gloating – (излишнее) торжество, издевательская радость от победы над противником. Without – без торжества. Без торжества в голосе он отметил, что…
globetrot – to ~/to be a globetrotter – см. «jet-setter», «gallivant/to ~ around».
glom – to ~ onto/to grab at sth/to rake in/to hog for oneself/to snatch – грабастать (-аю) – хватать, захватывая, загребая руками; хватать, брать что-л. в большом количестве или без спроса, самовольно (СРНГ); грабиться за что-л. (хвататься, цепляться за что-л.; СРНГ); заграбастывать (заграбастать); заграбузживать (заграбуздить/-ишь; СРНГ); грабастаться за что-л. (торопливо, жадно хватать что-л. с целью присвоить) – to try to snatch/glom onto sth. To glom onto the best stuff – заграбастать самое лучшее. Он начал лихорадочно грабастать золотые изделия – He began to feverishly rake in the items made of gold. Он чужое добро грабастает (забирает, присваивает; СРНГ) – He‘s snatching other people‘s belongings. Забирошничать (перех. и неперех.) – присваивать чужое, захватывать (СРНГ). Он забирошничает всё, что плохо лежит – He‘ll ~ onto anything that‘s just lyin‘ around. Прижмотить что-л. Вклёпываться/вклепаться (-аюсь) во что-л. (присваивать, считать своим). Они вклепались в чужую землю (СРНГ) – They ~med onto sb else‘s land. Она уж больно в тарелку-то вклепалась (СРНГ) – She ~med onto that plate big time. Ты не грабастайся за эту лопату: теперь она моя (СРНГ) – Don‘t you be glommin‘ onto that shovel (No snatchin‘ that shovel/Don‘t you try to snatch that shovel) – it‘s mine now. Захаплять (захапить) – захватывать, брать что-л. Она всё захапила себе – She ~med on to everything for herself. Зацепиться за что-л. (украсть; СРНГ). См. «leech/to ~ onto sb», «hog/to ~», «snatch/to ~», «grab/to ~ at sth», «taker/a greedy ~», «rake/to ~ in».
gloom – Mr. ~ and Doom – хмуряк (-а)/господин Хмуряков – плохой, неприветливый человек. Хмуряком ходить (СРА) – to walk around like Mr. ~ and Doom. Mr. Gloom and Doom/a gloom and doomer – каркала (об. р.; В. Д.) – о том, кто брюзжит, бранится или предвещает недоброе. Он у нас исправляет должность каркалы – He‘s our resident ~ and doomer/“~ and doom” man. To talk/predict ~ and doom – каркать (говорить, предвещая что-л. неприятное; С. О.). Вскаркаться; раскаркиваться (раскаркаться). Он снова раскаркался – He‘s spoutin‘ ~ and doom again/He‘s mounted his “~ and doom” horse again/He‘s readin’ his “~ and doom” speech again. Ты чего вскаркался, ещё накаркаешь беды! (СРНГ) – Why all the ~ and doom/What‘s with all the ~ and doom – you‘re gonna bring it on yourself! См. «voodoo/~-tongued».
gloomy/glum/dreary – Why so ~? Что осенним днём глядишь?/что нахмурился, как осенний день? (М-П.). Неприятно иметь дело с таким мрачным хмырём. It‘s no fun dealing with Mr. Gloom and Doom. См. «хмырь» в русско-английском указателе. Смурной/смурый (хмурый, нелюдимый, в плохом настроении; о погоде – пасмурный, дождливый; СРА). См. «dreary», «funk/to be in a ~». ~ weather – не только «смурная/смурая погода», но и «смурь (-и)»/«смур». Смурь мартовская (СРА) – March/~ March weather/the dreariness of March. To turn – смуреть (портиться – о погоде) – к вечеру смуреет (СРА) – it gets gloomy toward evening. A gloomy glob – мымра (об. р.) – скучный, мрачный, угрюмый человек (С. У./С. О.).
glory – to bring ~ to/upon sth – овевать (овеять) славой что-л. The battlefield feats of these warriors brought glory upon their home town. Ратные подвиги этих воинов овеяли славой их родной город.
gloss – to ~ over sth – закрашивать (закрасить) что-л. – скрывать чьи-л. проступки, недостатки, приукрашивать что-л. (СРНГ). Его родители закрашивают его лень. His parents ~ over his laziness. См. «cover-up/to cover up…».
glove – without ~s/mittens – голорукий (без руковиц, с голыми руками; СРНГ). Как это ты голорукий в такой холод ходишь? How can you be walkin‘ around in this freezing weather without any gloves on? Голоручь (без рукавиц) – ~ ехать холодно (СРНГ) – It‘s too cold to go without ~s. Голоруком – Шла зимой голоруком (СРНГ) – She was walkin‘ along in the winter without gloves. Голоручьем/голоручью (СРНГ) – рубахи полоскать голоручьем – to rinse shirts without any gloves; работать голоручью – to work without gloves. См. «bare/with one‘s ~ hands». Long ~s/elbow ~s/elbow length ~s/opera (length) ~s – залокотники (-ов) – перчатки выше локтя (СРНГ).
glow – inner ~ – There‘s this peaceful inner glow about her. Она как бы светится от внутреннего лада.
glower – to have (to go around with) a bullish ~ – Он такой исподлобистый (смотрящий исподлобья; СРНГ) – He‘s always got that bullish ~. См. «glower/to bullishly ~».
glower – to bullishly ~/pout/lour/lower at sb (NB: в данном зн. слово «lower» произносится так же как «lour» – «louuhr – лаур») – не только «смотреть исподлобья» на кого-л., но и «бычиться (-чусь, – ишься; сов.: с-/за-)» (насупившись, хмуриться; С. О.). Чего ты забычился? Подними голову, погляди прямо! (СРНГ) – What’s with the “mad bull” glower/scowl? Lift up your head, look straight ahead! (Head up, eyes straight ahead!). Избычиться – рассердиться, надуть губы (СРНГ) – Ты чего избычился? – Whaddaya glowerin‘ about?/What‘s turned you into the poutin‘ bull? См. «glower/to have a bullish ~», «dour/surly», «pout/to ~».
glub – to ~ sth down – глыкать(-аю; перех. и неперех.) – пить что-л., громко глотая. Не глыкай, пьяница эдакий! (СРНГ) – Don‘t you be glubbin‘ that down, you darn drunk! См. «gulp/to ~ sth down».
glub-glub (, little fishie) – буль-буль-карасик (о чём-л. утонувшем, пускающем пузыри; о чём-л. неудавшемся, сорвавшемся). Ну что твой диплом? – Буль-буль-карасик (СРА). How‘s your graduation paper coming? – Glub-glub. Glub-glub-glub – буль-буль-буль/бульк-бульк/бур-бур-бур/бурк-бурк-бурк/бурр-бурр (звукоподражательное местоимение; слышится, когда человек тонет, захлёбывается; СРНГ). Он под лёд-то пошёл да и бур-бур-бур (СРНГ) – He went under the ice and it was ~ from there. Барин полетел в пролубь (прорубь) – бурк-бурк-бурк! (СРНГ) – The landlord flew into the ice hole —! To go “glub-glub” – пускать бульбухи/бурки пускать (тонуть; СРНГ). Бурка хватать (схватить) – тонуть/утонуть. Он: бурр-бурр. Они говорят: Знать, бурка хватает (СРНГ). He goes: glub-glub. They say: See, he‘s got a case of the “glubs”. Он уже стал пускать бурки (СРНГ) – He had already started to go “glub-glub”/he had already started with the “glub-glubs”. Ёкать (ёкнуть) – исчезать, пропадать. Так мои денежки и ёкнули! (СРНГ) – That’s how my sweet money went “glub-blub”! Так и ёкнуло всё его состояние! And so his whole estate went “glub-glub”! Захлёбываться (захлебнуться) – набрав воды, тонуть (о лодке или о всякой полой тонущей вещи; СРНГ) – Лодка захлебнулась – The boat went “glub-glub”. См. «bubble/a surface ~», «kiss/to ~ one‘s money goodbye», «kiss/to ~ sb/sth goodbye».
glue – sniffing/sniffin’ – Борис Фёдорович/БФ (клей БФ, используемый как наркотическое средство; СРА). ~ sniffer – бээфник (человек, употребляющий клей марки «БФ» в качестве наркотического средства; СРА). См. «sniff/to ~ glue/gasoline», «addict/sniffer».
glue – sb‘s eyes are ~d on sb/sth – кто-л. заглазелся (СРНГ) на кого-что-л. См. пример в гнезде «stare/to ~ at sb/sth».
glug – бульк, булька, булечка (доза спиртного, измеряемая при разливании числом бульканий; СРА). Мне три бульки налей (БСРЖ). Pour me three glugs. Разливать по булькам – разливать спиртное по стаканам равными порциями с закрытыми глазами на слух, по числу бульканий (БСРЖ/СРА) – no-look pouring by glugs. To ~ away/to do some gluggin‘ – забульбенивать (забульбенить) что-чего/без доп. – пить спиртное (СРА). Всю ночь забульбенивали – We were gluggin‘ away all night long/All night long it was nothin‘ but “glug-glug”. Glug-glug/glugging – булькотня (звук льющейся воды, жидкости; СРНГ). Там булькотне-то не было конца! There was no end to the glugging there!/There was no end to the glugging of liquor being poured there!
glum – смурной/смурый (хмурый, нелюдимый, в плохом настроении; СРА). См. «gloomy»; «dreary». Why so ~? – С чего тебя плющит? (БСРЖ) – см. «down/to be ~/get ~», «funk/to be in a ~».
glutton/gorger/pig – глот (обжора; СТЛБЖ/СРНГ); глотун (-а; СРНГ); глохтуша (об. р.; В. Д.). Экий глот! (СРНГ) – What a glutton/pig! Обожра (обжора; и про того, кто ест за чужой счёт – a free-loading ~). Пельменомёт/проглот/проглотник/проглотка/ сыроежка (обжора; СРА). Удав – обжора, чревоугодник. Семья удавов, у каждого персональный холодильник (СРА) – We‘re talkin‘ a family of pythons – each one with its own fridge. Брюхоня (об. р.) – обжора, ненасыть, объедала, пузан (В. Д.). A little ~/python – удавчик (СРА). См. «hog/long-snouted ~», «hog/cat-eatin‘ ~», «human garbage disposal», «pot-bellied/a ~ mama». A ~ for punishment – проглот на муку/мучения/неприятности/мытарства.
gnat – (в смысле «неуважаемый человек») – гнус (БСРЖ). A (crummy) little ~ – гнус (паршивый) – надоедливый, противный человек; обычно употребляется как ругательство (СРА). Отзынь, гнус паршивый! Buzz off, you crummy little gnat! См. «radar screen». Gnats‘ eyebrows – вшивота (пустяки, ничего существенного – БСРЖ). Он весь запутался во вшивоте. He‘s all caught up in gnats‘ eyebrows.
gnawed – one ~ up mess – Жизнь её – сплошное изгрызье! Her life is one ~ up mess! Душа моя – изгрызье неописуемое! My soul is an indescribable ~ up mess! См. «gnawings».
gnawing – 1) a ~ (rheumatic) pain – грыз (боль в какой-л. части тела; неприятное болезненное ощущение в мышцах и костях). ~ в руках (СРНГ) – a ~ pain in one‘s hands. У меня в костях ~ страшный – I‘ve got this terrible ~ pain in my bones. Ощущение «грызущего» (СРНГ) свойства – a ~ sensation. Грызень (-и) – ревматическая боль, ломота в костях (СРНГ). См. «rheumatism». 2) ~/gnawin‘ (for ~/gnawin‘) – грызной (годный для того, чтобы грызть). А подайте грызных орехов (СРНГ) – Gimme some gnawin‘ nuts (nuts for gnawin‘ on). Грызные – орехи (СРНГ). Чего у тебя грызного-то? Whaddaya got to gnaw on? Грызучий – ~ие орехи – good gnawin‘ nuts. См. «gnawings».
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?